
neo-tools.com
neo-tools.com
neo-tools.com
neo-tools.comneo-tools.com neo-tools.com
neo-tools.com
neo-tools.com
neo-tools.comneo-tools.com neo-tools.com
neo-tools.com
neo-tools.com
neo-tools.comneo-tools.com neo-tools.com
neo-tools.com
neo-tools.com
neo-tools.comneo-tools.com neo-tools.com
neo-tools.com
neo-tools.com
neo-tools.comneo-tools.com neo-tools.com
neo-tools.com
neo-tools.com
neo-tools.comneo-tools.com neo-tools.com
neo-tools.com
neo-tools.com
neo-tools.comneo-tools.com neo-tools.com
neo-tools.com
neo-tools.com
neo-tools.comneo-tools.com neo-tools.com
neo-tools.com
neo-tools.com
neo-tools.comneo-tools.com neo-tools.com
neo-tools.com
neo-tools.com
neo-tools.comneo-tools.com neo-tools.com
neo-tools.com
neo-tools.com
neo-tools.comneo-tools.com
Produkt służy do mechanicznego odcinania dopływ
powietrza do płonących materiałów oraz jako osłona
przed bezpośrednim działaniem płomieni. Produkt
został poddany ocenie zgodności w oparciu o normę
Przed użyciem należy sprawdzić stan techniczny koca.
W przypadku widocznych uszkodzeń mechanicznych
np. przetarć, rozdarć, pęknięć należy bezwzględnie
Produkt należy poddać okresowemu przeglądowi,
przynajmniej raz do roku.
Instrukcja składania koca
1. Koc należy rozłożyć na czystej powierzchni, tak
by taśmy znajdowały się poniżej koca, skierowane w
2. Lewą krawędź koca należy przełożyć w stronę
prawej krawędzi tak, by rozstaw taśm był nieco
mniejszy niż szerokość pojemnika na koc.
3. Następnie, powstałą fałdę należy tym samym
ruchem złożyć raz jeszcze w stronę lewej krawędzi
4. W stronę powstałej fałdy należy przełożyć prawą
krawędź koca w taki sposób, by powstały rulon miał
szerokość mniejszą od pojemnika na koc.
5. Następnie, należy dwa razy przełożyć górną
krawędź rulonu w stronę dolnej krawędzi z taśmami
w taki sposób, by złożony koc mógł zmieścić się
6. Złożony koc należy włożyć do pojemnika w taki
sposób, by taśmy wystawały od spodu pojemnika
pozwalając na łatwe wyjęcie koca.
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ
INSTRUCTIUNI DE UTILIZARE
The product is used to mechanically cut o the air
supply to burning materials and as a shield against
direct ames. The product has undergone a conformity
assessment based on EN 1869:2019.
Check the condition of the blanket before use. In the
case of visible mechanical damage, e.g. abrasions,
tears, cracks, it is essential to replace the blanket
The product should be serviced periodically, at least
The translated package content can be found at the
Instructions for folding the blanket
1. The blanket should be spread on a clean surface so
that the straps are below the blanket, facing the user.
2. Bring the le edge of the blanket towards the right
edge so that the spacing of the straps is slightly less
than the width of the blanket container.
3. Then, fold the resulting crease once more towards
the le edge of the blanket in the same motion.
4. Towards the resulting fold, pass the right edge of
the blanket so that the resulting roll is smaller in width
than the blanket container.
5. Then, ip the top edge of the roll over twice towards
the bottom edge with the straps in such a way that the
folded blanket can t into the container.
6. The folded blanket should be placed in the container
in such a way that the straps protrude from the
bottom of the container allowing the blanket to be
Das Produkt wird verwendet, um die Luzufuhr zu
brennenden Materialien mechanisch zu unterbrechen
und als Schutz vor direkten Flammen. Das Produkt
wurde einer Konformitätsbewertung auf der Grundlage
von EN 1869:2019 unterzogen.
Überprüfen Sie den Zustand des Gummituches
vor der Benutzung. Bei sichtbaren mechanischen
Beschädigungen, wie z. B. Abschürfungen, Rissen,
Sprüngen, muss die Decke unbedingt durch eine neue
Das Produkt sollte regelmäßig, mindestens einmal im
Den übersetzten Paketinhalt nden Sie am Ende
Anleitung zum Falten der Decke
1. Die Decke sollte auf einer sauberen Unterlage so
ausgebreitet werden, dass sich die Gurte unter der
Decke benden und dem Benutzer zugewandt sind.
2. Bringen Sie die linke Kante der Decke zur rechten
Kante, so dass der Abstand zwischen den Gurten
etwas geringer ist als die Breite des Deckenbehälters.
3. Falten Sie dann die entstandene Falte noch einmal in
der gleichen Bewegung zur linken Kante der Decke.
4. Führen Sie die rechte Kante des Gummituchs
in Richtung der entstehenden Falte, so dass die
entstehende Rolle eine geringere Breite als der
5. Dann klappen Sie die Oberkante der Rolle zweimal
zur Unterkante mit den Bändern um, so dass die
gefaltete Decke in den Behälter passt.
6. Die gefaltete Decke sollte so in den Container
gelegt werden, dass die Bänder aus dem Boden
des Containers herausragen und die Decke leicht
herausgenommen werden kann.
Продукт используется для механического
перекрытия подачи воздуха к горящим материалам
и в качестве защиты от прямого пламени.
Продукт прошел оценку соответствия на основе
Перед использованием проверьте состояние
одеяла. В случае видимых механических
повреждений, например, потертостей, разрывов,
трещин, необходимо заменить одеяло на новое.
Изделие необходимо периодически обслуживать,
не реже одного раза в год.
Переведенное содержимое пакета можно найти в
Инструкции по складыванию одеяла
1. Одеяло следует расстелить на чистой
поверхности так, чтобы ремни находились под
одеялом, лицом к пользователю.
2. Подведите левый край одеяла к правому краю
так, чтобы расстояние между ремнями было чуть
меньше ширины контейнера одеяла.
3. Затем таким же движением сложите
получившуюся складку еще раз по направлению к
4. По направлению к получившейся складке
пропустите правый край одеяла так, чтобы
получившийся рулон был меньше по ширине, чем
5. Затем дважды переверните верхний край
рулона по направлению к нижнему краю с
завязками таким образом, чтобы сложенное одеяло
6. Сложенное одеяло должно быть помещено в
контейнер таким образом, чтобы ремни выступали
из дна контейнера, позволяя легко извлечь одеяло.
Виріб використовується для механічного
перекриття доступу повітря до матеріалів, що
горять, та як екран від прямого полум’я. Виріб
пройшов оцінку відповідності вимогам стандарту
Перед використанням перевірте стан ковдри. У
разі видимих механічних пошкоджень, наприклад,
потертостей, розривів, тріщин, необхідно замінити
Виріб слід періодично обслуговувати, не рідше
Переклад вмісту пакета можна знайти в кінці
Інструкція по складанню ковдри
1. Ковдру слід розстелити на чистій поверхні так,
щоб лямки знаходилися під ковдрою, обличчям
2. Лівий край ковдри наблизити до правого краю
так, щоб відстань між лямками була трохи меншою,
ніж ширина контейнера для ковдри.
3. Потім таким же рухом складіть отриману складку
ще раз до лівого краю ковдри.
4. До отриманого згину протягнути правий край
ковдри так, щоб отриманий рулон був меншим по
ширині, ніж контейнер для ковдри.
5. Потім двічі перевернути верхній край рулону
до нижнього краю лямками таким чином, щоб
складена ковдра помістилася в контейнер.
6. Складена ковдра повинна бути розміщена в
контейнері таким чином, щоб ремені виступали з
дна контейнера, дозволяючи легко витягти ковдру.
A terméket az égő anyagok levegőellátásának
mechanikus elzárására és a közvetlen lángok elleni
védelemre használják. A termék az EN 1869:2019
szabvány alapján megfelelőségértékelésen esett át.
Használat előtt ellenőrizze a takaró állapotát. Látható
mechanikai sérülések, pl. kopások, szakadások,
repedések esetén a takarót feltétlenül ki kell cserélni
A terméket rendszeresen, legalább évente egyszer
A csomag lefordított tartalma a kézikönyv végén
A takaró összehajtására vonatkozó utasítások
1. A takarót tiszta felületre kell teríteni úgy, hogy
a pántok a takaró alatt legyenek, a felhasználóval
2. Hozza a takaró bal szélét a jobb széléhez úgy, hogy
a pántok távolsága valamivel kisebb legyen, mint a
takarótartály szélessége.
3. Ezután ugyanilyen mozdulattal hajtsa a keletkező
gyűrődést még egyszer a takaró bal széle felé.
4. A keletkező hajtás felé haladjon a takaró jobb
szélével úgy, hogy a keletkező tekercs szélessége
kisebb legyen, mint a takarótartályé.
5. Ezután a tekercs felső szélét kétszer fordítsa
át a pántokkal az alsó szél felé úgy, hogy a
összehajtogatott takaró beférjen a tartályba.
6. Az összehajtogatott takarót úgy kell a tartályba
helyezni, hogy a pántok kiálljanak a tartály aljából, és
így a takaró könnyen eltávolítható legyen.
Produsul este utilizat pentru a întrerupe mecanic alimentarea
cu aer a materialelor în ăcări și ca un scut împotriva ăcărilor
directe. Produsul a fost supus unei evaluări a conformității pe
baza standardului EN 1869:2019.
Vericați starea păturii înainte de utilizare. În cazul unor
deteriorări mecanice vizibile, de exemplu, abraziuni, rupturi,
suri, este esențial să înlocuiți pătura cu una nouă.
Produsul trebuie să e întreținut periodic, cel puțin o
Conținutul pachetului tradus poate găsit la sfârșitul
Instrucțiuni pentru plierea păturii
1. Pătura trebuie întinsă pe o suprafață curată, astfel încât
curelele să se ae sub pătură, cu fața spre utilizator.
2. Aduceți marginea stângă a păturii spre marginea dreaptă,
astfel încât distanța dintre curele să e puțin mai mică decât
lățimea recipientului păturii.
3. Apoi, pliați pliul rezultat încă o dată spre marginea stângă a
păturii, în aceeași mișcare.
4. Spre pliul rezultat, treceți marginea dreaptă a păturii
astfel încât rola rezultată să e mai mică în lățime decât
5. Apoi, întoarceți de două ori marginea de sus a sulului
spre marginea de jos cu curelele, astfel încât pătura pliată să
6. Pătura împăturită trebuie așezată în container astfel încât
curelele să iasă din partea de jos a containerului, permițând
astfel scoaterea cu ușurință a păturii.
Výrobek se používá k mechanickému přerušení přívodu
vzduchu k hořícím materiálům a jako ochrana před
přímým plamenem. Výrobek byl podroben posouzení
shody na základě normy EN 1869:2019.
Před použitím zkontrolujte stav přikrývky. V případě
viditelného mechanického poškození, např. oděrky,
natržení, praskliny, je nutné deku vyměnit za novou.
Výrobek by měl být pravidelně servisován, nejméně
Přeložený obsah balíčku naleznete na konci návodu
1. Deka by měla být rozložena na čistém povrchu tak,
aby popruhy byly pod dekou a směřovaly k uživateli.
2. Přibližte levý okraj přikrývky k pravému okraji tak,
aby vzdálenost mezi popruhy byla o něco menší než
šířka nádoby na přikrývku.
3. Poté vzniklý záhyb stejným pohybem přeložte ještě
jednou směrem k levému okraji přikrývky.
4. Směrem k výslednému přehybu přejeďte pravým
okrajem přikrývky tak, aby výsledná role měla menší
šířku než nádoba na přikrývku.
5. Poté dvakrát překlopte horní okraj role směrem ke
spodnímu okraji s popruhy tak, aby se složená deka
6. Složená přikrývka by měla být v nádobě umístěna
tak, aby popruhy vyčnívaly ze dna nádoby a
umožňovaly snadné vyjmutí přikrývky.
Výrobok sa používa na mechanické prerušenie prívodu
vzduchu k horiacim materiálom a ako ochrana pred
priamymi plameňmi. Výrobok bol podrobený posúdeniu
zhody na základe normy EN 1869:2019.
Pred použitím skontrolujte stav prikrývky. V prípade
viditeľného mechanického poškodenia, napr. odrenín,
natrhnutí, prasklín, je nevyhnutné vymeniť prikrývku
Výrobok by sa mal pravidelne servisovať, najmenej
Preložený obsah balíka nájdete na konci návodu
1. Prikrývka by mala byť rozložená na čistom povrchu
tak, aby popruhy boli pod prikrývkou a smerovali k
2. Priblížte ľavý okraj deky k pravému okraju tak, aby
vzdialenosť medzi popruhmi bola o niečo menšia ako
3. Potom vzniknutý záhyb rovnakým pohybom ešte raz
preložte smerom k ľavému okraju prikrývky.
4. Smerom k výslednému záhybu prejdite pravým
okrajom prikrývky tak, aby bola výsledná rolka menšia
na šírku ako nádoba na prikrývku.
5. Potom dvakrát preklopte horný okraj rolky smerom
k spodnému okraju pomocou popruhov tak, aby sa
zložená deka zmestila do nádoby.
6. Zložená prikrývka by mala byť v nádobe umiestnená
tak, aby popruhy vyčnievali z dna nádoby a umožňovali
ľahké vybratie prikrývky.
Izdelek se uporablja za mehansko prekinitev dovoda
zraka do gorečih materialov in kot zaščita pred
neposrednim plamenom. Za izdelek je bilo opravljeno
ugotavljanje skladnosti na podlagi standarda EN
Pred uporabo preverite stanje odeje. V primeru vidnih
mehanskih poškodb, npr. odrgnin, raztrganin, razpok,
je treba odejo nujno zamenjati z novo.
Izdelek je treba redno servisirati, vsaj enkrat na leto.
Prevedeno vsebino paketa najdete na koncu priročnika
Navodila za zgibanje odeje
1. Odejo je treba razprostreti na čisti površini, tako da
so trakovi pod odejo in obrnjeni proti uporabniku.
2. Levi rob odeje približajte desnemu robu, tako
da je razmik med trakovi nekoliko manjši od širine
3. Nato nastalo gubo z enakim gibom še enkrat
prepognite proti levemu robu odeje.
4. Proti nastali gubi potisnite desni rob odeje, tako da
je nastali zvitek manjši od širine posode za odejo.
5. Nato dvakrat obrnite zgornji rob zvitka proti
spodnjemu robu s trakovi tako, da se zložena odeja
6. Zloženo odejo je treba položiti v posodo tako, da
trakovi štrlijo z dna posode in omogočajo enostavno
Gaminys naudojamas mechaniškai nutraukti oro
tiekimą degančioms medžiagoms ir kaip apsauga
nuo tiesioginės liepsnos. Atliktas gaminio atitikties
įvertinimas pagal standartą EN 1869:2019.
Prieš naudodami patikrinkite antklodės būklę. Jei
yra matomų mechaninių pažeidimų, pvz., įbrėžimų,
įtrūkimų, plyšių, antklodę būtina pakeisti nauja.
Gaminio techninę priežiūrą reikia atlikti periodiškai, ne
rečiau kaip kartą per metus.
Išverstą pakuotės turinį rasite vadovo pabaigoje
Antklodės lankstymo instrukcijos
1. Antklodę reikia padėti ant švaraus paviršiaus taip,
kad diržai būtų po antklode ir nukreipti į naudotoją.
2. Kairįjį antklodės kraštą priartinkite prie dešiniojo
krašto taip, kad tarpai tarp dirželių būtų šiek tiek
mažesni už antklodės konteinerio plotį.
3. Tada tuo pačiu judesiu dar kartą sulenkite gautą
raukšlę link kairiojo antklodės krašto.
4. Dešinįjį antklodės kraštą nukreipkite link
susidariusios klostės, kad susidariusio ritinio plotis
būtų mažesnis už antklodės talpyklos plotį.
5. Tada viršutinį ritinio kraštą du kartus apverskite
link apatinio krašto su dirželiais taip, kad sulankstyta
antklodė tilptų į talpyklą.
6. Sulankstytą antklodę reikia įdėti į konteinerį taip,
kad diržai išsikištų iš konteinerio dugno ir antklodę
būtų galima lengvai išimti.