
1. Füllen Sie den Wassertank mit kaltem Wasser bis zur MAX-Markierung.
2. Stecken Sie den Stecker in eine Steckdose mit geeigneter Spannung.
3. Drücken Sie den Ein-/Ausschalter, die Power-Anzeige leuchtet auf und die Kaffeemaschine beginnt automatisch
mit dem Vorheizen. Sobald das Vorheizen abgeschlossen ist, leuchten alle Tasten kontinuierlich auf. Dieser
Vorheizvorgang dauert etwa 2 Minuten.
4. Stellen Sie eine Tasse unter die Dampfdüse. Drehen Sie den Dampfregler auf. Lassen Sie heißes Wasser etwa 8
Sekunden lang aus der Dampfdüse ießen, dann drehen Sie den Dampfregler zu. Dieser Vorgang dient dazu, das
Wasser in die leere Pumpe zu leiten, wenn die Maschine zum ersten Mal benutzt wird.
HINWEIS: Beim ersten Gebrauch der Maschine wird es laute Geräusche und leichte Vibrationen geben. Das ist bei einer
15-bar-Pumpe normal. Die Geräusche werden bei zukünftiger Nutzung schwächer.
5. Setzen Sie den Filter in den Filterhalter ein.
HINWEIS: Der Filter könnte etwas fest sitzen und schwer herauszunehmen sein, wenn Sie den Filter wechseln möchten.
Sie können einen anderen Filter verwenden, um ihn herauszuhebeln.
6. Setzen Sie den Filterhalter ohne Kaffeepulver in den Brühkopf ein, indem Sie
ihn in einer 45°-Bewegung nach links drehen und nach rechts drehen, um ihn zu
verriegeln. Der Filterhalter muss senkrecht zur Maschine oder leicht nach rechts
geneigt sein (siehe Abbildung).
7. Stellen Sie eine leere Tasse unter den Filterhalter und drücken Sie die Einzeltassentaste oder die Doppeltassentaste,
8. Nachdem der Brühvorgang abgeschlossen ist, gießen Sie das Wasser aus.
Nun ist Ihre Kaffeemaschine einsatzbereit.
1. Llene el depósito de agua con agua fría hasta el nivel MÁXIMO.
2. Inserte el enchufe en una toma de corriente de pared con el voltaje adecuado.
3. Presione el botón de encendido. La luz indicadora de encendido se encenderá y la máquina de café comenzará a
precalentarse automáticamente. Una vez nalizado el precalentamiento, todos los botones se iluminarán de forma
continua. El proceso de precalentamiento dura unos 2 minutos.
4. Coloque una taza debajo del tubo de vapor. Encienda el control de vapor. Deje que el agua caliente salga del tubo de
vapor durante unos 8 segundos y, a continuación, apague el control de vapor. Este proceso consiste en dejar que el
agua uya hacia la bomba vacía para el primer uso.
ATENCIÓN: Habrá un ruido fuerte y una pequeña vibración cuando la máquina funcione por primera vez. Es normal para
una bomba de 15 bares. El ruido será débil las siguientes veces.
5. Inserte el ltro en el portaltros.
ATENCIÓN: El ltro puede estar muy apretado y ser difícil de sacarlo del portaltros cuando desee cambiarlo. Puede
usar otro ltro para sacarlo.
6. Inserte el portaltros sin café molido en el cabezal de preparación con un
movimiento de 45° hacia la izquierda y gírelo hacia la derecha para bloquearlo
en su lugar. El portaltros debe estar perpendicular a la máquina o ligeramente
inclinado hacia la derecha (consulte la imagen).
7. Coloque una taza vacía debajo del portaltros y presione el botón de dosis única o doble para la preparación.
8. Una vez nalizado el ciclo de preparación, vierta el agua.
Ahora la cafetera estará lista para ser usada.
1. Riempi il serbatoio dell'acqua con acqua fredda no al livello MAX.
2. Collega la spina ad una presa a muro con tensione compatibile.
3. Premere il tasto di accensione, la spia di accensione si accenderà e la macchina per il caffè inizierà a preriscaldarsi
automaticamente. Una volta terminato il preriscaldamento tutti i tasti si illumineranno ssi. La fase di preriscaldamento
4. Metti una tazza sotto la lancia vapore. Apri la manopola del vapore. Lascia fuoriuscire l'acqua calda dalla lancia del
vapore per circa 8 secondi, quindi chiudi la manopola del vapore. Questa procedura permette all'acqua di uire nella
pompa vuota per il primo utilizzo.
NOTA: Quando la macchina verrà avviata per la prima volta si sentirà un forte rumore ed una leggera scossa, il che è
normale per una pompa da 15 bar; il rumore si afevolirà con l’uso.
5. Inserisci il ltro nel portaltro.
NOTA: Quando desideri cambiarlo, il ltro potrebbe essere stretto e difcile da estrarre dal portaltro, nel qual caso
potresti usare un altro ltro per sollevarlo.
6. Inserisci il portaltro senza fondi di caffè nella testina erogatrice con un movimento
di 45° verso sinistra, e spingi la rotazione verso destra per bloccarlo. Il portaltro
deve essere perpendicolare alla macchina oppure leggermente inclinato verso
7. Posizionare una tazza vuota sotto il portaltro e premi il tasto per erogare una o due tazzine.
8. Al termine del ciclo di erogazione, versa l'acqua.
La macchina da caffè è ora pronta per l'uso.
1. Vul het waterreservoir met koud water tot het in het reservoir aangegeven MAX-niveau.
2. Steek de stekker in een stopcontact van een geschikt voltage.
3. Druk op de Aan/Uitknop. Het indicatielampje zal oplichten en de espressomachine zal automatisch beginnen
met zichzelf opwarmen. Zodra het voorverwarmen is voltooid, zullen alle knoppen vast blijven branden. Dit
voorverwarmingsproces neemt ongeveer 2 minuten in beslag.
4. Plaats een kopje onder het stoompijpje. Druk op de stoomknop. Laat het hete water ongeveer 8 seconden lang uit
het stoompijpje stromen en zet dan de stoomknop uit. Hiermee laat u voor het eerst water in de lege pomp stromen.
Opmerking: U zult een hard geluid horen en de machine zal enigszins trillen wanneer hij voor het eerst begint te werken.
Dit is normaal voor een 15-bar pomp. Naarmate de machine langer wordt gebruikt, zal het geluid geleidelijk afnemen.
5. Plaats de lter in de lterhouder.
Opmerking: Wanneer u de lter wilt vervangen, kan het zijn dat hij enigszins klemt en moeilijk uit de lterhouder te
verwijderen is. Gebruik in dat geval een andere lter om de gebruikte lter uit de houder te wrikken.
6. Plaats de lterhouder zonder kofemaalsel in de brouwkop door hem een draai
van 45° naar links te geven en vervolgens rechtsom te draaien om hem te
vergrendelen. De lterhouder moet haaks op de machine staan of iets naar rechts
gekanteld zijn (zie afbeelding).
7. Plaats een leeg kopje onder de lterhouder en druk op de eenkops- of tweekopsknop
om het brouwproces op gang te brengen.
8. Giet nadat het brouwen is voltooid al het water uit de machine.
Uw espressomachine is nu klaar voor gebruik.
VORSICHT! ACHTUNG HEISSE OBERFLÄCHEN
PRECAUCIÓN! TENGA CUIDADO CON LAS SUPERFICIES CALIENTES
ATTENZIONE! FAI ATTENZIONE ALLE SUPERFICI CALDE
VOORZICHTIG! LET OP HETE OPPERVLAKKEN
Behandlung von Verbrennungen:
- Halten Sie die betroffenen Stellen umgehend unter kaltes Wasser.
- Halten Sie nicht an, um Kleidung auszuziehen.
- Suchen Sie umgehend einen Arzt auf.
Tratamiento de quemaduras:
- Deje correr agua fría sobre el área afectada inmediatamente.
- No se detenga para quitarse la ropa.
- Busque atención médica rápidamente.
- Fai scorrere immediatamente acqua fredda sull’area interessata.
- Continua a rimuovere i vestiti.
- Rivolgiti subito ad un medico.
- Laat onmiddellijk koud water over het getroffen gebied lopen.
- Stop niet om kleding te verwijderen.
- Raadpleeg snel een arts.
ERSCHEINUNGSBILD URSACHE LÖSUNG
Kein Wasser im Wassertank.
Füllen Sie eine angemessene Menge Wasser in
Ist der Wassertank korrekt eingesetzt? Setzen Sie den Wassertank erneut ein.
Immer noch kein Wasser nach
120 Sekunden Betrieb oder wenn
der Wassertank leer ist und die
Kaffeemaschine zu lange im Leerlauf war.
Heben Sie den Wassertank an, fügen Sie 5 ml
Wasser in den Einlass, installieren Sie den Tank
und nutzen Sie einmal die Heißwasserfunktion.
Dampfauslass ist verstopft.
Stechen Sie den Dampfauslass mit einem
Ist Wasser im Wassertank?
Füllen Sie eine angemessene Menge Wasser in
Ist der Wassertank korrekt eingesetzt? Setzen Sie den Wassertank erneut ein.
Wenn die Dampftaste gedrückt und
das Vorheizen abgeschlossen ist.
Drücken Sie die „Dampftaste“ und warten Sie,
bis die Kontrollleuchte nicht mehr blinkt, sondern
Wird die Dampffunktion gestartet,
wenn die Kaffeemaschine kalt ist?
Führen Sie die Doppeltassen-Kaffeebrühfunktion
durch oder warten Sie, bis das Vorheizen im
Dampfmodus abgeschlossen ist, bevor Sie Milch
Wenn der „Dampfknopf“ auf maximale
Drehen Sie den „Dampfknopf“ langsam auf,
bis der Dampf beim Milchaufschäumen austritt,
und passen Sie die Dampfmenge nach ein paar
Sekunden langsam nach Ihren Vorlieben an.
Wird Vollmilch verwendet? Verwenden Sie Vollmilch.
Wird gekühlte Milch verwendet? Kühlen Sie die Milch auf 2-5 Grad.
Ist die Dampfdüse zu tief in die Milch
Tauchen Sie die Dampfdüse etwa 1cm tief in die
Kaffeepulver ist zu grob. Ersetzen Sie das Kaffeepulver.
Kaffeepulver ist nicht verdichtet.
Ve rd ic ht en S ie da s K af fe e p u lv er mi t
Machen Sie Kaffee direkt nach dem
Stellen Sie sicher, dass die Kaffeemaschine
vollständig abgekühlt ist, bevor Sie sie benutzen.
Machen Sie Kaffee direkt nach dem
Stellen Sie sicher, dass die Kaffeemaschine
vollständig abgekühlt ist, bevor Sie sie benutzen.
Reinigen Sie das Kaffeepulver am
Rand des Filters, nachdem Sie das
Kaffeepulver eingefüllt haben.
Reinigen Sie das Kaffeepulver am Rand des
Filters mit einer Bürste oder per Hand.
Das Kaffeepulver sollte weder zu grob noch zu
fein sein und in standardmäßiger Qualität und
Menge vorliegen (empfohlen: 7-9g für einen
Einzelshot und 13-15g für einen Doppelshot).
Ist das gemahlene Kaffeepulver zu
Verwenden Sie spezielles Kaffeepulver für
Espressomaschinen, das nicht zu fein ist.
Kaffee wird gebrüht, wenn die
Führen Sie die Doppeltassen-Kaffeebrühfunktion
durch oder warten Sie, bis das Vorheizen im
Kaffeemodus abgeschlossen ist, bevor Sie
Si no hay agua en el depósito de agua.
Agregue una cantidad adecuada de agua al depósito
Si el depósito de agua está atascado en
Vuelva a montar el depósito de agua.
Todavía no hay agua después de 120
segundos de funcionamiento o en el estado
en que el depósito de agua está vacío,
la cafetera ha estado inactiva durante
Levante el depósito de agua, a continuación añada 5
ml de agua a la entrada, instale el depósito y use la
función de agua caliente una vez.
La salida de vapor está bloqueada.
Empuje la salida de vapor con un alambre de hierro
Si hay agua en el depósito de agua.
Añada una cantidad adecuada de agua al depósito
Si el depósito de agua está atascado en
Vuelva a montar el depósito de agua.
Si presiona el botón de vapor y completa
Presione el "botón de vapor" y espere hasta que la
luz indicadora pase de parpadear a estar siempre
Si inicia la función vapor cuando la
Opere la función de preparación de café para tazas
dobles o espere a que termine el precalentamiento
en el modo vapor antes de espumar la leche.
Si desenrosca el "control de vapor" a la
Desenrosque lentamente el "control de vapor" hasta
que el vapor salga al espumar la leche. Ajuste la
cantidad de vapor lentamente después de unos
segundos, según su preferencia.
Si se usa leche entera. Use leche entera.
Si se usa leche refrigerada. Refrigere la leche a 2-5 grados.
Si la boquilla de vapor está introducida
Inserte la boquilla de vapor 1cm en la supercie de
El café molido es demasiado grueso. Reemplace el café molido.
El café molido no está compactado. Compacte el café molido con una presión adecuada.
Preparar café inmediatamente después
Asegúrese de que la máquina de café esté
completamente fría antes de usarla.
Preparar café inmediatamente después
Asegúrese de que la máquina de café esté
completamente fría antes de usarla.
Limpie el café en polvo en el borde del
embudo después de llenarlo.
Limpie el café en polvo en el borde del embudo con
El café en polvo no debe ser demasiado crudo ni
demasiado no. Debe tener una calidad y cantidad
estándar (se recomienda entre 7 y 9 gramos para
una dosis única y entre 13 y 15 g para dosis dobles).
Si el café molido es demasiado no.
El café en polvo use café en polvo especial para
máquina de café expreso y no puede ser demasiado
Si prepara café en estado de máquina
fría antes de precalentarla.
Use la función de preparación de café en tazas
dobles o espere a que termine el precalentamiento
en el modo de café antes de preparar el café.
Serbatoio dell’acqua vuoto. Aggiungi un’adeguata quantità d’acqua nel serbatoio.
Serbatoio dell’acqua montato male. Reinstalla il serbatoio.
Se ancora senz’acqua dopo 120 secondi
di funzionamento o se il serbatoio
dell'acqua è vuoto, la macchina per il
caffè è rimasta inattiva per troppo tempo.
Prendi il serbatoio dell’acqua, aggiungi 5ml d’acqua
nell’erogatore, istalla il serbatoio ed usa la funzione
per l’acqua calda una volta.
Ugello del vapore bloccato Rimuovi l’ostruzione dall’ugello con del l di ferro.
Serbatoio dell’acqua vuoto. Aggiungi un’adeguata quantità d’acqua nel serbatoio.
Serbatoio dell’acqua montato male. Reinstalla il serbatoio.
Stai premendo il tasto per il vapore
prima che il preriscaldamento della
Premi il tasto per il vapore e attendi nché la spia non
passi da lampeggiante a ssa.
Stai utilizzando la funzione vapore con
la macchina ancora fredda.
Aziona la funzione di erogazione del caffè per
due tazzine o attendere il completamento del
preriscaldamento in modalità vapore prima di
montare la schiuma di latte.
Non hai regolato bene il livello massimo
della manopola per il vapore.
Durante la schiumatura del latte apri lentamente la
manopola del vapore nché il vapore non fuoriesce,
regolare lentamente la quantità di vapore dopo alcuni
secondi, a seconda delle tue preferenze
Non stai usando del latte intero. Usa del latte intero.
Non stai usando del latte freddo. Refrigera il latte a 2~5°C.
L’ugello del vapore è immerso troppo in
Immergi l'ugello del vapore nel latte ad 1cm di
La grana della polvere di caffè è troppo
Sostituisci il caffè in polvere.
Non hai ben compattato la polvere di
Compatta la polvere di caffè con una pressione
Stai facendo il caffè appena dopo aver
Ac certati che la macchin a da caffè s i sia
completamente raffreddata prima dell'uso.
Stai facendo il caffè appena dopo aver
Ac certati che la macchin a da caffè s i sia
completamente raffreddata prima dell'uso.
Rimuovi i residui di caffè dal bordo del
portaltro dopo averlo riempito.
Pulisci la polvere di caffè sul bordo del portaltro con
La polvere di caffè non deve essere troppo grezza
o troppo fine, deve essere di qualità e quantità
standard (ti consigliamo 7~9g per la dose singola e
13~15g per la dose doppia).
La grana della polvere di caffè è troppo
Utilizzare polvere di caffè speciale per macchine per
caffè espresso e comunque non troppo ne.
Stai facendo il caffè senza aver
preriscaldato la macchina.
Aziona la funzione di erogazione del caffè per
due tazzine o attendi il completamento del
preriscaldamento prima di erogare il caffè.
SYMPTOOM OORZAAK CORRECTIES
Geen water in het waterreservoir.
Vul het waterreservoir met de gepaste hoeveelheid
Het waterreservoir zit vast.
Verwijder het waterreservoir en monteer het opnieuw
Als er na 120s nog steeds geen water
is, of als het reservoir leeg is, heeft de
espressomachine te lang stilgestaan.
Til het reservoir op en giet 5 ml water in de inlaat.
Plaats het reservoir terug en gebruik één keer de
De stoomuitlaat is geblokkeerd. Verwijder de blokkade met een dun ijzerdraadje.
Controleer of er water in het reservoir
Vul het waterreservoir met de gepaste hoeveelheid
Controleer of het waterreservoir vastzit.
Verwijder het waterreservoir en monteer het weer terug
Druk op de stoomknop en wacht tot het
voorverwarmen voltooid is.
Druk op de stoomknop en wacht tot het indicatielampje
ophoudt met knipperen en vast blijft branden.
Controleer of de machine te koud was
toen u de stoomfunctie opstartte.
Gebruik de tweekops brouwfunctie of wacht tot het
voorverwarmen in de stoommodus voltooid is alvorens
Zet de stoomknop op zijn maximale
Draai de stoomknop langzaam open tot de stoom
tijdens het schuimen van de melk uit het kannetje spuit.
Wacht enkel seconden en regel dan de stoomtoevoer
langzaam naar de gewenste stand.
Controleer of u volle melk hebt gebruikt. Gebruik volle melk.
Controleer of u gekoelde melk hebt
Koel de melk tot 2-5 graden.
Controleer of u het stoompijpje niet te
diep in de melk hebt gehouden.
Steek het stoompijpje niet dieper dan één centimeter
De kofe is te grof gemalen. Gebruik een ander maalsel.
Het ma alse l is ni et vo ldoe nd e
Tamp het maalsel aan met de gepaste druk.
U hebt meteen na het schuimen van de
Zorg dat de espressomachine volledig is afgekoeld
alvorens hem opnieuw te gebruiken.
U hebt meteen na het schuimen van de
Zorg dat de espressomachine volledig is afgekoeld
alvorens hem opnieuw te gebruiken.
Borstel na het vullen van de lterhouder
het kofemaalsel aan de rand van het
Gebruik een borstel of uw hand om het kofemaalsel
aan de rand van het gootje te verwijderen.
Het koffiemaalsel mag niet te grof of te fijn zijn en
de kwaliteit en kwantiteit moeten standaard zijn
(aanbevolen hoeveelheid: 7-9 g voor één en 13-15 g
Controleer of de kofe te jn gemalen
Gelieve speciale espressomachinekofe te gebruiken
die niet te jn gemalen is.
Controleer of u de koffie gebrouwd
hebt in een koude, niet voorverwarmde
Gebruik de tweekops brouwfunctie of wacht tot het
voorverwarmen in de kofemodus voltooid is alvorens
MÁQUINA DE CAFÉ EXPRESO MACCHINA PER CAFFÈ ESPRESSO ESPRESSO-KOFFIEMACHINEES IT NL
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES CUIDADOSAMENTE
ANTES DE USAR EL APARATO Y GUÁRDELAS PARA
Al usar aparatos eléctricos, siempre deben seguirse las
precauciones básicas de seguridad, incluidas las siguientes:
ADVERTENCIA! El uso incorrecto del aparato puede causar
ADVERTENCIA! Nunca sumerja el aparato en agua.
ADVERTENCIA! Durante y después del uso, la máquina se
encuentra en un estado de alta temperatura. No toque el
cabezal de preparación ni la parte metálica de la varilla de
1. Este aparato no está diseñado para que lo usen personas
(incluidos niños) con las capacidades físicas, sensoriales
o mentales reducidas, o que carezcan de experiencia y
conocimientos, a menos que hayan recibido supervisión
o instrucciones sobre el uso del aparato por parte de una
persona responsable de su seguridad.
2. Los niños pequeños deben ser supervisados para garantizar
que no jueguen con el aparato.
3. Este aparato puede ser usado por niños a partir de los 8 años y
por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales
reducidas o que carezcan de experiencia y conocimiento si
han recibido supervisión o instrucciones sobre el uso seguro
del aparato y entienden los peligros involucrados. Los niños
no deben jugar con el aparato. La limpieza y el mantenimiento
por parte del usuario no deben ser realizados por niños, a
menos que sean mayores de 8 años y estén supervisados. No
se recomienda que los niños utilicen este aparato.
4. Compruebe el aparato antes de cada uso y asegúrese de
que el aparato, el cable de alimentación y el enchufe no estén
dañados y de que no se hayan soltado piezas.
5. Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido
por el fabricante, su agente de servicio o personas con
cualicación similar con el n de evitar un peligro.
6. Este aparato está diseñado para ser utilizado en el hogar y
aplicaciones similares, tales como:
- Zonas de cocina de personal en tiendas, ocinas y otros
- Por clientes en hoteles, moteles y otros entornos de tipo
- Entornos de tipo alojamiento y desayuno.
7. El aparato no debe sumergirse en agua.
8. La supercie de los elementos térmicos muestra calor residual
después del uso NO toque la supercie.
9. La limpieza y el mantenimiento del usuario no deben ser
realizados por niños sin supervisión.
10. Nunca toque las partes calientes del aparato, como la salida
de vapor/agua caliente, la parte metálica del portaltros o el
ltro durante o poco después de su uso. Toque únicamente
las asas, botones o selectores con aislamiento térmico.
11. Nunca retire el portaltros mientras el aparato realiza un
proceso de preparación o hierve leche. El aparato está
12. Nunca apunte el tubo de vapor/agua caliente hacia personas,
animales o muebles sensibles al vapor y la humedad.
El vapor o agua que sale están muy calientes y pueden
13. Solo pueden colocarse tazas y apisonadores en la bandeja
para vasos. No coloque ningún otro artículo sobre el aparato.
PRECAUCIÓN: Después de un uso prolongado, el estante
para tazas se calienta tanto que podría quemarle.
14. No deje la máquina de café expreso desatendida cuando
esté en uso. Esto se aplica especialmente a cuando haya
15. PRECAUCIÓN: El aparato se calienta mucho durante
el uso. Deje que el aparato se enfríe antes de quitar o
colocar piezas, moverlo, reubicarlo o limpiarlo.
16. No deben usarse aceites ni lubricantes con el aparato.
17. Desenchufe el aparato después de cada uso. Solo entonces
el aparato estará completamente apagado.
18. Antes de conectar el aparato a la toma de corriente, asegúrese
de que el voltaje indicado en la etiqueta de clasicación
ubicada en la parte inferior del aparato, coincida con el voltaje
de su hogar. Si no fuera así, póngase en inmediatamente
contacto con el distribuidor y no use el aparato.
19. Asegúrese siempre de apagar y desenchufar el aparato
antes del montaje, desmontaje, limpieza y almacenamiento.
20. NO permita que el cable de alimentación (o cualquier
alargador) cuelgue del borde de una mesa o mostrador, ni
que toque supercies calientes.
21. Este aparato no debe ser usado por niños y debe tenerse
cuidado cuando se use cerca de ellos.
22. NO use el aparato para otro uso que no sea el previsto.
23. No use piezas que no estén fabricadas por el fabricante o por
recomendación para evitar accidentes.
24. Mantenga el aparato y el cable fuera del alcance de los niños
25. La máquina de café no debe colocarse en un armario cuando
LEGGI CON CURA TUTTE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL’USO
E CONSERVALE PER RIFERIMENTO FUTURO
Quando si utilizzano elettrodomestici è sempre necessario
rispettare alcune essenziali e basilari regole di sicurezza,
AVVERTIMENTO! L’uso improprio dell'apparecchio potrebbe
causare lesioni personali.
AVVERTIMENTO! Non immergere mai l’apparecchio
AVVERTIMENTO! Durante e dopo l’uso l’apparecchio
raggiunge alte temperature, per cui bisogna evitare di toccare
la parte metallica dell’ugello di erogazione del vapore.
1. Este aparato no está diseñado para que lo usen personas
(incluidos niños) con las capacidades físicas, sensoriales
o mentales reducidas, o que carezcan de experiencia y
conocimientos, a menos que hayan recibido supervisión
o instrucciones sobre el uso del aparato por parte de una
persona responsable de su seguridad.
2. Sorveglia i bambini piccoli per accertarti che non giochino con
3. Questo apparecchio può essere usato da bambini sopra gli 8
anni di età e da persona con ridotte capacità siche, mentali
e sensoriali, o prive dell’esperienza e perizia necessarie,
purché opportunamente supervisionate e istruite sull’uso
sicuro dell’apparecchio e sui rischi ad esso collegati. I
bambini non devono giocare con l’apparecchio. La pulizia e
la manutenzione assegnate all’utente non possono essere
effettuate da bambini, a meno che non abbiano più di 8 anni
e siano supervisionati. NEW ONE sconsiglia di lasciare usare
l’apparecchio ai bambini.
4. Compruebe el aparato antes de cada uso y asegúrese de
que el aparato, el cable de alimentación y el enchufe no estén
dañados y de que no se hayan soltado piezas.
5. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, per evitare rischi
deve essere sostituito dal produttore, da un suo agente di
assistenza o da personale qualicato.
6. Questo apparecchio è destinato agli usi domestici e simili:
- Cucine per il personale in negozi, ufci e altri ambienti di lavoro;
- Clienti in hotel, motel e altri ambienti di tipo residenziale;
- Ambienti tipo bed & breakfast.
7. El aparato no debe sumergirse en agua.
8. La supercie degli elementi riscaldanti conserva del calore
residuo dopo l’uso. NON toccare la supercie.
9. La limpieza y el mantenimiento del usuario no deben ser
realizados por niños sin supervisión.
10. Durante o subito dopo l'uso, non toccare mai le parti calde
dell'apparecchio come l'ugello caldo di uscita del vapore e
dell’acqua calda, la parte metallica del portaltro o il ltro.
Tocca solo le maniglie, i tasti e i selettori termoisolati.
11. Non togliere mai il portaltro mentre il caffè è in preparazione
o viene emesso vapore ad alta pressione!
12. Non rivolgere mai la lancia del vapore e dell’acqua calda
verso le persone, gli animali o la mobilia sensibile al vapore
e all'umidità! Il vapore o l'acqua emessi sono molto caldi e
possono provocare ustioni!
13. Sul piano per tazze possono essere posizionati solo bicchieri
e pressino. Non posizionare altri oggetti sull'apparecchio.
ATTENZIONE: Dopo un uso prolungato, il ripiano per tazze
diventa caldo abbastanza da causare ustioni!
14. Non lasciare la macchina per caffè espresso incustodita
durante l'uso, soprattutto quando ci sono bambini nelle
15. ATTENZIONE: L'apparecchio diventa molto caldo
durante l'uso! Lascialo raffreddare prima di rimuovere o
collegare le parti, spostarlo o pulirlo.
16. Non utilizzare mai oli o lubricanti con questo apparecchio.
17. Stacca la spina dopo ogni utilizzo. Solo allora l'apparecchio
potrà considerarsi completamente spento.
18. Prima di collegare l’apparecchio alla presa elettrica, accertati
che il voltaggio sia compatibile con i dati indicati sull’etichetta
situata sul lato inferiore dell’apparecchio. In caso contrario,
contatta immediatamente il tuo rivenditore e non utilizzare
19. Accertati sempre di spegnere e scollegare l’apparecchio
prima di montarlo, smontarlo, pulirlo e riporlo.
20. NON lasciare che il cavo di alimentazione (o qualsiasi
prolunga) penda dal bordo di un tavolo o bancone o tocchi
21. Questo apparecchio non deve essere utilizzato dai bambini,
ed è necessario prestare la massima attenzione quando
viene utilizzato vicino ai bambini.
22. NON utilizzare l'apparecchio per usi diversi da quelli previsti.
23. Non utilizzare parti non prodotte od approvate dal produttore,
24. Tieni l’apparecchio e il relativo cavo fuori dalla portata dei
bambini di età inferiore agli 8 anni.
25. La macchina da caffè non va utilizzata mentre è chiusa in un
LEES ALLE INSTRUCTIES ZORGVULDIG DOOR VOOR
GEBRUIK EN BEWAAR ZE ZODAT U ZE LATER NOG EENS
Bij het gebruik van elektrische apparaten moeten altijd
elementaire voorzorgsmaatregelen in acht worden genomen,
WAARSCHUWING: Misbruik van het apparaat kan
persoonlijk letsel veroorzaken!
WAARSCHUWING: Dompel de machine nooit onder in water!
WAARSCHUWING: De machine heeft tijdens en na gebruik
een hoge temperatuur. Raak het kofehoofd en het metalen
deel van de stoomstaaf niet aan.
1. Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen
(inclusief kinderen) met verminderde lichamelijke, zintuiglijke
of geestelijke vermogens, of met een gebrek aan ervaring en
kennis, tenzij ze onder toezicht staan van een persoon die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid, dan wel instructies
van die persoon over het correcte gebruik van het apparaat
2. Jonge kinderen moeten onder toezicht staan om te voorkomen
dat ze met de pparaat spelen.
3. Dit apparaat mag worden gebruikt door kinderen vanaf 8 jaar
en door personen met verminderde lichamelijke, zintuiglijke
of geestelijke capaciteiten of personen met een gebrek aan
ervaring en kennis, mits zij onder toezicht staan of instructies
hebben gekregen over het veilig gebruik van dit apparaat zij
de gevaren die gepaard gaan met het gebruik begrijpen. Laat
kinderen nooit met het apparaat spelen. Het reinigings- en
onderhoudswerk mag niet gedaan worden door kinderen,
tenzij ouder dan 8 jaar en onder toezicht van een volwassene.
NEW ONE raadt u aan dit apparaat niet door kinderen te laten
4. Controleer het apparaat voor elk gebruik en controleer of het
apparaat, het netsnoer en de stekker niet beschadigd zijn en
er geen onderdelen zijn losgeraakt.
5. Als het netsnoer beschadigd is, moet het door de fabrikant,
diens serviceagent of een persoon met soortgelijke
kwalicaties vervangen worden om ongelukken te voorkomen.
6. Dit apparaat is bedoeld om gebruikt te worden in huishoudelijke
en soortgelijke omgevingen, bijvoorbeeld:
- Personeelskeukens in winkels, kantoren en andere
- Voor klanten in hotels, motels en soortgelijke voorzieningen.
- Bed & breakfast-achtige omgevingen.
7. Het apparaat mag niet in water worden ondergedompeld.
8. Het oppervlak van de verwarmingselementen blijft na gebruik
een poosje heet. Raak ze NIET aan.
9. Reiniging en gebruikersonderhoud mogen niet worden
uitgevoerd door kinderen die niet onder toezicht staan.
10. Raak nooit hete onderdelen van de machine aan, zoals
de stoom-/heetwateruitlaat, het metalen gedeelte van de
lterhouder of de lter tijdens het gebruik of kort erna. U
mag alleen de warmtegeïsoleerde handgrepen, knoppen of
keuzeschakelaars aanraken.
11. Terwijl de machine een bereidingsproces uitvoert of
melk stoomt, is het absoluut verboden de lterhouder te
verwijderen - de machine staat onder druk!
12. Richt het stoom-/ heetwaterpijpje nooit op personen, dieren
of stoom- en vochtgevoelig meubilair! De ontsnappende
stoom of het ontsnappende water is zeer heet en kan
13. Alleen kopjes en de tamper mogen op het kopjesplateau
worden geplaatst. Plaats geen andere voorwerpen op de
LET OP: Na langdurig gebruik wordt het kopjesplateau zo
heet dat u zich eraan kunt branden!
14. Laat de espressomachine tijdens het gebruik ervan niet
onbeheerd achter. Dit geldt vooral wanneer er kinderen in
15. LET OP: De machine wordt tijdens het gebruik zeer heet!
Laat de machine afkoelen voordat u onderdelen aanbrengt
of verwijdert of de machine verplaatst of reinigt.
16. U mag voor deze machine geen oliën of smeermiddelen
17. Trek na ieder gebruik de stekker uit het stopcontact. Alleen
dan is de machine volledig uitgeschakeld.
18. Controleer alvorens u het apparaat op de stroomvoorziening
aansluit of de op het typeplaatje aan de onderkant van
het apparaat aangegeven spanning overeenkomt met de
spanning in uw huis. Als dit niet het geval is, neem dan
onmiddellijk contact op met uw handelaar en gebruik het
19. Zorg er altijd voor dat u het apparaat uitschakelt en de
stekker uit het stopcontact haalt voordat u het apparaat
monteert, demonteert, reinigt of opbergt.
20. Laat het netsnoer (of andere verlengsnoeren) NIET over
de rand van een tafel of aanrecht hangen of in aanraking
komen met hete oppervlakken.
21. Dit apparaat mag niet door kinderen worden gebruikt,
en bij gebruik in de aanwezigheid van kinderen is extra
22. Gebruik het apparaat NIET voor ander gebruik dan het
23. Voor uw eigen veiligheid mag u geen onderdelen gebruiken
die niet door de fabrikant zijn vervaardigd of aangeraden.
24. Houd het apparaat en het netsnoer buiten het bereik van
kinderen jonger dan 8 jaar.
25. De espressomachine mag, terwijl hij in gebruik is, niet in een
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Diese Kennzeichnung weist darauf hin, dass das Produkt innerhalb der EU nicht über den Hausmüll entsorgt
werden darf. Recyceln Sie das Gerät verantwortungsvoll, um Umwelt- und Gesundheitsschäden aufgrund
einer unsachgemäßen Entsorgung zu vermeiden und um eine nachhaltige Verwendung von Rohstoffen zu
unterstützen. Bitte geben Sie Ihr Altgerät an einer Sammelstelle oder bei dem Händler, bei dem Sie das
Gerät erworben haben, ab. Dort wird das Produkt für ein umweltgerechtes Recycling entgegengenommen.
Esta marca indica que este producto no debe desecharse junto con otros residuos domésticos en toda la
UE. Para evitar posibles daños al medioambiente o a la salud humana por la eliminación descontrolada
de desechos, recíclelo de manera responsable para promover la reutilización sostenible de los recursos
materiales. Para devolver el dispositivo usado, use los sistemas de devolución y recogida o póngase en
contacto con el minorista donde compró el producto. Ellos pueden recoger el producto para un reciclaje
respetuoso con el medioambiente.
Questo marchio indica che questo prodotto non va smaltito con altri riuti domestici in tutta l’UE. Per
prevenire possibili danni all'ambiente o alla salute umana derivanti dallo smaltimento incontrollato dei
riuti, riciclali in modo responsabile per promuovere il riutilizzo sostenibile delle risorse materiali. Consegna
il dispositivo usato ad una rete di raccolta o contattare il rivenditore presso il quale è stato acquistato il
prodotto, in modo che questo prodotto possa essere riciclato in modo sicuro per l’ambiente.
Deze markering geeft aan dat dit product in de EU niet samen met ander huishoudelijk afval mag
worden weggegooid. Om mogelijke schade aan het milieu of de volksgezondheid door ongecontroleerde
afvalverwijdering te voorkomen, moet u het op verantwoorde wijze recyclen om het duurzaam hergebruik
van materiaalbronnen te bevorderen. Als u uw gebruikte apparaat wilt inleveren, gebruik dan de beschikbare
retour- en inzamelsystemen of neem contact op met de winkel waar u het product hebt gekocht. Deze kan
ervoor zorgen dat het product bij een milieuveilige recyclingvoorziening wordt afgeleverd.
10, Rue de la Mission, 25480 Ecole Valentin, France
10, Rue de la Mission, 25480 Ecole Valentin, France
10, Rue de la Mission, 25480 Ecole Valentin, France
10, Rue de la Mission, 25480 Ecole Valentin, France
3. Cabezal de preparación
4. Rejilla de la bandeja de goteo
6. Bandeja de goteo interior
A. Manómetro de 15 bares: Ayuda a controlar la presión con precisión.
B. Botón de encendido: Presione para encender/apagar la máquina.
C. Botón de dosis única: Presione para preparar un expreso de dosis única.
D. Botón de dosis doble: Presione para preparar un expreso de doble dosis.
E. Botón de vapor: Presione para ingresar al modo de vapor.
A. Manometro da 15 Bar: Per controllare la pressione con precisione.
B. Tasto di accensione: Premi per accendere o spegnere la macchina.
C. Tasto Caffè Singolo: Per preparare una sola tazzina di espresso.
D. Tasto Caffè Doppio: Per preparare due tazzine di espresso.
E. Tasto vapore: Per erogare il vapore.
A. 15-Bar manometer: Helpt u de druk nauwkeurig in te stellen
B. Aan/Uitknop: Druk hierop om de machine aan/uit te zetten.
C. Eenkopsknop: Druk hierop voor één kopje espresso.
D. Tweekopsknop: Druk hierop voor twee kopjes espresso.
E. Stoomknop: Druk hierop om naar de stoommodus te gaan.
Ein kalter Filterhalter, Filter und Tasse können die Extraktionstemperatur so weit senken, dass die Qualität Ihres Espressos
erheblich beeinträchtigt wird. Wir empfehlen, einen Brühvorgang ohne Kaffeepulver durchzuführen, um diese Teile vor der
Extraktion vorzuwärmen (siehe Schritte 5-8 der Erstanwendung).
1. Entfernen Sie den Filterhalter und füllen Sie den Filter mit Kaffeepulver, indem Sie den mit der Maschine mitgelieferten
* Wir empfehlen 7-9 g für einen Einzelshot und 13-15 g für einen Doppelshot. Die Menge variiert je nach Ihren Vorlieben
und dem verwendeten Kaffeepulver.
2. Pressen Sie das Kaffeepulver mit dem Tamper-Löffel an. Das Kaffeepulver muss gleichmäßig gepresst werden, um eine
gut ebene und ache Oberäche zu erhalten.
* Entfernen Sie alle Kaffeerückstände vom Rand des Filterhalters.
3. Setzen Sie den Filterhalter in den Brühkopf ein, indem Sie ihn in einer 45°-Bewegung nach links drehen und nach
rechts drehen, um ihn zu verriegeln. Der Filterhalter muss senkrecht zur Maschine oder leicht nach rechts geneigt sein.
Un portaltros, un ltro y una taza fríos pueden reducir la temperatura de extracción lo suciente como para afectar
signicativamente la calidad del expreso. Recomendamos realizar un ciclo de preparación sin café molido para
precalentarlos antes de la extracción (consulte los pasos del 5 al 8 del capítulo de "Uso inicial").
1. Retire el portaltros y llene el ltro con café molido usando la cuchara prensadora suministrada con la máquina.
* Recomendamos entre 7 y 9 gramos para una dosis única, y entre 13 y 15 gramos para una doble. La cantidad variará
según las preferencias y el café molido que haya usado.
2. Apisone el café molido con la cuchara prensadora. El café molido debe prensarse uniformemente para obtener una
supercie bien nivelada y plana.
* Retire cualquier residuo de café del borde del portaltros.
3. Inserte el portaltros en el cabezal de preparación con un movimiento de 45° hacia la izquierda y gírelo hacia la
derecha para bloquearlo en su lugar. El portaltros debe estar perpendicular a la máquina o ligeramente inclinado
Un portaltro, un ltro e una tazza freddi possono ridurre la temperatura di estrazione abbastanza da inuenzare in
modo signicativo la qualità del tuo espresso. Si consiglia di eseguire un ciclo di erogazione senza caffè macinato per
preriscaldarli prima dell'estrazione (vedi passaggi 5~8 del primo utilizzo).
1. Rimuovi il portaltro e riempi il ltro con il caffè in polvere utilizzando il pressino fornito con la macchina.
* Consigliamo 7~9g per una singola tazzina e 13~15g per due tazzine. La quantità può variare a seconda delle
preferenze personali e della qualità del caffè utilizzato.
2. Compri la polvere di caffè con il pressino in modo da distribuirla in modo uniforme per ottenere con una supercie
* Rimuovi eventuali residui di polvere di caffè dal bordo del portaltro.
3. Inserisci il portaltro nell’erogatore con un movimento di 45° verso sinistra e spingi verso destra per bloccarlo. Il
portaltro deve essere perpendicolare alla macchina o leggermente inclinato verso destra.
Een koude lterhouder, lter en kop kunnen de temperatuur van het water zodanig verlagen dat de kwaliteit van uw
espresso aanzienlijk afneemt. Wij bevelen aan een brouwcyclus te starten zonder kofe om deze elementen eerst voor
te verwarmen, en pas dan een echte espresso te brouwen (zie stap 5-8 onder Eerste Gebruik).
1. Verwijder de lterhouder en vul de lter met behulp van de bijgeleverde tamperlepel met kofemaalsel.
* Onze aanbeveling is 7-9 gram voor één kopje espresso en 13-15 gram voor twee kopjes. De hoeveelheid hangt af van
uw voorkeur en van hoeveel kofemaalsel u hebt gebruikt.
2. Druk de gemalen kofe aan met de tamperlepel. Het kofemaalsel moet gelijkmatig worden aangedrukt om een glad
en vlak oppervlak te verkrijgen.
* Verwijder eventuele koferesten van de rand van de lterhouder.
3. Plaats de lterhouder in de brouwkop door hem een linkse draai van 45° te geven en hem vervolgens rechtsom te
draaien om hem te vergrendelen. De lterhouder moet haaks op de machine staan of iets naar rechts gekanteld zijn.
1. Stellen Sie sicher, dass der Dampfregler in der Position „OFF“ ist.
2. Stellen Sie vorgewärmte Tasse(n) unter den Filterhalter.
3. Drücken Sie die Einzeltassentaste oder die Doppeltassentaste für das gewünschte Volumen.
Der Geschmack Ihres Kaffees hängt von vielen Faktoren ab, wie z. B. der Kaffeesorte, dem Röstgrad, der Frische, der
Mahlgrad, der Menge des gemahlenen Kaffees und dem Anpressdruck. Experimentieren Sie, indem Sie diese Faktoren
jeweils einzeln anpassen, um den gewünschten Geschmack zu erreichen.
HINWEIS: Während des Betriebs wird es Geräusche geben. Das ist bei einer 15-bar-Pumpe normal.
1. Asegúrese de que el control de vapor esté en la posición "OFF" (Apagado).
2. Coloque las tazas precalentadas debajo del portaltros.
3. Presione el botón de dosis única o doble para obtener el volumen deseado.
El sabor del café dependerá de muchos factores, como el tipo de granos de café, el grado de tueste, la frescura, la
aspereza o nura del molido, la dosis de café molido y la presión de apisonado. Experimente ajustando estos factores
uno cada vez para lograr un sabor de su gusto.
ATENCIÓN: Habrá ruido durante el proceso. Esto es normal para una bomba de 15 bares.
1. Accertati che la manopola del vapore sia in posizione “OFF”.
2. Posizionare la/le tazza/e preriscaldata/e sotto il portaltro.
3. Premi il tasto per il caffè singolo o doppio come desiderato.
Il sapore del tuo caffè dipenderà da molti fattori, come il tipo di chicchi di caffè, il grado di tostatura, la freschezza, la
grossolanità o la nezza della macinatura, la dose di caffè macinato e la pressione di pressatura. Sperimenta regolando
questi fattori solo uno alla volta per ottenere il gusto che preferisci.
NOTA: Durante il processo operativo si sentirà un rumore, il che è normale per una pompa da 15 bar.
1. Controleer of de stoomknop op “UIT” staat.
2. Zet de voorverwarmde kop(jes) onder de lterhouder.
3. Druk op de eenkops- of tweekopsknop voor de verlangde hoeveelheid.
De smaak van uw kofe hangt af van diverse factoren: Het soort kofebonen, de brandingsgraad, de versheid, de
grofheid of jnheid van de maling, de hoeveelheid gemalen kofe en de tamperdruk. Experimenteer door deze factoren
één voor één aan te passen om de door u gewenste smaak te verkrijgen.
Opmerking: U zult geluiden horen tijdens het brouwproces. Dit is normaal bij een 15-bar pomp.
Nicht sofort nach dem Aufschäumen von Milch Kaffee zubereiten, da die Temperatur des Boilers zu hoch ist und die
Maschine unter Überhitzungsschutz steht.
Unter diesem Schutz blinken die Einzeltassen- und Doppeltassentaste auf, wenn Sie eine von ihnen drücken. Der Boiler
muss zunächst abkühlen, da sonst der Kaffee verbrennen und möglicherweise aus dem Siebträger austreten kann. Bitte
folgen Sie den unten stehenden 4 Schritten, um die Maschine abzukühlen:
a. Drehen Sie den Dampfregler auf die Position „ “, um heißes Wasser zu erzeugen.
b. Lassen Sie heißes Wasser aus der Dampfdüse kommen, um den Boiler abzukühlen.
c. Sobald die Temperatur des Boilers abgekühlt ist, werden alle Tasten vollständig leuchten.
d. Stellen Sie den Regler wieder auf die Position "OFF" zurück, und die Kaffeemaschine ist bereit für den nächsten
No prepare café inmediatamente después de espumar la leche, ya que la temperatura del calentador será demasiado
alta y la máquina estará bajo protección contra sobrecalentamiento.
En el estado de protección, el botón de dosis única y doble parpadearán si los presiona. El calentador debe enfriarse
primero, o el café se quemará y podría salirse del portaltros. Continúe como se indica en los 4 pasos a continuación
a. Gire el control de vapor a la posición " " para hacer agua caliente.
b. Deje que salga agua caliente del tubo de vapor para enfriar el calentador.
c. Una vez que la temperatura del calentador se enfríe, todos los botones se iluminarán completamente.
d. Vuelva a colocar el control en la posición "OFF" (Apagado) y la máquina de café estará lista para el siguiente uso.
Non preparare il caffè subito dopo aver montato la schiuma di latte, poiché la temperatura della caldaia è troppo alta e la
protezione da surriscaldamento della macchina è attiva.
Quando tale protezione è attiva, i tasti singolo e doppio lampeggeranno se li si preme. La caldaia deve prima raffreddarsi,
altrimenti il caffè verrà bruciato e potrebbe fuoriuscire dal portaltro. Procedi come indicato nei seguenti quattro passaggi
per raffreddare la macchina.
A. Per produrre acqua calda ruota la manopola del vapore in posizione “ ”.
B. Lascia uscire l’acqua calda dalla lancia del vapore per raffreddare la caldaia.
C. Una volta che la caldaia si è raffreddata, tutti i tasti si illumineranno ssi.
D. Riporta la manopola in posizione "OFF", e la macchina da caffè sarà pronta per l'erogazione successiva.
Brouw niet meteen kofe na het opschuimen van de melk, aangezien de boilertemperatuur op dat moment te hoog is en
de machine onder oververhittingsbeveiliging staat.
Onder deze beveiliging zullen de eenkopsknop en de tweekopsknop gaan knipperen als een van beide wordt ingedrukt.
De boiler moet eerst afkoelen, omdat de kofe anders verbrandt en uit de lterhouder kan komen. Ga als volgt te werk:
4 stappen om de machine af te laten koelen.
a. Zet de stoomknop in de “ ” stand om water heet te maken.
b. Laat heet water uit het stoompijpje stromen om de boiler af te laten koelen.
c. Zodra de temperatuur van de boiler verlaagd is, zullen alle knoppen voluit gaan branden.
d. Zet de knop terug in de “OFF” stand, en de machine is klaar voor het volgende brouwsel.
1. Schalten Sie die Maschine ein und warten Sie, bis alle Tasten aueuchten.
2. Stellen Sie eine Tasse unter die Dampfdüse.
3. Drehen Sie den Dampfregler auf die Position „ “. Heißes Wasser wird aus der Dampfdüse kommen.
4. Sobald die gewünschte Menge heißes Wasser abgegeben wurde, drehen Sie den Dampfregler wieder aus.
HINWEIS: Der gesamte Vorgang sollte nicht länger als 40 Sekunden dauern, da die Maschine automatisch nach 40
Sekunden kontinuierlicher Arbeit mit der Wasserzubereitung aufhört. Wenn Sie mehr heißes Wasser möchten,
führen Sie den Vorgang erneut aus.
HINWEIS: Die Dampfröhre kann während und nach dem Gebrauch sehr heiß sein. Um Verbrennungen zu vermeiden,
bewegen Sie sie nur, indem Sie Ihre Finger auf die Gummispitze setzen, die auf der Dampfröhre angebracht ist.
1. Encienda la máquina y espere hasta que todos los botones se iluminen.
2. Coloque una taza debajo del tubo de vapor.
3. Gire el control de vapor a la posición " ". El agua caliente saldrá del tubo de vapor.
4. Una vez que se haya dispensado la cantidad de agua caliente deseada, apague el control de vapor.
ATENCIÓN: Toda la operación no debe durar más de 40 segundos, ya que la máquina dejará de producir agua caliente
automáticamente después de 40 segundos de trabajo continuo. Si desea más agua caliente, vuelva a
ATENCIÓN: El tubo de vapor puede estar muy caliente durante y después del uso. Para evitar quemaduras, muévalo
únicamente colocando los dedos en la punta de goma colocada en el tubo de vapor.
1. Attiva la macchina e attendi che tutti i tasti si illuminino.
2. Metti una tazza sotto la lancia del vapore.
3. Ruota la manopola del vapore in posizione “ ”, e dall'erogatore del vapore uscirà acqua calda.
4. Una volta erogata la quantità di acqua calda desiderata, chiudi la manopola del vapore.
NOTA: L'intera operazione non dovrebbe durare più di 40 secondi, poiché dopo 40 secondi di funzionamento continuo la
macchina cesserà automaticamente di produrre acqua calda (se desideri più acqua calda, ripeti il ciclo).
NOTA: La lancia del vapore potrebbe essere molto calda durante e dopo l'uso, quindi per evitare scottature, spostala
solo appoggiando le dita sulla sua parte in gomma.
1. Schakel de machine in en wacht tot alle lampjes branden.
2. Zet een kopje onder het stoompijpje.
3. Zet de stoomknop in de “ ” stand. Het hete water zal nu uit het stoompijpje stromen.
4. Zet de stoomknop weer terug zodra u voldoende heet water hebt gekregen.
Opmerking: De hele cyclus zal niet langer dan 40 seconden duren, aangezien de machine na 40 seconden automatisch
stopt met water verhitten. Als u meer heet water wilt, moet u de cyclus opnieuw starten.
Opmerking: Het stoompijpje kan tijdens en na het gebruik zeer heet zijn. Om brandwonden te voorkomen, mag u het
pijpje alleen maar bewegen met uw vingers op de rubberen handgreep.
Fassungsvermögen des Wassertanks:
Gestaltung und Ausführung bleiben Änderungen vorbehalten.
Ordnungsgemäße Entsorgung
Capacidad del depósito de agua:
Los diseños y especicaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
Eliminación correcta del producto
Capacità Serbatoio Acqua:
Dimensioni Prodotto in mm:
Il modello e le caratteristiche tecniche possono subire variazioni senza preavviso.
Smaltisci correttamente questo prodotto
Capaciteit waterreservoir:
Ontwerp en specicaties zijn onderhevig aan verandering zonder kennisgeving.
De juiste afvoerwijze van dit product
Um das Volumen für den Einzelshot einzustellen:
1. Halten Sie die Einzeltassen-Taste für 3 Sekunden gedrückt. Die Maschine gibt 3 schnelle Pieptöne von sich und
beginnt mit dem Brühvorgang.
2. Drücken Sie die Einzeltassen-Taste erneut, sobald die gewünschte Menge Espresso extrahiert wurde. Die Maschine
gibt 3 langsame Pieptöne von sich, um anzuzeigen, dass das neue Volumen für den Einzelshot gespeichert wurde.
Um das Volumen für den Doppelshot einzustellen:
1. Halten Sie die Doppeltassen-Taste für 3 Sekunden gedrückt. Die Maschine gibt 3 schnelle Pieptöne von sich und
beginnt mit dem Brühvorgang.
2. Drücken Sie die Doppeltassen-Taste erneut, sobald die gewünschte Menge Espresso extrahiert wurde. Die Maschine
gibt 3 langsame Pieptöne von sich, um anzuzeigen, dass das neue Volumen für den Doppelshot gespeichert wurde.
HINWEIS: Die Brühzeit ist auf 8-60 Sekunden eingestellt. Andernfalls wird die Einstellung nicht wirksam.
Establecer el volumen de dosis única:
1. Mantenga presionado el botón de dosis única durante 3 segundos. La máquina pitará 3 veces rápidamente y
comenzará la preparación.
2. Presione de nuevo el botón de dosis única una vez que se haya extraído el volumen deseado de expreso. La máquina
emitirá 3 pitidos lentamente para indicar que se p2-ha establecido el nuevo volumen de dosis única.
Establecer el volumen de dosis doble:
1. Mantenga presionado el botón de dosis doble durante 3 segundos. La máquina pitará 3 veces rápidamente y
comenzará la preparación.
2. Presione de nuevo el botón de dosis doble una vez que se haya extraído el volumen deseado de expreso. La máquina
emitirá 3 pitidos lentamente para indicar que se p2-ha establecido el nuevo volumen de dosis doble.
ATENCIÓN: El tiempo de preparación se establece entre 8 y 60 segundos. De lo contrario, la conguración no
Imposta il volume per una sola tazzina:
1. Tieni premuto per 3 secondi il tasto per tazzina singolo, la macchina emetterà 3 rapidi segnali acustici e inizierà a
2. Premi nuovamente una volta il tasto per tazzina singola non appena erogata la quantità di caffè desiderato. La
macchina emetterà un segnale acustico lento per 3 volte, per indicare che è stato impostato un nuovo volume per
Imposta il volume per due tazzine:
1. Tieni premuto per 3 secondi il tasto per due tazzine, la macchina emetterà 3 rapidi segnali acustici e inizierà a
2. Premi nuovamente una volta il tasto per due tazzine non appena erogata la quantità di caffè desiderato. La macchina
emetterà un segnale acustico lento per 3 volte, a indicare che è stato impostato un nuovo volume per due tazzine.
NOTA: Il tempo di erogazione va impostato tra 8~60 secondi, altrimenti l’impostazione non verrà accettata.
De hoeveelheid voor één kopje instellen:
1. Houd de eenkopsknop 3 seconden lang ingedrukt. De machine zal 3 keer snel achter elkaar piepen en beginnen
2. Druk opnieuw op de eenkopsknop zodra de gewenste hoeveelheid espresso gebrouwd is. De machine zal 3 keer
langzaam piepen ten teken dat de nieuwe hoeveelheid voor één kopje is ingesteld.
De hoeveelheid voor twee kopjes instellen:
1. Houd de tweekopsknop 3 seconden lang ingedrukt. De machine zal 3 keer snel achter elkaar piepen en beginnen
2. Druk opnieuw op de tweekopsknop zodra de gewenste hoeveelheid espresso gebrouwd is. De machine zal 3 keer
langzaam piepen ten teken dat de nieuwe hoeveelheid voor twee kopjes is ingesteld.
Opmerking: De brouwtijd moet tussen 8 en 60 seconden zijn, anders zal de instelling niet werken.
Um die Maschine auf die standardmäßigen Volumeneinstellungen für Einzelschuss und Doppelschuss zurückzusetzen,
gehen Sie wie folgt vor: Halten Sie die Einzeltassen- und Doppeltassen-Tasten gleichzeitig für 5 Sekunden gedrückt. Die
Maschine gibt 3 Pieptöne von sich, und alle Tasten blinken 5 Mal auf. Dies zeigt an, dass die Maschine erfolgreich auf
die werkseitigen Standardeinstellungen zurückgesetzt wurde. Nach diesem Vorgang verwendet die Maschine wieder die
ursprünglich voreingestellten Volumina für Einzelshot und Doppelshot.
Para restablecer la máquina a los volúmenes predeterminados de dosis única y doble, mantenga presionados los
botones de dosis única y doble durante 5 segundos. La máquina pitará 3 veces y todos los botones parpadearán 5
veces. La máquina volverá a su conguración predeterminada original.
Per ripristinare la macchina ai volumi predeniti per una e due tazzine, tieni premuti per 5 secondi i tasti per tazzina
singola e doppia. La macchina emetterà 3 segnali acustici e tutti i pulsanti lampeggeranno 5 volte, quindi ritornerà alle
impostazioni predenite originali.
Om de machine terug te zetten naar de standaard ingestelde hoeveelheden voor één en twee kopjes, moet u zowel de
eenkopsknop als de tweekopsknop 5 seconden lang ingedrukt houden. De machine zal 3 keer piepen en alle knoppen
zullen 5 keer knipperen. De machine keert nu terug naar de fabrieksinstellingen.
Die Maschine schaltet sich automatisch aus, wenn nach 15 Minuten im Standby-Modus keine Bedienung erfolgt ist. Alle
Tasten werden dabei ausgeschaltet. Um die Maschine wieder zu starten, drücken Sie erneut die Power-Taste.
La máquina se apagará automáticamente si no se selecciona ninguna operación después de 15 minutos en modo
de espera. Todos los botones se apagarán. Para encender la máquina, presione el botón de encendido nuevamente.
La macchina si spegnerà automaticamente se non riceve alcun comando per più di 15 minuti in modalità standby. Tutti i
pulsanti si spegneranno. Per riavviare la macchina, premi nuovamente il tasto di accensione.
Wanneer de machine in de standby modus staat en er gedurende 15 minuten geen knoppen worden ingedrukt, zal hij
zichzelf automatisch uitschakelen. Alle lampjes in de knoppen zullen uitdoven. Om de machine te herstarten moet u
opnieuw op de Aan/Uitknop drukken.
Regelmäßige Reinigung und Wartung halten die Maschine in Betrieb und gewährleisten über einen längeren Zeitraum
hinweg perfekten Kaffeegeschmack, einen konstanten Kaffeeauslauf und ausgezeichneten Milchschaum.
Reinigung des Filterhalters und der Filter
Der Filterhalter und die Filter sollten sauber gehalten werden, um perfekte Ergebnisse zu garantieren.
▲ WARNUNG: Um Verbrennungen zu vermeiden, darf der Filter nur entfernt werden, wenn der Filterhalter vollständig
1. Entfernen Sie den Filter aus dem Filterhalter und spülen Sie ihn mit warmem Wasser ab.
2. Wenn Sie Probleme beim Brühen von Kaffee feststellen, legen Sie den Filter für 10 Minuten in kochendes Wasser und
spülen Sie ihn anschließend mit ießendem Wasser ab.
HINWEIS: Reinigen Sie keines der Teile in der Spülmaschine.
1. Sofort nach dem Aufschäumen von Milch den Dampfregler einschalten, um eventuelle Milchrückstände aus dem
2. Reinigen Sie das Dampfrohr mit einem feuchten Tuch. Für eine gründlichere Reinigung können Sie das Dampfrohr
abschrauben und mit ießendem Wasser abspülen.
3. Wenn das Loch der Dampfdüse verstopft ist, stellen Sie sicher, dass der Dampfregler in der STANDBY-Position steht.
Drücken Sie die Power-Taste, um die Maschine auszuschalten, und lassen Sie sie abkühlen. Verwenden Sie eine
Nadel, um das Loch zu entblocken.
Entfernen Sie regelmäßig alle Kaffeerückstände vom Brühkopf mit einer Bürste und reinigen Sie ihn mit heißem Wasser
gemäß den folgenden Schritten:
1. Setzen Sie den Filterhalter ohne Kaffeepulver in den Brühkopf ein.
2. Stellen Sie eine leere Tasse unter den Brühkopf.
3. Drücken Sie die Doppeltassen-Taste und füllen Sie die Tasse mit Wasser.
4. Entfernen Sie den Filterhalter aus dem Brühkopf und reinigen Sie den Brühkopf mit einem trockenen Tuch.
▲ WARNUNG: Versuchen Sie nicht, den Brühkopf zu zerlegen. Dies könnte den Brühkopf beschädigen und zu
Um sicherzustellen, dass Ihre Kaffeemaschine efzient arbeitet, die internen Rohre gereinigt werden und der Geschmack
Ihres Kaffees erhalten bleibt, ist es wichtig, die Kaffeemaschine regelmäßig zu entkalken, zu reinigen und zu warten.
Außerdem wird nach 500 Brühzyklen eine Entkalkungswarnung angezeigt. Die -Taste blinkt 5-mal, um ON/OFF
anzuzeigen, dass es Zeit ist, die Maschine zu entkalken. Die Entkalkungswarnung wird bei jedem Start angezeigt, wenn
kein Entkalkungszyklus durchgeführt wurde.
Bitte folgen Sie den untenstehenden Schritten, um die Maschine zu entkalken:
1. Füllen Sie Wasser mit Entkalkungsmittel (Verhältnis 4:1 Wasser und Entkalkungsmittel) bis zur Max-Markierung in
HINWEIS: Beachten Sie auch die Anweisungen auf dem Entkalkungsmittel. Verwenden Sie ein handelsübliches
Entkalkungsmittel oder alternativ Zitronensäure (Verhältnis 100:3 Wasser und Zitronensäure).
2. Stellen Sie eine Tasse oder einen anderen geeigneten Behälter auf die Tropfschale und halten Sie die Doppelschuss-
und Dampftaste zusammen für 5 Sekunden gedrückt. Die Maschine startet den Entkalkungszyklus, der automatisch
7 Minuten lang läuft und dann stoppt.
3. Wiederholen Sie die vorherigen Schritte, bis das Wasser mit dem Entkalkungsmittel aufgebraucht ist.
4. Führen Sie danach den Prozess zwei weitere Male mit REINEM LEITUNGSWASSER ohne Zugabe von
Durch diese Schritte stellen Sie sicher, dass die Maschine gründlich entkalkt wird und wieder einsatzbereit ist, um
weiterhin köstlichen Kaffee zu brühen.
La limpieza y el mantenimiento regulares mantienen la máquina en condiciones de funcionamiento y garantizan un
sabor perfecto del café, un ujo de café constante y una excelente espuma de leche durante un largo periodo de tiempo.
Limpieza del portaltros y de los ltros
El portaltros y los ltros deben mantenerse limpios para garantizar unos resultados perfectos.
▲ ADVERTENCIA: Para evitar quemaduras, el ltro solo debe retirarse cuando el portaltros se haya enfriado
1. Retire el ltro del portaltros y lávelos con agua tibia.
2. Si nota un mal funcionamiento al preparar café, sumerja el ltro en agua hirviendo durante 10 minutos y, a
continuación, enjuáguelo con agua corriente.
ATENCIÓN: No limpie ninguna de las piezas en el lavavajillas.
Limpieza del tubo de vapor
1. Inmediatamente después de espumar la leche, encienda el control de vapor para purgar cualquier resto de leche
2. Limpie el tubo de vapor con un paño húmedo. Para limpiarlo más a fondo, puede desenroscar el tubo de vapor y
lavarlo con agua corriente.
3. Si el oricio de la boquilla de vapor se bloquea, asegúrese de que el control de vapor esté en la posición STANDBY.
Presione el botón de encendido para apagar la máquina y dejar que se enfríe. Use un aller para desbloquear el
Limpieza del cabezal de preparación
Retire regularmente los restos de café molido del cabezal de preparación con un cepillo y lávelo con agua caliente
siguiendo los pasos a continuación.
1. Inserte el portaltros en el cabezal de preparación sin usar café molido.
2. Coloque una taza vacía debajo del cabezal de preparación.
3. Presione el botón de dosis doble y llene la taza con agua.
4. Retire el portaltros del cabezal de preparación y límpielo con un paño seco.
▲ ADVERTENCIA: No intente desmontar el cabezal de preparación. Dañará el cabezal de preparación y provocará
No intente desmontar el cabezal de preparación. Dañará el cabezal de preparación y provocará fugas.
Además, después de 500 ciclos de preparación, se mostrará una advertencia de descalcicación. El botón de encendido/
apagado parpadeará 5 veces para indicar que es hora de descalcicar la máquina. El aviso de descalcicación
aparecerá cada vez que encienda la máquina si no realiza un ciclo de descalcicación.
Proceda como se indica a continuación para descalcicar la máquina.
1. Llene el depósito de agua con agente descalcicador (4 partes de agua por 1 parte de agente descalcicador) hasta
ATENCIÓN: Consulte también las instrucciones del agente descalcicador. Use un agente descalcicador doméstico o
puede usar ácido cítrico en lugar de un agente descalcicador comercial. En este caso use 100 partes de
agua por tres partes de ácido cítrico.
2. Coloque una taza u otro recipiente adecuado en la bandeja de goteo y mantenga presionados los botones de dosis
doble y vapor al mismo tiempo durante 5 segundos. La máquina iniciará el ciclo de descalcicación, que durará 7
minutos y, a continuación, se detendrá automáticamente.
3. Repita los pasos anteriores hasta que se acabe el agua con descalcicador.
4. A continuación, repita el proceso dos veces más usando únicamente AGUA LIMPIA DEL GRIFO sin ningún agente
Pulizia e manutenzione regolari mantengono la macchina in condizioni di lavoro ottimali, garantendo un caffè dal sapore
perfetto , un usso di caffè costante e un'eccellente schiuma di latte per un lungo periodo di tempo.
Pulizia del portaltro e dei ltri
Il portaltro e i ltri devono essere mantenuti puliti per garantire risultati perfetti.
▲ ATTENZIONE: Per evitare ustioni, il ltro deve essere rimosso solo quando il portaltro si è completamente
1. Rimuovi il ltro dal portaltro e lavalo con acqua tiepida.
2. Se noti un malfunzionamento durante l'erogazione del caffè, immergi il ltro in acqua bollente per 10 minuti e poi
risciacqualo con acqua corrente.
NOTA: Non pulire nessuna delle parti in lavastoviglie.
Pulizia della lancia vapore
1. Subito dopo aver montato la schiuma di latte, apri la manopola del vapore per eliminare eventuali residui di latte
2. Pulisci la lancia vapore con un panno umido. Per una pulizia più a fondo svita il tubo della lancia e lavalo con acqua
3. Se il foro dell'ugello del vapore si ostruisce, accertati che la manopola del vapore sia in posizione STANDBY, quindi
premi il tasto di accensione per spegnere la macchina e lasciarla raffreddare, inne sblocca il foro usando uno spillo.
Rimuovi regolarmente eventuali residui di caffè dall’erogatore utilizzando una spazzola, e lavalo con acqua calda
1. Inserisci il portaltro nell’erogatore senza riempirlo con la polvere di caffè.
2. Posiziona una tazza vuota sotto l’erogatore.
3. Premi il tasto per due tazzine e riempi la tazza con acqua.
4. Rimuovi il portaltro dall’erogatore e pulisci l’erogatore con un panno asciutto.
▲ATTENZIONE: Non tentare di smontare l’erogatore, o potresti danneggiarlo al punto da causare perdite d’acqua.
Per garantire un funzionamento efciente della macchina per il caffè, per pulire i tubi interni e per preservare il sapore del
caffè, è necessario effettuare periodicamente la decalcicazione, la pulizia e la manutenzione della macchina per il caffè.
Inoltre, dopo 500 cicli di erogazione, apparirà un avviso di decalcicazione. Il tasto lampeggerà 5 volte per ON/OFF
indicare che è ora di decalcicare la macchina. L'avviso di decalcicazione apparirà ad ogni avvio se non si esegue un
ciclo di decalcicazione.
Per decalcicare la macchina procedi come segue:
1. Riempi il serbatoio con il liquido decalcicante (4 parti di acqua per 1 parte di decalcicante) no al segno “MAX”.
NOTA: Consulta anche le istruzioni del decalcicante, utilizzare un agente decalcicante domestico oppure utilizza
dell’acido citrico, nel qual caso prepara una miscela di 100 parti di acqua per tre parti di acido citrico.
2. Posizionare una tazza o altro recipiente adatto sulla griglia raccogligocce e tenere premuti contemporaneamente i
pulsanti per due tazzine e per il vapore per 5 secondi. La macchina avvierà il ciclo di decalcicazione automatica,
3. Ripeti i passaggi precedenti no all'esaurimento dell'acqua con il decalcicante.
4. Ripetere poi l'operazione altre due volte utilizzando solo ACQUA PULITA del RUBINETTO senza alcun agente
Regelmatig reinigen en onderhouden staat er borg voor dat de machine goed blijft werken en garandeert dat u gedurende
lange tijd van een perfecte kofesmaak, een constante kofestroom en uitstekend melkschuim zult kunnen genieten.
Reinigen van de lterhouder en de lters
De lterhouder en de lters dienen altijd schoon te zijn om steeds een perfect resultaat te garanderen.
▲ LET OP: Om brandwonden te voorkomen, mag de lter pas worden verwijderd als de lterhouder volledig is afgekoeld.
1. Verwijder de lter uit de lterhouder en was beide in warm water.
2. Als u tijdens het brouwen van de espresso een storing opmerkt, dompel de lter dan 10 minuten onder in kokend water
en spoel hem daarna af onder de kraan.
Opmerking: Geen enkel onderdeel van de machine mag in een vaatwasser gereinigd worden.
Reiniging van het stoompijpje
1. Druk onmiddellijk na het opschuimen van de melk op de stoomknop om eventuele melkresten uit het stoompijpje te
2. Neem het stoompijpje af met een vochtige doek. Om het stoompijpje grondiger te reinigen kunt u het losschroeven
en onder de kraan afwassen.
3. Als de opening van het stoompijpje verstopt raakt, moet u eerst controleren of de stoomknop in de STAND-BY stand
staat. Daarna drukt u op de Aan/Uit-knop om de machine uit te schakelen en af te laten koelen. Gebruik een speld
om de blokkade te verwijderen.
Reiniging van de brouwkop
Gebruik regelmatig een borstel om koferesten van de brouwkop te verwijderen, en was de kop met heet water. Hierbij
gaat u te werk volgens onderstaande stappen.
1. Plaats de lterhouder zonder kofemaalsel in de brouwkop.
2. Zet een leeg kopje onder de brouwkop.
3. Druk op de tweekopsknop en vul het kopje met water.
4. Verwijder de lterhouder uit de brouwkop en neem de brouwkop af met een droge doek.
▲ LET OP: Probeer nooit om de brouwkop uit elkaar te halen, aangezien dit tot schade aan de brouwkop en lekkage
Om er zeker van te zijn dat uw espressomachine efciënt werkt, dat de interne leidingen altijd schoon zijn en dat de
smaak van uw espresso behouden blijft, moet de kofemachine regelmatig ontkalkt, gereinigd en onderhouden worden.
Ook zult u er na 500 brouwcycli aan herinnerd worden dat de machine ontkalkt moet worden. De knop zal 5 ON/OFF
keer knipperen ten teken dat het tijd is om de machine te ontkalken. Als u het ontkalkingsproces niet op gang brengt, zult
u deze waarschuwing telkens wanneer u de machine gebruikt opnieuw te zien krijgen.
Gelieve voor het ontkalken van de machine onderstaande stappen te volgen.
1. Vul het waterreservoir tot aan het aangegeven Max-niveau met water en voeg vervolgens het ontkalkingsmiddel toe
(4 delen water op 1 deel ontkalkingsmiddel).
Opmerking: Gelieve ook de instructies op de verpakking van het ontkalkingsmiddel te raadplegen. Gebruik een
huishoudelijk ontkalkingsmiddel. Ook kunt u citroenzuur gebruiken in plaats van een commercieel
ontkalkingsmiddel - gebruik in dit geval 100 delen water op 3 delen citroenzuur.
2. Plaats een kopje, mok of ander passend opvangkommetje op het lekbakje en houd de tweekopsknop en de stoomknop
tegelijkertijd 5 seconden lang ingedrukt. Hierop zal de machine het ontkalkingsproces op gang brengen. Het ontkalken
zal 7 minuten in beslag nemen en daarna automatisch stoppen.
3. Herhaal bovenstaande stappen tot het water met het ontkalkingsmiddel op is.
4. Hierna moet u dit proces nog twee keer herhalen met alleen SCHOON KRAANWATER zonder ontkalkingsmiddel.
* Retire con cuidado el aparato del embalaje y retire todos los materiales de embalaje.
* Retire todos los accesorios del embalaje y del aparato.
* Retire el depósito de agua.
* Limpie el depósito de agua con la tapa, la cuchara medidora y el ltro, así como el portaltros con agua tibia y un poco
de lavavajillas suave. Después de eso, enjuague con agua limpia y séquelos.
* Limpie también la carcasa de la máquina de café expreso y la bandeja de goteo con la rejilla de goteo con un paño
suave y húmedo, y seque todas las piezas.
* Asegúrese de que el control de vapor esté apagado (posición OFF (Apagado), gírelo completamente en el sentido
de las agujas del reloj).
ATENCIÓN: Las piezas de la máquina de café expreso y los accesorios no son aptos para lavavajillas.
* Togli con attenzione l'apparecchio dalla sua confezione e rimuovi tutto il materiale d’imballaggio.
* Rimuovi tutti gli accessori dall'imballaggio e dall'apparecchio.
* Rimuovi il serbatoio dell'acqua.
* Pulisci il serbatoio dell'acqua, il coperchio, il misurino, il ltro e il portaltro con acqua tiepida e un po' di detersivo
delicato per i piatti. Quindi risciacqua con acqua pulita e asciuga per bene.
* Pulisci anche la supercie esterna della macchina, la vaschetta e la griglia raccogligocce con un panno morbido e
umido, quindi asciuga tutte le parti.
* Accertati che la manopola del vapore sia chiusa (posizione OFF, girala completamente in senso orario).
NOTA: La macchina e tutte le sue parti ed accessori non sono lavabili in lavastoviglie.
* Haal de machine voorzichtig uit de verpakking en verwijder alle verpakkingsmaterialen.
* Verwijder alle toebehoren uit de verpakking en uit de machine.
* Verwijder het waterreservoir.
* Reinig het waterreservoir en het bijbehorende deksel, het maatschepje, de lter en de lterhouder met warm water met
een paar druppels mild afwasmiddel erin. Daarna afspoelen met schoon water en drogen.
* Ook moet u de behuizing van de espressomachine, het lekbakje en het bijbehorende rooster met een zachte, vochtige
doek afnemen en vervolgens alle onderdelen drogen.
* Verzeker u ervan dat de stoomknop is uitgeschakeld (UIT-stand: helemaal rechtsom draaien).
Opmerking: De onderdelen van de espressomachine en zijn toebehoren zijn niet geschikt voor de vaatwasser.
10. Tapa del depósito de agua
16. Cuchara medidora con apisonador
10. Coperchio Serbatoio dell’Acqua
13. Maniglio Termoisolata
16. Misurino con Pressino
10. Deksel waterreservoir
13. Warmtegeïsoleerde handgreep
DESCRIPCIÓN DEL APARATO DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
BESCHRIJVING VAN HET TOESTEL
PANEL DE CONTROL PANELLO DI CONTROLLO
HINWEISE ZUR FEHLERBEHEBUNG
GUÍA DE RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
RICERCA E RIPARAZIONE GUASTI GIDS VOOR FOUTENHERSTEL
ZUBEREITUNG DES ESPRESSOS
PREPARACIÓN DE UN EXPRESO
PREPARARE IL CAFFÈ ESPRESSO
REALIZACIÓN DE UN EXPRESO
PREPARARE IL CAFFÈ ESPRESSO
ADVERTENCIA DE SOBRECALENTAMIENTO
AVVISO DI SURRISCALDAMENTO
OVERVERHITTINGSWAARSCHUWING
PRODUZIONE DI ACQUA CALDA
DAS EINSTELLEN DES VOLUMENS VON EINZEL- UND DOPPELSHOTS
AJUSTE DEL VOLUMEN DE DOSIS ÚNICA Y DOBLE
IMPOSTAZIONE DEL VOLUME PER UNA O DUE TAZZINE HOEVEELHEID VOOR EEN EN TWEE KOPJES INSTELLEN
ZURÜCKSETZEN DER STANDARD-VOLUMEN
RESTABLECER VOLÚMENES PREDETERMINADOS
RIPRISTINO DEI VOLUMI PREDEFINITI
TERUGKEREN NAAR FABRIEKSINSTELLINGEN
AUTOMATISCHE UITSCHAKELING
MANTENIMIENTO MANUTENZIONE ONDERHOUD
ANTES DEL PRIMER USO PRIMA DELL’USO INIZIALE
SOLO PARA USO DOMÉSTICO SOLO PER USO DOMESTICO
UITSLUITEND VOOR HUISHOUDELIJK GEBRUIK
Die Nadel des Druckmessers zeigt den Extraktionsdruck an.
Wenn sie während der Extraktion irgendwo im Espressobereich positioniert ist, bedeutet
dies, dass der Espresso bei idealem Druck extrahiert wurde.
Wenn die Nadel des Druckmessers während der Extraktion unterhalb des Espressobereichs
liegt, deutet dies darauf hin, dass der Espresso mit unzureichendem Druck extrahiert wurde.
Dies kann passieren, wenn der Wasseruss durch das gemahlene Kaffeepulver zu schnell ist, was zu einem
unterextrahierten Espresso führt, der wässrig, kühl und ohne Crema und Geschmack ist.
Mögliche Ursachen für eine Unterextraktion sind: zu grob gemahlenes Kaffeepulver,
zu wenig Kaffee im Filter, unzureichender Anpressdruck oder eine Kombination dieser
1. Wählen Sie eine feinere Mahlstufe und versuchen Sie es erneut.
2. Erhöhen Sie die Menge des Kaffeepulvers und versuchen Sie es erneut.
3. Erhöhen Sie den Anpressdruck und versuchen Sie es erneut.
Wenn die Nadel des Druckmessers während der Extraktion oberhalb des Espressobereichs liegt, deutet dies darauf hin,
dass der Espresso mit zu viel Druck extrahiert wurde.
Dies kann passieren, wenn der Wasseruss durch das gemahlene Kaffeepulver zu langsam ist und zu einem
überextrahierten Espresso führt, der sehr dunkel und bitter ist und eine unregelmäßige
Mögliche Ursachen für eine Überextraktion sind: zu fein gemahlenes Kaffeepulver, zu viel
Kaffee im Filter, übermäßiges Anpressen oder eine Kombination dieser Faktoren.
1. Wählen Sie eine grobere Mahlstufe und versuchen Sie es erneut.
2. Verringern Sie die Menge des Kaffeepulvers und versuchen Sie es erneut.
3. Verringern Sie den Anpressdruck und versuchen Sie es erneut.
Esto puede suceder cuando el agua que uye a través del café molido va demasiado lenta, lo que da como resultado
un expreso extraído en exceso, muy oscuro y amargo con una crema moteada y desigual.
Las posibles causas de una extracción excesiva incluyen: Una molienda demasiado na,
demasiado café molido en el ltro, un apisonamiento excesivo o una combinación de
1. Seleccione una conguración de molienda más gruesa y vuelva a intentarlo.
2. Disminuya la cantidad de café molido y vuelva a intentarlo.
3. Disminuya la presión de apisonamiento y vuelva a intentarlo.
Ciò può accadere quando il usso dell'acqua attraverso il caffè macinato è troppo lento e il risultato è un espresso male
erogato, molto scuro e amaro con una crema screziata e irregolare.
Le possibili cause di un'estrazione eccessiva includono: macinatura troppo ne, troppo caffè
macinato nel ltro, pressatura eccessiva o una combinazione di questi fattori.
Per risolvere questo problema:
01. Seleziona un'impostazione di macinatura più grossa e riprova.
02. Diminuisci la quantità di polvere di caffè e riprova.
03. Diminuisci la pressione di compattazione e riprova.
Dit kan gebeuren als het water te traag door het kofemaalsel stroomt, wat tot gevolg heeft dat de onder te hoge druk
gebrouwde espresso erg donker is en bitter smaakt en een vlekkerige en ongelijkmatige
Mogelijke oorzaken hiervoor zijn: een te jn maalsel, te veel kofemaalsel in de lter, te hard
aangetampt of een combinatie van al deze dingen.
De oplossing hiervoor is:
01. Kies een grovere maalinstelling en probeer het opnieuw.
02. Verminder de hoeveelheid maalsel en probeer het opnieuw.
03. Verminder de druk van het aantampen.
La aguja del manómetro indica la presión de extracción.
Cuando se coloca en cualquier lugar del rango de expreso durante la extracción, signica
que el expreso se p2-ha extraído a la presión ideal.
Cuando la aguja del manómetro está por debajo de la zona del rango de expreso durante la
extracción, indica que el expreso se p2-ha extraído con presión insuciente.
Esto puede suceder cuando el agua que uye a través del café molido va demasiado rápida, lo que da como resultado
un expreso poco extraído, acuoso, terroso y sin crema ni sabor.
Las posibles causas de una extracción insuciente incluyen: Una molienda demasiado
gruesa, falta de café en el ltro, apisonamiento insuciente o una combinación de
1. Seleccione una conguración de molienda más na y vuelva a intentarlo.
2. Aumente la cantidad de café molido y vuelva a intentarlo.
3. Aumente la presión de apisonamiento y vuelva a intentarlo.
Cuando la aguja del manómetro está por encima de la zona del rango de expreso durante la extracción, indica que el
expreso se p2-ha extraído con demasiada presión.
La lancetta del manometro indica la pressione di erogazione.
Quando viene la lancetta indica un punto qualsiasi del raggio dell'espresso durante
l'erogazione, signica che l'espresso è stato erogato alla pressione ideale.
Quando durante l'erogazione la lancetta indica sotto la zona dell'espresso, signica che
l'espresso è stato erogato con pressione insufciente.
Ciò può accadere quando il usso dell'acqua attraverso il caffè macinato è troppo veloce, risultando in un espresso male
erogato, acquoso, grumoso e privo di crema e sapore.
Le possibili cause di una cattiva erogazione includono: macinatura troppo grossa, caffè
insufciente nel ltro, pressatura insufciente o una combinazione di questi fattori.
Per risolvere questo problema:
1. Seleziona un'impostazione di macinatura più ne e riprova.
2. Aumenta la quantità di polvere di caffè e riprova.
3. Aumenta la pressione di compressione e riprova.
Quando la lancetta si trova al di sopra della zona dell'espresso durante l'erogazione, signica che l'espresso è stato
estratto con troppa pressione.
De naald van de manometer geeft de brouwdruk aan.
Wanneer de naald tijdens het brouwen op een willekeurige plek binnen de espressozone
staat, betekent dit dat de espresso met de ideale druk gebrouwd wordt.
Als de naald van de manometer tijdens het brouwen onder de espressozone staat, betekent
dit dat de espresso onder onvoldoende druk gebrouwd wordt.
Dit kan gebeuren als het water te snel door het kofemaalsel stroomt, wat tot gevolg heeft dat de espresso niet correct
gebrouwd wordt en daardoor waterig en klonterig zal zijn, met te weinig crema en smaak.
Mogelijke oorzaken hiervan zijn: een te grof maalsel, te weinig maalsel in de lter,
onvoldoende aantampen of een combinatie van al deze dingen.
De oplossing hiervoor is:
1. Kies een jnere maalinstelling en probeer het opnieuw.
2. Vergroot de hoeveelheid kofemaalsel en prober het opnieuw.
3. Vergroot de druk van het aantampen.
Als de naald van de nanometer tijdens het brouwen boven de espressozone staat, betekent dit dat de espresso onder
te hoge druk gebrouwd wordt.
Um einen traditionellen Cappuccino oder Latte zuzubereiten, empfehlen wir:
- , frische Vollmilch zu verwenden. Die Dichte des aufgeschäumten Milchschaums hängt vom Fettgehalt der Milch ab. Kalte
- Edelstahl-Milchkännchen zu verwenden, die rund und oben schmaler sind, mit einem Ausguss, der für die Herstellung
von Cappuccino-Dekorationen erforderlich ist.
Bevor Sie beginnen, ist es wichtig, die Dampfdüse leicht nach außen zu bewegen, um das Kännchen direkt darunter zu
platzieren und die Bewegungen zu erleichtern, die zum richtigen Aufschäumen der Milch erforderlich sind.
Fahren Sie wie folgt fort:
1. Drücken Sie die Dampftaste. Die Dampftaste beginnt zu blinken, wenn die Temperatur nicht hoch genug ist, um Dampf
zu erzeugen. Sobald das Vorheizen abgeschlossen ist, leuchtet die Dampftaste durchgehend.
2. Drehen Sie den Dampfregler leicht gegen den Uhrzeigersinn, um eventuelle Kondensation aus der Düse zu entfernen,
und drehen Sie den Regler dann wieder aus.
3. Platzieren Sie das Kännchen mit kalter Milch, das halb gefüllt ist, unter der
4. Platzieren Sie die Dampfdüse knapp unter der Oberäche der Milch. Wenn sie zu
tief eingeführt wird, wird die Milch nicht aufgeschäumt; Wenn sie nicht tief genug
eingeführt wird, entstehen große Blasen, die dann sofort verschwinden.
HINWEIS: Es ist wichtig, die Dampfröhre nicht in die Mitte, sondern nahe an den Rand
des Kännchens zu halten und einen geeigneten Winkel zu wählen, um einen starken
5. Drehen Sie den Dampfregler auf die Position „ “. Dampf wird aus der Dampfdüse austreten.
HINWEIS: Die gesamte Operation sollte nicht länger als 3 Minuten dauern, da die Maschine nach 3 Minuten
kontinuierlichem Dampferzeugen automatisch mit der Dampfproduktion aufhört.
HINWEIS: Um die Milch richtig aufzuschäumen, muss die Dampfdüse immer mit der Milch in Kontakt stehen und nicht
mit dem Schaum. Daher muss das Kännchen leicht angehoben werden, während sich die Schaumschicht
bildet, um die Dampfröhre in Kontakt mit der Milch zu halten, ohne den Boden des Kännchens zu berühren.
6. Sobald der gewünschte Milchschaum erreicht ist, muss die Dampfdüse tiefer eingeführt werden, um die Milch gut zu
HINWEIS: Es ist ratsam, immer eine Hand auf dem abgerundeten Teil des Kännchens zu halten, um die
Temperaturerhöhung der ungefrorenen Milch zu spüren.
7. Sobald das gewünschte Ergebnis erzielt ist, drehen Sie den Dampfregler auf die „OFF“-Position, um die Dampfzufuhr
zu stoppen, und entfernen Sie das Kännchen.
HINWEIS: Um den Schaum kompakter zu machen, ist es ratsam, das Kännchen nach dem Aufschäumen leicht auf eine
ebene Oberäche zu klopfen.
8. Drücken Sie erneut die Dampftaste, um den Dampfmodus zu verlassen. Gießen Sie die aufgeschäumte Milch in den
▲ WARNUNG: Die Dampfröhre kann während und nach dem Gebrauch sehr heiß sein. Um Verbrennungen zu vermeiden,
bewegen Sie sie nur, indem Sie Ihre Finger auf die Gummispitze setzen, die auf der Dampfröhre angebracht ist.
9. Drehen Sie den Dampfregler ein, um etwaige Milchrückstände aus der Dampfröhre zu entfernen, und drehen Sie den
Para preparar un capuchino o un café con leche tradicional, le recomendamos:
- Usar leche entera fresca y . La densidad de la espuma de leche dependerá del contenido de grasa de la leche.fría
- Usar jarras de leche de acero inoxidable, circulares, redondeadas, más estrechas en la parte superior, con boca,
necesarias para realizar decoraciones de capuchino.
Antes de comenzar, es importante mover ligeramente el tubo de vapor hacia afuera para introducir la jarra directamente
debajo y facilitar los movimientos necesarios para espumar la leche correctamente.
Continúe de la siguiente manera:
1. Presione el botón de vapor. El botón de vapor comenzará a parpadear si la temperatura no es lo sucientemente alta
como para producir vapor. Una vez nalizado el precalentamiento, el botón de vapor se iluminará.
2. Gire el control de vapor ligeramente en el sentido contrario a las agujas del reloj para eliminar la condensación del
tubo y, a continuación, apague nuevamente el control.
3. Coloque la jarra, llena hasta la mitad con leche fría, debajo del tubo de vapor.
4. Coloque la boquilla de vapor justo debajo de la supercie de la leche. Si se introduce
demasiado, la leche no se espumará. Si no se introduce lo sucientemente
profundo, se producirán grandes burbujas que desaparecerán inmediatamente.
ATENCIÓN: Es importante mantener el tubo de vapor no en el centro sino cerca
del borde de la jarra, con un ángulo apropiado para producir un vórtice más fuerte.
5. Gire el control de vapor a la posición " ". El vapor saldrá del tubo de vapor.
ATENCIÓN: Toda la operación no debe durar más de 3 minutos, ya que la máquina dejará de producir vapor
automáticamente después de 3 minutos de vaporización continua.
ATENCIÓN: Para espumar la leche correctamente, la boquilla de vapor debe estar siempre en contacto con la leche y no
con la espuma. Por tanto, a medida que aumenta la capa de espuma, la jarra debe levantarse ligeramente
intentando mantener el tubo de vapor en contacto con la leche, sin tocar el fondo de la jarra.
6. Una vez conseguida la espuma deseada, hay que empujar más profundamente la boquilla de vapor para calentar
ATENCIÓN: Se aconseja mantener siempre la mano en la parte redondeada de la jarra para sentir el aumento de
temperatura de la leche sin espumar.
7. Una vez logrado el resultado deseado, gire el control de vapor a la posición "OFF" (Apagado) para detener el
suministro de vapor y retire la jarra.
ATENCIÓN: Para que la espuma quede más compacta, se recomienda golpear ligeramente la jarra sobre una supercie
plana después de espumar.
8. Presione nuevamente el botón de vapor para salir del modo de vapor. Vierta la espuma de leche en el café.
▲ ADVERTENCIA: El tubo de vapor puede estar muy caliente durante y después del uso. Para evitar quemaduras,
muévalo únicamente colocando los dedos sobre la punta de goma colocada en el tubo de vapor.
9. Encienda el control de vapor para eliminar cualquier residuo de leche del tubo y, a continuación, apague el control
Per preparare un cappuccino o un latte macchiato tradizionale, consigliamo di:
- Utilizzare latte intero fresco e ; la densità della schiuma di latte dipenderà dal contenuto di grassi del latte.freddo
- Utilizzare bricchi in acciaio inox, circolari, tondeggianti, più stretti nella parte superiore e con beccuccio, necessari per
realizzare le decorazioni del cappuccino.
Prima di iniziare è importante spostare leggermente la lancia del vapore verso l'esterno in modo da inserire il bricco
direttamente sotto di essa e facilitare i movimenti necessari per montare correttamente il latte.
1. Premi il tasto del vapore, e questo inizierà a lampeggiare se la temperatura non è sufcientemente elevata per
produrre vapore. Una volta terminato il preriscaldamento, il tasto del vapore si illuminerà sso.
2. Ruota leggermente la manopola del vapore in senso antiorario per eliminare l'eventuale condensa dalla lancia, quindi
chiudi nuovamente la manopola.
3. Posiziona il bricco, riempito per metà con latte freddo, sotto la lancia del vapore.
4. Immergi l'ugello del vapore appena sotto la supercie del latte. Se lo inserisci troppo
in profondità il latte non si monterà; se non viene inserito abbastanza in profondità si
formeranno grosse bolle che scompariranno immediatamente.
NOTA: È importante mantenere la lancia del vapore non al centro ma vicino al bordo
del bricco, adeguatamente angolata per produrre un vortice più forte.
5. Ruota la manopola del vapore in posizione “ ” e il vapore uscirà dall’ugello.
NOTA: L'intera operazione non dovrebbe durare più di 3 minuti, in quanto la macchina cesserà di produrre vapore dopo
3 minuti di erogazione continua.
NOTA: Per montare correttamente il latte, la lancia del vapore deve essere sempre a contatto con il latte e mai con la
schiuma, pertanto, man mano che lo strato di schiuma aumenta, il bricco dovrà essere leggermente sollevata cercando
di mantenere l’ugello a contatto con il latte senza che tocchi il fondo del bricco stesso.
6. Una volta ottenuta la schiuma desiderata, la lancia del vapore deve essere spinta più in profondità per scaldare
NOTA: Ti consigliamo di tenere sempre una mano sulla parte arrotondata del bricco per controllare la temperatura del
7. Una volta ottenuto il risultato desiderato, ruota la manopola del vapore in posizione “OFF” per interrompere
l'erogazione di vapore e rimuovi il bricco.
NOTA: Per una schiuma più compatta ti consigliamo di picchiettare leggermente il bricco su una supercie piana dopo
8. Premi nuovamente il tasto del vapore per uscire dalla modalità vapore. Versare la schiuma di latte nel caffè.
▲ AVVERTENZA: La lancia del vapore potrebbe scottare durante e dopo l'uso, quindi per evitare ustioni, spostala solo
appoggiando le dita sulla parte in gomma posta sulla lancia stessa.
9. Apri la manopola del vapore per eliminare eventuali residui di latte dalla lancia, quindi richiudi la manopola.
Voor het brouwen van een traditionele cappuccino of latte bevelen wij aan:
- , verse volle melk te gebruiken. De dichtheid van de opgeschuimde melk wordt bepaald door het vetgehalte Koude
- Een rond roestvrijstalen en afgerond melkkannetje te gebruiken dat naar boven nauwer toeloopt en voorzien is van een
schenktuit die het mogelijk maakt cappucinodecoraties te maken.
Alvorens u begint, moet u het stoompijpje iets naar buiten trekken om het melkkannetje er recht onder te kunnen houden
en het u makkelijker te maken het kannetje te bewegen op de manier die noodzakelijk is om de melk op de juiste manier
1. Druk op de stoomknop. Het lampje in de stoomknop zal knipperen als de temperatuur niet hoog genoeg is om stoom
te maken. Zodra het voorverwarmen voltooid is, gaat het lampje in de stoomknop voluit branden.
2. Draai de stoomknop iets naar links om eventuele condensatie uit het stoompijpje te verwijderen en draai de knop
3. Plaats het kannetje halfvol koude melk onder het stoompijpje.
4. Plaats het stoompijpje net onder het oppervlak van de melk. Als het te diep
wordt geplaatst, wordt de melk niet opgeschuimd; als het niet diep genoeg wordt
geplaatst, ontstaan er grote bellen die meteen weer verdwijnen.
Opmerking: Het is belangrijk om het stoompijpje niet in het midden van het kannetje
maar dicht bij de rand ervan te houden. Houd het pijpje onder de juiste
hoek om de sterkst mogelijke draaikolk te veroorzaken.
5. Zet de stoomknop in de “ ” stand. De stoom zal nu uit het stoompijpje spuiten.
Opmerking: De hele operatie mag niet langer dan 3 minuten duren, aangezien de machine na 3 minuten onafgebroken
stomen automatisch stopt met stoom maken.
Opmerking: Om de melk correct op te schuimen moet het stoompijpje altijd in contact zijn met de melk - niet met
het schuim. Daarom moet u het kannetje, naarmate de schuimlaag dikker wordt, iets optillen om het
stoompijpje in contact te houden met de melk, zonder dat het pijpje de bodem van het kannetje raakt.
6. Zodra de gewenste schuimgraad is bereikt, moet u het stoompijpje dieper in het kannetje brengen om de melk goed
Opmerking: Het verdient aanbeveling altijd een hand op het ronde deel van het kannetje te houden om een idee te
hebben van de temperatuur van de nog niet opgeschuimde melk.
7. Zodra de gewenste schuimgraad bereikt is, zet u de stoomknop in de "OFF" stand om de stoom af te sluiten en neemt
Opmerking: Om het schuim dichter te maken is het aan te bevelen om na het opschuimen een paar keer zacht met het
kannetje op een plat oppervlak te tikken.
8. Druk wederom op de stoomknop om de stoommodus te verlaten. Giet de opgeschuimde melk in de kofe.
▲ LET OP: Het stoompijpje kan tijdens en na het gebruik zeer heet zijn. Om brandwonden te voorkomen, mag u het
pijpje alleen maar bewegen met uw vingers op de rubberen handgreep.
9. Zet de stoomknop aan om eventuele melkresten uit het stoompijpje te verwijderen en zet de knop daarna weer uit.
EX-5219 IB MUSE 001 REV1.indd 2
EX-5219 IB MUSE 001 REV1.indd 2
EX-5219 IB MUSE 001 REV1.indd 2
EX-5219 IB MUSE 001 REV1.indd 2EX-5219 IB MUSE 001 REV1.indd 2 2024/8/5 11:51:48
2024/8/5 11:51:48
2024/8/5 11:51:48
2024/8/5 11:51:482024/8/5 11:51:48