Ritter Fontana 5 Manual

Ritter Kedel Fontana 5

Læs gratis den danske manual til Ritter Fontana 5 (84 sider) i kategorien Kedel. Denne vejledning er vurderet som hjælpsom af 24 personer og har en gennemsnitlig bedømmelse på 4.7 stjerner ud af 12.5 anmeldelser. Har du et spørgsmål om Ritter Fontana 5, eller vil du spørge andre brugere om produktet?

Side 1/84
de Gebrauchsanleitung
en Operating instructions
fr Mode d‘emploi
it Istruzioni d‘uso
es Instrucciones de uso
nl Gebruiksaanwijzing
no Bruksanvisning
cs Návod k obsluze
hu Használati utasítás
pl Instrukcja obsługi
sk Návod na použitie
sl Navodila za uporabo
ru Руководство по использованию
Wasserkocher
fontana5
A
B C
de en fr
1 Netzkabel Mains cable Câble secteur
2 Basisstation Base Socle
3 Wasserbehälter Jug Réservoir d'eau
4 Temperaturtasten Temperature buttons Boutons de température
4.1 Temperaturtaste „70°C“ "70°C" temperature button
Bouton de température « 70°C »
4.2 Temperaturtaste „80°C“ "80°C" temperature button
Bouton de température « 80°C »
4.3 Temperaturtaste „95°C“ "95°C" temperature button
Bouton de température « 95°C »
4.4 Temperaturtaste „100°C“ "100°C" temperature button
Bouton de température « 100°C »
5 Wasserstandsanzeige Water level indicator Indicateur de niveau d'eau
6 Haltegriff Handle Poignée
7 Deckelentriegelung Lid release Bouton de déverrouillage du
couvercle
8Kalklter Lime-scale lter FIltre antitartre
it es nl
1 Cavo elettrico Cable de red Netsnoer
2 Stazione di base Base Basisstation
3 Recipiente dell'acqua Jarra Waterreservoir
4 Tasti delle temperature Teclas de temperatura Temperatuurtoetsen
4.1 Tasto della temperatura "70°C" Tecla de temperatura "70°C" Temperatuurtoets "70°C"
4.2 Tasto della temperatura "80°C" Tecla de temperatura "80°C" Temperatuurtoets "80°C"
4.3 Tasto della temperatura "95°C" Tecla de temperatura "95°C" Temperatuurtoets "95°C"
4.4
Tasto della temperatura "100°C"
Tecla de temperatura "100°C" Temperatuurtoets "100°C"
5 Indicatore del livello dell'acqua Indicador del nivel de agua Waterniveau-indicatie
6 Impugnatura Asa Handgreep
7 Leva di sblocco del coperchio Seguro de la tapa Dekselontgrendeling
8 Filtro anticalcare Filtro de cal Kalklter
no cs hu
1 Ledning Síčový kabel Netsnoer
2 Sokkel Základna Basisstation
3 Vannbeholder Nádoba na vodu Waterreservoir
4 Temperaturtaster Tlačítka teplot Temperatuurtoetsen
4.1 Temperaturtast 70 °C Tlačítko teploty „70°C“ Temperatuurtoets "70°C"
4.2 Temperaturtast 80 °C Tlačítko teploty „80°C“ Temperatuurtoets "80°C"
4.3 Temperaturtast 95 °C Tlačítko teploty „95°C“ Temperatuurtoets "95°C"
4.4 Temperaturtast 100 °C Tlačítko teploty „100°C“ Temperatuurtoets "100°C"
5 Vannstandsmåler Ukazatel stavu vody Waterniveau-indicatie
6 Håndtak Držadlo Handgreep
7 Utløserknapp for lokket Západka uvolnění víka Dekselontgrendeling
8Kalklter Filtr vodního kamene Kalklter
1
pl sk
1 Przewód sieciowy Sieťový kábel
2Podstawa zasilająca Základná stanica
3Zbiornik na wodę Nádoba na vodu
4Przyciski wyboru temperatury Tlačidlá teploty
4.1 Przycisk wyboru temperatury „70°C” Tlačidlo teploty „70 °C“
4.2 Przycisk wyboru temperatury „80°C” Tlačidlo teploty „80 °C“
4.3 Przycisk wyboru temperatury „95°C” Tlačidlo teploty „95 °C“
4.4 Przycisk wyboru temperatury „100°C” Tlačidlo teploty „100 °C“
5 Wskaźnik poziomu wody Ukazovateľ hladiny vody
6Uchwyt Rukoväť
7 Odblokowanie pokrywy Blokovací mechanizmus poklopu
8 Filtr antywapienny Filter vodného kameňa
sl ru
1Napajalni kabel Сетевой шнур
2Podstavek Подставка
3Vrč za vodo Чайник
4Tipke za temperaturo Кнопки температуры
4.1 Tipka za temperaturo „70 °C“ Кнопка температуры «70 °C»
4.2 Tipka za temperaturo „80 °C“ Кнопка температуры «80 °C»
4.3 Tipka za temperaturo „95 °C“ Кнопка температуры «95 °C»
4.4 Tipka za temperaturo „100 °C“ Кнопка температуры «100 °C»
5 Prikaz nivoja vode Указатель уровня воды
6Ročaj Ручка
7 Zaskočka Стопор крышки
8 Filter za vodni kamen Фильтр накипи
3
de Gebrauchsanleitung ..................................4
en Operating instructions ........................... 10
fr Mode d'emploi ........................................16
it Istruzioni d'uso .......................................22
es Instrucciones de uso...............................28
nl Gebruiksaanwijzing .................................34
no Bruksanvisning........................................40
cs Návod k obsluze ......................................46
hu Használati utasítás ..................................52
pl Instrukcja obsługi ...................................58
sk Návod na použitie ....................................64
sl Navodila za uporabo ...............................70
ru Руководство по использованию ........76
4
Deutsch
ALLGEMEINE SICHERHEITS HINWEISE
Um Verletzungen oder eine
Beschädigung des Wasser-
kochers zu vermeiden, beachten
Sie unbedingt nachfolgende
Sicherheitshinweise:
Setzen Sie den Wasser kocher
nur im Haushalt und nicht
gewerblich ein.
Dieses Gerät kann auch von
Kindern ab 8 Jahren sowie
Personen mit verringerten
physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung und
Wissen benutzt werden, wenn
sie beaufsichtigt oder bezüglich
des sicheren Gebrauchs des
Gerätes unterwiesen wurden
und die daraus resultierenden
Gefahren verstehen.
Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
Die Reinigung und die Benut-
zer-Wartung dürfen nicht von
Kindern ohne Beaufsichtigung
durchgeführt werden.
Nehmen Sie den Wasserkocher
erst in Betrieb, nachdem er
sicher aufgestellt wurde.
Lassen Sie den Wasser kocher
während des Betriebs nicht
unbeaufsichtigt.
Stellen Sie bei Beschädigun-
gen von Geräteteilen den
Betrieb sofort ein. Schicken Sie
den kompletten Wasserkocher
dem ritter-Kundendienst zu.
Der Wasserkocher darf nicht
über eine Zeitschaltuhr oder
ein Fernwirksystem betrieben
werden.
Stromschlaggefahr
Schließen Sie den Wasser-
kocher ausschließlich an eine
Spannungsquelle an, die den
Angaben auf dem Typenschild
entspricht.
Ziehen Sie bei Betriebsstö-
rungen, vor jeder Reinigung
und wenn der Wasserkocher
nicht in Gebrauch ist, immer
den Netzstecker aus der
Steckdose. Ziehen Sie dabei
am Stecker und nicht am
Kabel.
Tauchen Sie die Basisstation
nicht ins Wasser. Setzen Sie
die Basisstation niemals Regen
oder anderer Feuchtigkeit aus.
Sollte die Basisstation doch ein-
mal ins Wasser gefallen sein,
ziehen Sie erst den Netzstecker
aus der Steckdose und nehmen
Sie dann die Basis station aus
5
Deutsch
dem Wasser. Lassen Sie die
Basisstation danach von einer
zugelassenen Service stelle
überprüfen, bevor Sie sie wie-
der in Betrieb nehmen.
Fassen Sie
die Basisstation
nicht mit feuchten Händen an.
Der Wasserkocher darf nicht
verwendet werden, wenn die
Basisstation feucht oder nass
ist oder wenn sie auf feuchtem
Untergrund steht. Betreiben
Sie den Wasserkocher nicht im
Freien.
Trocknen Sie übergelaufenes
Wasser und Kondenswasser
immer sofort ab. Ziehen Sie
vorher immer den Netzstecker
aus der Steckdose.
Befüllen Sie den Wasserbehäl-
ter nicht, wenn er auf
der Basis-
station
steht, da verschüttetes
Wasser zu einem Stromschlag
führen kann.
Verwenden Sie den Wasser-
kocher nur, wenn das Netzka-
bel, die Basisstation und der
Wasserbehälter keine sichtba-
ren Schäden aufweisen. Wenn
das Netzkabel beschädigt ist,
muss dieses durch den Herstel-
ler, seinen Kundendienst oder
ähnlich qualizierte Personen
ersetzt werden, um Gefährdun-
gen zu vermeiden.
Hantieren Sie niemals mit
metallischen Gegenständen an
der Basisstation.
Betreiben Sie den Wasser-
kocher nur mit der zugehörigen
Basisstation (Typ fontana 5).
Verbrennungsgefahr
Beim Aufheizen können die
Außenächen des Wasser-
behälters sehr heiß werden.
Fassen Sie den Wasser kocher
nur am Haltegriff an.
Öffnen Sie während des Auf-
heizvorgangs nie den Deckel
des Wasserbehälters, da
heißes Wasser herausspritzen
kann. Heißes und kochendes
Wasser sowie der entstehende
Dampf können schwere Ver-
brennungen verursachen.
Befüllen Sie den Wasserbe-
hälter niemals über die maxi-
male Füllmenge, da sonst
kochendes Wasser austreten
kann.
Lassen Sie den Wasserkocher
vor dem Reinigen abkühlen.
6
INBETRIEBNAHME
Führen Sie vor der ersten
Verwendung des Wasser-
kochers folgende Schritte
durch:
WARNUNG,
Stromschlaggefahr:
Verwenden Sie den
Wasser kocher nur, wenn
das Netzkabel, die Basis-
station und der Wasser-
behälter keine sichtbaren
Schäden aufweisen.
Stellen Sie die Basis-
station (2) auf eine ebene,
rutschfeste, trockene Unter-
lage in unmittelbarer Nähe
zu einer Netzsteckdose.
Wickeln Sie das Netzka-
bel (1) soweit wie nötig ab.
Verstauen Sie überschüs-
siges Netzkabel im Kabel-
depot an der Unterseite der
Basisstation und führen Sie
das Netzkabel durch eine
der beiden Ausgangsöff-
nungen.
Verbinden Sie das
Netzkabel mit der
Netzsteck dose.
Öffnen Sie den Deckel
des Wasserbehälters (3),
indem Sie mit einem Finger
unter die Deckelentriege-
lung (7) fassen und diese
nach oben ziehen.
Spülen Sie den Wasser-
behälter mit kaltem, klarem
Wasser aus.
Füllen Sie den Wasser-
behälter bis zum maximalen
Wasserstand (Markierung
„max.“ an der Wasser-
standsanzeige (5)) mit
klarem Wasser.
A
A
Stellen Sie den Wasser-
behälter auf die Basis-
station und drücken Sie die
Temperaturta-
ste „100°C“ (4.4).
Warten Sie, bis sich der
Wasserkocher nach Errei-
chen der Zieltemperatur
automatisch abgeschaltet
hat.
Nehmen Sie den Wasser-
behälter am Haltegriff (6)
von der Basisstation und
gießen Sie das Wasser aus.
Wiederholen Sie den Vor-
gang mit frischem Wasser.
ANWENDUNG
Vorbereitung
WARNUNG,
Stromschlaggefahr:
Verwenden Sie den
Wasser kocher nur, wenn
das Netzkabel, die Basis-
station und der Wasser-
behälter keine sichtbaren
Schäden aufweisen.
Hinweis:
An der Basisstation kann
sich Kondenswasser bilden.
Dies ist ein normaler, phy-
sikalischer Vorgang, kein
Hinweis auf eine Beschädi-
gung des Wasser kochers.
Verbinden Sie das
Netzkabel (1) mit der
Netzsteckdose.
Öffnen Sie den Deckel
des Wasserbehälters (3),
indem Sie mit einem Finger
unter die Deckelentriege-
lung (7) fassen und diese
nach oben ziehen.
B
A
Deutsch
Klappen Sie die Graken im
vorderen Buchrücken aus.
Bitte lesen Sie die Anleitung
vor Inbetriebnahme des
Wasser kochers sorgfältig
durch. Bewahren Sie die
Gebrauchsanleitung auf
und geben Sie diese bei
Weitergabe des Wasser-
kochers mit.
ZWECKBESTIMMUNG
Der Wasserkocher dient
ausschließlich dem Erhitzen
von Wasser (keine Milch,
Instantprodukte etc.) in
haushaltsüblichen Mengen.
Nicht bestimmungsgemä-
ßer Gebrauch oder falsche
Bedienung kann zu schwe-
ren Verletzungen oder zur
Beschädigung des Wasser-
kochers führen. Es entfallen
sämtliche Garantie- und
Haftungsansprüche.
FUNKTIONS-
BESCHREIBUNG
Mit dem Wasserkocher
kann Wasser auf vier vor-
denierte Zieltemperaturen
erhitzt werden (70°C, 80°C,
95°C und 100°C).
Um zu verhindern, dass
Kalkablagerungen beim
Ausgießen mit ausgespült
werden, ist der Wasser-
kocher mit einem heraus-
nehmbaren Kalklter ausge-
stattet. Zudem verfügt der
Wasserkocher über einen
Trockengehschutz, der vor
Überhitzung schützt, wenn
kein oder zu wenig Wasser
eingefüllt ist.
7
Deutsch
Befüllen Sie den Wasser-
behälter mit der gewünsch-
ten Menge an klarem
Wasser. Beachten Sie
dabei den minimalen und
den maximalen Wasser-
stand (Markierungen „min“.
und „max.“ an der Wasser-
standsanzeige (5)).
Schließen Sie den
Deckel.
Hinweis:
Der Deckel muss gut ver-
schlossen sein, damit das
Wasser nicht verdunstet
und das Gerät nicht trocken
kocht.
Wasser erhitzen
Schalten Sie den Wasser-
kocher durch Drücken der
gewünschten Temperatur-
taste (4.1 - 4.4) an der
Basisstation (2) an. Die
LED der aktiven Tempe-
raturtaste blinkt und der
Wasserkocher heizt das
Wasser auf.
VORSICHT,
Verbrennungs gefahr:
Öffnen Sie während des
Aufheizvorgangs nie
den Deckel des Was-
serbehälters, da heißes
Wasser herausspritzen
kann.
Beim Aufheizen können
die Außenächen des
Wasserbehälters sehr
heiß werden. Fassen
Sie den Wasser kocher
nur am Haltegriff an.
Hat das Wasser die Ziel-
temperatur erreicht, hört die
LED auf zu blinken und der
Wasser kocher schaltet sich
automatisch ab.
Hinweis:
Um das Wasser gleich-
mäßig zu erwärmen,
schaltet der Wasserkocher
zwischen 70°C und 95°C
automatisch mehrfach ab
und wieder an, was durch
leises Klicken zu hören ist.
Abschalten
Manuell:
Drücken Sie die aktive
Temperaturtaste. Die LED
hört auf zu blinken und
der Aufheizvorgang wird
gestoppt.
Automatisch:
In folgenden Situationen
schaltet sich der Wasser-
kocher automatisch ab:
beim Abheben des
Wasserbehälters von der
Basisstation
beim Erreichen der Ziel-
temperatur
(Überhitzungsschutz)
bei zu geringer Wasser-
menge im Wasserbehäl-
ter (Trockengehschutz)
Hinweis:
Der Überhitzungs- und
Trocken gehschutz funktio-
niert nur, wenn der Deckel
des Wasserbehälters
geschlossen ist.
Temperaturwechsel
Die Zieltemperatur kann
während des Aufheizvor-
gangs geändert werden:
Drücken Sie die
gewünschte Temperaturta-
ste (4.1 - 4.4). Die LED der
aktiven Temperaturtaste
blinkt und der Wasser-
kocher erhitzt das Wasser,
bis die neu gewählte Ziel-
temperatur erreicht ist.
Hinweis:
Wird eine niedrigere Ziel-
temperatur gewählt, muss
das Wasser möglicherweise
abkühlen. In diesem Fall
kann der Vorgang länger
dauern.
Trockengehschutz
Wird der Wasserkocher
leer oder mit zu geringer
Wassermenge im Was-
serbehälter eingeschaltet,
blinken alle vier LEDs und
der Wasserkocher schaltet
sich sofort wieder auto-
matisch ab. Gehen Sie
folgendermaßen vor, damit
der Wasserkocher wieder
betriebsbereit ist:
Lassen Sie den Wasser-
kocher einige Minuten
abkühlen.
Füllen Sie den Wasser-
behälter (3) mit klarem
Wasser.
Beachten Sie dabei den
minimalen und den maxi-
malen Wasserstand
(Markierungen „min“. und
„max.“ an der Wasser-
standsanzeige (5)).
Drücken Sie die
gewünschte Temperatur-
taste (4.1 - 4.4). Die LED
der aktiven Temperaturtaste
blinkt und der Wasser-
kocher erhitzt das Wasser.
8
Deutsch
REINIGEN
Reinigen Sie den Wasser-
kocher regelmäßig, um
Kalkablagerungen vorzu-
beugen. Kalkablagerungen
können die Leistung des
Gerätes beeinträchtigen.
VORSICHT,
Verbrennungs gefahr:
Lassen Sie den Wasser-
kocher vor dem Reinigen
abkühlen.
Ziehen Sie das Netz-
kabel (1) am Stecker aus
der Netzsteckdose.
Wischen Sie die Basis-
station (2) und den Wasser-
behälter (3) mit einem
feuchtem Tuch ab.
VORSICHT, Gefahr der
Beschädigung des
Wasserkochers:
Verwenden Sie keine
Scheuermittel, aggres-
sive Flüssigkeiten,
Schwämme mit rauen
Oberächen oder harte
Bürsten.
Der Wasserkocher ist
nicht für eine Reinigung
in der Spülmaschine
geeignet.
Kalklter reinigen
Der Kalklter muss gereinigt
werden, wenn er nicht mehr
wasserdurchlässig ist und
deshalb das Wasser beim
Ausgießen am Kalklter
seitlich vorbei ießt.
Hinweis:
Wie oft der Kalklter
gereinigt werden muss ist
abhängig von der lokalen
Wasserhärte.
Entnehmen Sie den
Kalk lter (8).
Legen Sie den Kalklter
in haushaltsüblichen Essig
ein.
Entfernen Sie Verschmut-
zungen mit einer weichen
Nylonbürste.
Spülen Sie den Kalklter
mit klarem Wasser ab und
setzen Sie ihn wieder ein.
Wasserbehälter entkalken
Bei sichtbaren Kalkablage-
rungen entkalken Sie den
Wasser behälter.
Hinweis:
Wie oft der Wasserbehälter
entkalkt werden muss ist
abhängig von der lokalen
Wasserhärte.
Füllen Sie den Wasser-
behälter (3) mit etwa 1 l
Wasser und drücken
Sie die Temperatur-
taste „100°C“ (4.4)
Sobald sich der Wasser-
kocher automatisch
abgeschaltet hat, füllen Sie
ihn bis zur maximalen Füll-
menge (Markierung „max.“
an der Wasserstands-
anzeige (5)) mit haushalts-
üblichem Essig auf.
Belassen Sie diese
Entkalkungsmischung über
Nacht im Wasserbehälter.
Leeren Sie den Wasser-
behälter und spülen Sie ihn
3-mal mit klarem Wasser
nach.
Hinweis:
Sie können zum Entkalken
auch handelsübliche Ent-
kalkungsmittel verwenden.
CHalten Sie sich dann an die
Herstellerangaben auf der
Verpackung.
AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie den Wasser-
kocher für Kinder unzu-
gänglich auf.
Benutzen Sie zum Ver-
stauen des Kabels immer
das Kabeldepot an der
Unterseite der Basisstation.
Vorsicht:
Wickeln Sie das Kabel
nicht um das Gerät.
ENTSORGUNG
Dieses Produkt darf
am Ende seiner
Lebensdauer nicht
über den normalen
Hausmüll entsorgt werden.
Es muss an einem Sammel-
punkt für das Recycling von
elektrischen und elektroni-
schen Geräten abgegeben
werden. Das Symbol auf
dem Produkt, der
Gebrauchsanleitung oder
der Verpackung weist
darauf hin.
Die Werkstoffe sind gemäß
ihrer Kennzeichnung
wiederverwertbar. Mit der
Wiederverwendung, der
stofichen Verwertung
oder anderen Formen der
Verwertung von Altgeräten
leisten Sie einen wichtigen
Beitrag zum Schutze unse-
rer Umwelt.
Bitte erfragen Sie bei der
Gemeindeverwaltung die
zuständige Entsorgungs-
stelle.
9
Deutsch
REACh-VERORDNUNG
Siehe www.ritterwerk.de
SERVICE, REPARATUREN
UND ERSATZTEILE
Ihr Wasserkocher entspricht
den einschlägigen Sicher-
heitsbestimmungen für
Elektro-Hausgeräte.
Im Reparaturfall bitten wir,
unserem Kundendienst das
komplette Gerät zuzu-
schicken. Damit ist sicher
gestellt, dass Mängel und
Störungen fachgerecht und
schnell behoben werden.
Durch unsachgemäße
Reparaturen können
erhebliche Gefahren für
den Benutzer entstehen.
Reparaturen dürfen nur von
geschultem Fachpersonal
durchgeführt werden.
Wenn das Netzkabel
beschädigt ist, muss dieses
durch den Hersteller, seinen
Kundendienst oder ähn-
lich qualizierte Personen
ersetzt werden, um Gefähr-
dungen zu vermeiden.
Innerhalb der Garantiezeit
legen Sie bitte stets den
Kaufbeleg bei.
Verwenden Sie nur Original-
Ersatzteile. Ersatzteilbe-
stellungen müssen grund-
sätzlich schriftlich erfolgen.
Geben Sie die auf dem
Typenschild (siehe Abbil-
dung) aufgedruckten oder
eingeprägten Informationen
an:
1. die 6-stellige Typ- Nummer
2. die 3-stellige FD-Nummer
Kundendienst in
Deutschland:
ritterwerk GmbH
Zentralkundendienst
Industriestraße 13
82194 Gröbenzell
Telefon (08142) 440 16-60
Telefax (08142) 440 16-70
kundendienst@ritterwerk.de
www.ritterwerk.de
TECHNISCHE DATEN
Dieses Gerät entspricht den
folgenden Richtlinien und
Verordnungen:
2004/108/EG
2006/95/EG
1935/2004/EG
EuP 2009/125/EG
Das Gerät entspricht damit
den CE-Vorschriften.
Netzspannung / Leistungs-
aufnahme:
siehe Typenschild an der
Unterseite des Gerätes
Schutzklasse: 1
GARANTIE-ERKLÄRUNG
Für diesen ritter Wasser-
kocher leisten wir eine
2-jährige Hersteller-
Garantie, gerechnet ab
Kaufdatum und nach
Maßgabe der EU-Gewähr-
leistungsrichtlinien:
Innerhalb der Garantiezeit
beseitigen wir kostenlos
alle Mängel, die nachweis-
lich auf Fabrikations- oder
Materialfehler zurückzufüh-
ren sind. Es bleibt unserer
Wahl überlassen, ob wir
den Wasserkocher ganz
oder in Teilen ersetzen oder
ausbessern.
Eine Garantie-Reparatur
oder ein Garantie-Ersatz
verlängert nicht die Garan-
tiezeit – weder für die
ersetzten Teile noch für das
ganze Gerät.
Alle über die vorstehende
Garantie hinaus gehenden
Schadensersatzansprüche
sind ausgeschlossen.
Von der Garantie ausge-
schlossen sind Schäden,
die durch Nichtbeachtung
dieser Gebrauchsanleitung
entstehen. Ebenfalls aus-
geschlossen sind Schäden,
die durch die Verwendung
aggressiver Reinigungs-
mittel, durch unbefugte
Eingriffe in das Gerät sowie
Veränderungen an Gerät,
Netzkabel oder Netzstecker
entstehen.
Voraussetzung für die
Garantie leistung ist, dass
dem Wasserkocher bei der
Einsendung der Kaufbeleg
beiliegt.
Bitte setzen Sie sich mit
uns in Verbindung, bevor
Sie das Gerät zur Garantie-
Reparatur schicken. Wir
senden Ihnen einen vorbe-
reiteten Paketaufkleber zur
kostenfreien Rücksendung
zu.
10
English
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
To avoid injuries or damage to
the kettle, please observe the
following safety instructions:
The kettle is to be used for
domestic purposes only and
must not be used commercially.
This appliance may also be
used by children over 8 years
of age, by persons with limited
physical, sensory or intellec-
tual capabilities or lacking in
relevant experience or knowl-
edge, provided that they do so
under supervision or have been
instructed in the safe use of the
appliance and understand the
potential risks associated with
its use.
Do not allow children to play
with the appliance.
Children must not be permit-
ted to clean or perform user
maintenance on the appliance
unsupervised.
Only start to use the kettle after
it has been securely set up.
Never leave the kettle unat-
tended while it is operating.
Stop using the appliance imme-
diately if any parts are dam-
aged. Send the complete kettle
to the ritter after-sales service
in this case.
The kettle must not be oper-
ated using a timer or telecontrol
system.
Risk of electric shock
Only connect the kettle to a
power supply that conforms to
the specications on the type
label.
Always remove the mains plug
from the socket in the event of
a malfunction, before cleaning
and when the kettle is not in
use. When doing so, pull on the
plug and not on the cable.
Never immerse the base in
water. Never leave the base
out in the rain or subject it to
any other form of moisture. If
the base should however fall
into water, pull the plug out of
the mains socket rst and then
remove the appliance from the
water. Have the base inspected
at an authorized service loca-
tion before using it again.
Always ensure that your hands
are completely dry before
touching the
base
. Do not use
the kettle if the base is wet or
damp or while you are standing
on a damp surface. Do not use
the kettle outdoors.
11
English
Dry off any overow or con-
densate immediately. Always
unplug the appliance from the
mains before doing so.
Do not ll the jug when it is
sitting on
the base
, as water
spillages may cause an electric
shock.
Only use the kettle if there is
no visible damage to the mains
cable, base and jug. If the
mains cable is damaged then it
must be replaced by the manu-
facturer, its after-sales service
or a similarly qualied person in
order to ensure that no-one is
endangered.
You should never place any
metal objects in the base.
Only use the kettle with the
base that has been designed
for it (type fontana 5).
Risk of burns
When the kettle is heating
water, the outer surface of the
jug may get very hot. Always
use the handle to hold the
kettle.
Never open the lid of the jug
while the kettle is in the pro-
cess of heating water, as hot
water may splash out. Hot and
boiling water and the resulting
steam can cause severe burns.
Never ll the jug to above the
maximum ll level, as this may
cause boiling water to spill out.
Always allow the kettle to cool
down before cleaning.
12
BEFORE USING THE
APPLIANCE FOR THE
FIRST TIME
Follow the steps below
before using your kettle for
the rst time:
WARNING: Risk of
electric shock:
Only use the kettle if there
is no visible damage to
the mains cable, base and
jug.
Set the base (2) down
on a at, non-skid surface
close to a mains socket.
Unwind the mains
cable (1) to the required
length.
Keep any excess length
of mains cable stored in the
cord storage compartment
provided on the underside
of the base, and pass the
cable through one of the
two cord exits.
Plug the mains cable
into the socket.
Open the lid of the jug (3)
by sliding a nger under the
lid release (7) and pulling
it up.
Rinse out the jug with
cold, clear water.
Fill the jug up to the
maximum ll level (marked
"max." on the water level
indicator (5)) with clear
water.
A
A
Place the jug on the
base and press the "100°C"
temperature button (4.4).
Wait until the kettle
switches off automatically
after reaching the target
temperature.
Use the handle (6) to lift
the jug off the base and
then pour out the water.
Repeat this process with
fresh water.
USING THE APPLIANCE
Preparation
WARNING: Risk of
electric shock:
Only use the kettle if there
is no visible damage to
the mains cable, base and
jug.
Note:
Condensate may form on
the base. This is a normal
physical process and does
not indicate any damage to
your kettle.
Plug the mains cable (1)
into the socket.
Open the lid of the jug (3)
by sliding a nger under the
lid release (7) and pulling
it up.
Fill the jug with the
desired quantity of clear
water. Note the minimum
and maximum water levels
(marked with "min." and
"max." on the water level
indicator (5)).
B
A
English
Unfold the graphics in the
front of the book.
Please read the instructions
thoroughly before starting to
use the kettle. Keep these
operating instructions in
a safe place and enclose
them with the kettle when it
is handed on.
INTENDED USE
This kettle is intended to
be used exclusively to heat
water (not milk, instant
drinks, etc.) on a domestic
scale.
If the kettle is used in a
manner other than its
intended use, or if it is
incorrectly operated, severe
injuries may occur or the
kettle may be damaged. All
warranty and liability claims
will be rendered null and
void in this case.
FUNCTIONS
The kettle allows you to
heat water to four pre-
dened target temperatures
(70°C, 80°C, 95°C and
100°C).
Your kettle has a lime-scale
lter to prevent lime-scale
deposits from inside the
jug being poured out with
the water. The kettle also
features boil-dry protection
to prevent it from overheat-
ing if the water in the jug is
below the minimum ll level.
13
English
Close the lid.
Note:
The lid must be closed
tightly to prevent water
evaporation, which could
cause the appliance to boil
dry.
Heating water
Press the required tem-
perature button (4.1 - 4.4)
on the base (2) to switch
the kettle on. The LED on
the active temperature but-
ton starts to ash and the
kettle heats the water.
CAUTION: Risk of burns:
Never open the lid of the
jug while the kettle is in
the process of heating
water, as hot water may
splash out.
When the kettle is
heating water, the outer
surface of the jug may
get very hot. Always use
the handle to hold the
kettle.
Once the target tempera-
ture is reached, the LED
stops ashing and the kettle
switches off automatically.
Note:
To ensure that heat is dis-
tributed evenly through the
water in the jug, the kettle
automatically switches off
and back on again sev-
eral times between 70°C
and 95°C. A slight clicking
sound can be heard as this
happens.
Switching the appliance
off
Manually:
Press the active tempera-
ture button. The LED stops
ashing and the kettle stops
heating the water.
Automatically:
The kettle switches off auto-
matically in the following
situations:
if the jug is removed from
the base
when the target tempera-
ture is reached (overheat-
ing protection)
if there is not enough
water in the jug (boil-dry
protection)
Note:
Overheating protection and
boil-dry protection only work
if the jug lid is closed.
Adjusting the temperature
You can adjust the target
temperature while the kettle
is in the process of heating
water.
Press the required tem-
perature button (4.1 - 4.4).
The LED on the active
temperature button starts
to ash and the kettle heats
the water until the newly
selected target temperature
is reached.
Note:
If you select a lower tem-
perature, the water may
need to cool down. In this
case, the process may take
longer.
Boil-dry protection
If the jug is empty or not
lled up to the minimum
ll level when the kettle is
switched on, all four LEDs
will ash and the kettle will
immediately switch off auto-
matically. Follow the steps
below to ensure that the
kettle is ready for use again:
Allow the kettle to cool
down for a few minutes.
Fill the jug (3) with clear
water.
Note the minimum and
maximum water levels
(marked with "min." and
"max." on the water level
indicator (5)).
Press the required tem-
perature button (4.1 - 4.4).
The LED on the active
temperature button starts
to ash and the kettle heats
the water.
14
English
CLEANING
Clean your kettle regularly
to avoid lime-scale build-up.
Lime-scale build-up may
affect the performance of
your appliance.
CAUTION: Risk of burns:
Always allow the kettle to
cool down before clea-
ning.
Unplug the mains
cable (1) from the socket by
pulling on the plug.
Wipe down the base (2)
and jug (3) with a damp
cloth.
CAUTION: Risk of
damage to the kettle:
Do not use any scou-
ring agents, abrasive
cleansers, sponges with
rough surfaces or hard
brushes.
The kettle is not suitable
for washing in the dish-
washer.
Cleaning the lime-scale
lter
If the lime-scale lter starts
to clog up, causing the
water to ow out on either
side of the lter during pour-
ing, the lter needs to be
cleaned.
Note:
The hardness of the water
in your local area will
determine how often the
lime-scale lter needs to be
replaced.
Remove the lime-scale
lter (8).
Immerse the lime-scale
lter in regular table vin-
egar.
Remove any dirt with a
soft nylon brush.
Rinse the lime-scale lter
with clear water and place it
back in the kettle.
De-scaling the jug
De-scale the jug if lime-
scale build-up is visible.
Note:
The hardness of the water
in your local area will
determine how often the jug
needs to be de-scaled.
Fill the jug (3) with
approx. 1 litre of water and
press the "100°C" tempera-
ture button (4.4)
As soon as the kettle
switches off automatically,
ll it up to the maximum ll
level (marked "max." on the
ll level indicator (5)) with
regular table vinegar.
Leave this de-scaling
solution in the jug overnight.
Empty the jug and then
re-ll and empty it 3 more
times to rinse it thoroughly.
Note:
You may also use com-
mercial de-scaling solutions
to de-scale the jug. In this
case, follow the manufac-
turer's instructions on the
packaging.
CSTORAGE
Keep the kettle out of the
reach of children.
Always store the cable
in the cord storage com-
partment provided on the
underside of the base.
Caution:
Never wrap the cable
around the appliance.
DISPOSAL
At the end of its
service life this
product may not be
disposed of as part
of normal domestic waste. It
must be taken to a dedi-
cated collection point for
recycling electrical and
electronic devices. This is
indicated by the symbol on
the product, the operating
instructions or the
packaging.
The materials can be used
again in accordance with
their identication. The
re-use, material-sensitive
recycling or other forms of
recycling of old appliances
enables you to make a vital
contribution to protecting
our environment.
Please consult with the
disposal ofce at your local
authority.
REACh DIRECTIVE
See www.ritterwerk.de
15
English
SERVICE, REPAIRS AND
SPARE PARTS
Your kettle complies with
the valid safety provisions
that apply to electrical
domestic appliances.
If a repair is required,
please send the complete
appliance to our after-sales
service. This ensures that
deciencies and defects
can be eliminated quickly
by a professional.
Improper repairs may
cause serious harm to
users. Repairs must only be
carried out by trained and
qualied personnel.
If the mains cable is
damaged then it must be
replaced by the manufac-
turer, its after-sales service
or a similarly qualied per-
son in order to ensure that
no-one is endangered.
If the appliance is still in
warranty, please always
provide proof of purchase.
Only use original spare
parts. As a rule, orders for
replacement parts must be
made in writing. Specify
the information printed
or engraved on the type
label (see gure):
1. the 6-digit type number
2. the 3-digit FD number
Please contact your local
after-sales service for all
service, repairs and spare
parts matters!
See www.ritterwerk.de
TECHNICAL DATA
This appliance complies
with the following regula-
tions and directives:
2004/108/EC
2006/95/EC
1935/2004/EC
EuP 2009/125/EC
The appliance thus com-
plies with the CE specica-
tions.
Mains voltage/power con-
sumption: Refer to the type
label on the underside of
the appliance.
Safety class: 1
GUARANTEE
EXPLANATION
This ritter appliance comes
with a two-year manu-
facturer’s warranty, starting
with the date of purchase
and in accordance with the
EU warranty directives.
In the event of a warranty
claim or for servicing, the
appliance must always
be sent to the appropriate
national customer service
centre.
16
Français
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
Pour éviter de se blesser ou
d'endommager la bouilloire, res-
pecter impérativement les ins-
tructions de sécurité énoncées
ci-après :
Utiliser la bouilloire uniquement
à des ns domestiques, et non
industrielles.
Cet appareil peut également
être utilisé par les enfants à
partir de 8 ans ainsi que par
des personnes ayant des capa-
cités physiques, sensorielles
ou mentales réduites ou ne
disposant pas de l'expérience
et des connaissances requises,
à condition qu'ils soient sur-
veillés ou qu'ils aient reçu des
instructions sur l'utilisation de
l'appareil et soient conscients
des dangers qui en résultent.
Les enfants ne doivent pas
jouer avec l'appareil.
Le nettoyage et la maintenance
de l'appareil ne doivent pas
être effectués par des enfants
sans surveillance.
Ne mettre en marche la bouil-
loire que lorsqu'elle est instal-
lée sur un support stable.
Ne jamais laisser la bouilloire
hors surveillance lorsqu'elle est
en service.
Cesser aussitôt d'utiliser l'appa-
reil lorsque certains de ses
éléments sont endommagés.
Envoyer la bouilloire complète
au service après-vente ritter.
La bouilloire ne doit pas fonc-
tionner par le biais d'une minu-
terie ou d'un système de télé-
commande.
Risque de décharge électrique
Brancher la bouilloire unique-
ment sur une source de tension
conforme aux indications gu-
rant sur la plaque signalétique.
Débrancher toujours la che
secteur de la prise de courant
en cas de panne, avant de net-
toyer la bouilloire ou lorsqu'elle
n'est pas utilisée. Tirer sur la
che et non pas sur le câble.
Ne pas plonger le socle dans
l'eau. Ne pas exposer le socle
à la pluie ou à d'autres sources
d'humidité. Si le socle devait
toutefois tomber dans l'eau,
débrancher tout d'abord la
che secteur de la prise de
courant, puis sortir le socle de
l'eau. Faire ensuite vérier le
socle dans un centre de service
après-vente agréé avant de le
remettre en marche.
17
Français
Ne jamais saisir
le socle
avec
des mains humides. Ne pas
utiliser la bouilloire lorsque le
socle est humide ou mouillé
ou si vous vous trouvez sur un
sol humide. Ne pas utiliser la
bouilloire en plein air.
Essuyer immédiatement l'eau
renversée ainsi que l'eau de
condensation. Retirer au préa-
lable la che secteur de la prise
de courant.
Ne pas remplir le réservoir
d'eau lorsqu'il repose sur
le
socle
car l'eau renversée peut
provoquer une décharge élec-
trique.
Utiliser la bouilloire uniquement
lorsque le câble secteur, le
socle et le réservoir d'eau ne
présentent aucun dommage
apparent. Si le câble secteur
est endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant, son
service après-vente ou une
personne disposant de la qua-
lication requise, an d'exclure
tout risque.
Ne jamais introduire des objets
métalliques sur le socle.
Utiliser la bouilloire uniquement
avec le socle correspondant
(type fontana 5).
Risque de brûlure
Lorsque l'appareil chauffe, les
surfaces extérieures du réser-
voir d'eau peuvent devenir très
chaudes. Saisir la bouilloire
uniquement par la poignée.
Ne jamais ouvrir le couvercle
pendant la phase de chauffage
car de l'eau chaude risque
de jaillir. L'eau chaude ou
bouillante et la vapeur qu'elle
génère peuvent provoquer des
brûlures graves.
Ne jamais remplir le réservoir
d'eau au-dessus de la quantité
maximale car de l'eau bouil-
lante risque de s'échapper.
Laisser refroidir la bouilloire
avant de la nettoyer.
18
possède par ailleurs une
protection contre la marche
à sec visant à empêcher
toute surchauffe en cas de
manque d'eau ou de quan-
tité d'eau insufsante.
MISE EN SERVICE
Avant la première utilisation
de la bouilloire, effectuer les
étapes suivantes :
AVERTISSEMENT,
risque de décharge
électrique :
Utiliser la bouilloire
uniquement lorsque le
câble secteur, le socle et
le réservoir d'eau ne pré-
sentent aucun dommage
apparent
Placer le socle (2) sur
un support plan, antidé-
rapant et sec, à proximité
immédiate d'une prise de
courant.
Dérouler le câble sec-
teur (1) autant que néces-
saire.
Enrouler la longueur de
câble superue dans le
range cordon situé sur le
dessous du socle et insérer
le câble secteur dans l'un
des deux orices de sortie.
Relier le câble secteur à
la prise de courant.
Ouvrir le couvercle du
réservoir d'eau (3) en
plaçant le doigt sous le
bouton de déverrouillage
A
du couvercle (7) et en tirant
celui-ci vers le haut.
Rincer le réservoir d'eau
en utilisant une eau froide
et claire.
Remplir le réservoir
d'eau avec de l'eau claire
jusqu'au niveau maximal
(repère « max. » sur
l'indicateur de niveau
d'eau (5)).
Placer le réservoir d'eau
sur le socle et appuyer sur
le bouton de tempéra-
ture « 100°C » (4.4).
Attendre jusqu'à ce que la
bouilloire s'arrête automati-
quement lorsque la tempé-
rature cible est atteinte.
Saisir le réservoir d'eau
par la poignée (6) pour le
retirer du socle et verser
l'eau.
Recommencer l'opération
avec de l'eau claire.
A
B
Français
Déplier les graphiques qui
se trouvent dans la partie
avant au dos du manuel.
Lire attentivement le mode
d'emploi avant la mise en
service de la bouilloire.
Conserver le mode d'emploi
et le laisser avec la bouil-
loire lorsque celle-ci est
vendue.
USAGE CONFORME
La bouilloire sert exclusi-
vement à faire chauffer de
l'eau (pas de lait ni de pro-
duits à préparation instan-
tanée) dans des quantités
prévues pour un usage
domestique.
Une utilisation non
conforme ou inadaptée peut
être à l'origine de graves
blessures ou endommager
la bouilloire. Les clauses de
garantie et la responsabilité
du fabricant n'ont plus cours
de validité dans ce cas.
DESCRIPTION
FONCTIONNELLE
La bouilloire permet de
faire chauffer l'eau à quatre
températures cibles prédé-
nies (70°C, 80°C, 95°C et
100°C).
Pour empêcher les dépôts
de tartre de se retrouver
dans l'eau lorsque celle-ci
est versée, la bouilloire est
équipée d'un ltre antitartre
amovible. La bouilloire
19
Français
UTILISATION
Préparations
AVERTISSEMENT,
risque de décharge
électrique :
Utiliser la bouilloire
uniquement lorsque le
câble secteur, le socle et
le réservoir d'eau ne pré-
sentent aucun dommage
apparent
Remarque :
De l'eau de condensation
peut se former au niveau du
socle ; il s'agit d'un phéno-
mène physique normal, qui
n'indique pas que la bouil-
loire est endommagée.
Relier le câble sec-
teur (1) à la prise de
courant.
Ouvrir le couvercle du
réservoir d'eau (3) en
plaçant le doigt sous le
bouton de déverrouillage
du couvercle (7) et en tirant
celui-ci vers le haut.
Remplir le réservoir d'eau
avec la quantité d'eau claire
souhaitée. Tenir compte des
niveaux d'eau minimal et
maximal (repères « min. »
et « max. » sur l'indicateur
de niveau d'eau (5)).
Fermer le couvercle.
Remarque :
Le couvercle doit être cor-
rectement fermé pour éviter
que l'eau ne s'évapore et
que l'appareil ne fonctionne
à sec.
A
Faire chauffer l'eau
Mettre en marche la
bouilloire en appuyant sur
le bouton de température
souhaité (4.1 - 4.4) sur le
socle (2). La DEL du bouton
de température activé cli-
gnote et la bouilloire chauffe
l'eau.
ATTENTION,
risque de blessure :
Ne jamais ouvrir le
couvercle pendant la
phase de chauffage car
de l'eau chaude risque
de jaillir.
Lorsque l'appareil
chauffe, les surfaces
extérieures du réservoir
d'eau peuvent devenir
très chaudes. Saisir la
bouilloire uniquement
par la poignée.
Lorsque l'eau a atteint la
température cible, la DEL
cesse de clignoter et la
bouilloire s'arrête automati-
quement.
Remarque :
La bouilloire s'arrête auto-
matiquement à plusieurs
reprises entre 70°C et 95°C,
puis se remet en marche
(un léger clic retentit alors)
an de chauffer l'eau régu-
lièrement.
Arrêt
Manuel :
Appuyer sur le bouton
de température activé. La
DEL cesse de clignoter et le
chauffage est arrêté.
Automatique :
La bouilloire s'arrête
automatiquement dans les
situations suivantes :
lorsque le réservoir d'eau
est retiré du socle
lorsque la température
cible est atteinte (protec-
tion antisurchauffe)
en cas de quantité d'eau
insufsante dans le réser-
voir d'eau (protection
contre la marche à sec)
Remarque :
Les protections antisur-
chauffe et contre la marche
à sec ne fonctionnent que
si le couvercle du réservoir
d'eau est fermé.
Changement de
température
La température cible peut
être modiée pendant le
chauffage.
Appuyer sur le bouton
de température sou-
haité (4.1 - 4.4). La DEL
du bouton de température
activé clignote et la bouil-
loire chauffe l'eau jusqu'à
ce que la nouvelle tempéra-
ture cible soit atteinte.
Remarque :
Si une température cible
plus basse est sélection-
née, laisser refroidir l'eau si
possible. L'opération peut
prendre plus de temps dans
ce cas.
20
Français
Protection contre la
marche à sec
Si la bouilloire est mise en
service alors qu'elle est
vide ou que la quantité
d'eau dans le réservoir est
insufsante, les quatre DEL
clignotent et la bouilloire
s'arrête aussitôt automa-
tiquement. Pour remettre
en service la bouilloire,
procéder comme suit :
Laisser refroidir la bouil-
loire pendant quelques
minutes.
Remplir le réservoir
d'eau (3) avec de l'eau
claire.
Tenir compte des niveaux
d'eau minimal et maxi-
mal (repères « min. » et
« max. » sur l'indicateur de
niveau d'eau (5)).
Appuyer sur le bouton
de température sou-
haité (4.1 - 4.4). La DEL
du bouton de température
activé clignote et la bouil-
loire chauffe l'eau.
NETTOYAGE
Nettoyer la bouilloire à inter-
valles réguliers pour préve-
nir tout dépôt de tartre. Les
dépôts de tartre peuvent
altérer la performance de
l'appareil.
ATTENTION,
risque de blessure :
Laisser refroidir la bouillo-
ire avant de la nettoyer.
Retirer le câble sec-
teur (1) de la prise de cou-
rant en tirant sur la che.
Essuyer le socle (2) et le
réservoir d'eau (3) avec un
chiffon humide.
ATTENTION, risque
d'endommagement de la
bouilloire :
Ne pas utiliser de produ-
its abrasifs, de liquides
agressifs, d'éponges à
surface rugueuse ou de
brosses dures.
La bouilloire n'est
pas conçue pour être
nettoyée dans le lave-
vaisselle.
Nettoyer le ltre antitartre
Le ltre antitartre doit
être nettoyé lorsqu'il n'est
plus perméable, le liquide
s'écoulant alors latérale-
ment au niveau du ltre
lorsque l'eau est versée.
Remarque :
La fréquence de nettoyage
du ltre antitartre dépend de
la dureté locale de l'eau.
Retirer le ltre
antitartre (8).
Faire tremper le ltre
antitartre dans du vinaigre
domestique.
Enlever les impuretés à
l'aide d'une brosse douce
en nylon.
Rincer le ltre antitartre à
l'eau claire et le remettre en
place.
Détartrer le réservoir
d'eau
En cas de dépôt de tartre
apparent, il est nécessaire
de détartrer le réservoir
d'eau.
Remarque :
La fréquence de détartrage
du réservoir d'eau dépend
de la dureté locale de l'eau.
Verser environ 1 l d'eau
dans le réservoir d'eau (3)
et appuyer sur le bouton de
température « 100°C » (4.4)
Dès que la bouilloire
s'arrête automatiquement,
la remplir jusqu'au niveau
maximal (repère « max. »
sur l'indicateur de niveau
d'eau (5)) avec du vinaigre
domestique.
Laisser agir ce mélange
de détartrage dans le réser-
voir d'eau pendant la nuit.
Vider le réservoir d'eau et
le rincer 3 fois à l'eau claire.
Remarque :
Il est également possible
d'utiliser des produits de
détartrage du commerce.
Respecter dans ce cas les
indications du fabricant sur
l'emballage.
C
21
Français
STOCKAGE
Stocker la bouilloire de
manière à ce qu'elle soit
inaccessible pour les
enfants.
Pour enrouler le câble,
utiliser toujours le range
cordon situé sur le dessous
du socle.
Attention :
Ne pas enrouler le câble
autour de l'appareil.
MISE AU REBUT
Lorsque ce produit a
atteint sa limite de
durée de vie, ne pas
l'éliminer comme
déchet ménager normal. Il
doit être remis à un centre
de recyclage des appareils
électriques et électroniques.
Le symbole apposé sur le
produit, le mode d'emploi
ou l'emballage attire
l'attention sur ce point.
Les marquages apposés
sur le produit indiquent
les matériaux recyclables.
Vous contribuez dans une
large mesure à protéger
notre environnement en
réutilisant, en recyclant des
matériaux, ou par d'autres
formes de recyclage des
appareils anciens.
Veuillez vous renseigner
auprès de l'administra-
tion municipale, qui vous
donnera l'adresse de la
déchetterie compétente.
RÈGLEMENT REACh
Voir aussi le site
www.ritterwerk.de
SERVICE, RÉPARATIONS
ET PIÈCES DE
RECHANGE
La bouilloire est conforme
aux règlements de sécurité
en vigueur pour les appa-
reils électriques domes-
tiques.
En cas de réparation, prière
d'envoyer l'appareil complet
à notre service après-vente
an de garantir la réparation
rapide et appropriée des
pannes et des défauts.
Les réparations non
conformes peuvent générer
des risques considérables
pour l'utilisateur. Les
réparations ne doivent
être effectuées que par un
personnel qualié dûment
formé.
Si le câble secteur est
endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant,
son service après-vente ou
une personne disposant de
la qualication requise, an
d'exclure tout risque.
Pendant la période couverte
par la garantie, toujours
joindre le justicatif d'achat.
Utiliser uniquement les
pièces de rechange
d'origine. Les pièces de
rechange doivent être com-
mandées généralement par
écrit. Indiquer les informa-
tions imprimées ou gravées
sur la plaque signalétique
(voir illustration) :
1. Le numéro de modèle
(6 chiffres)
2. La date de fabrication
(3 chiffres)
Prière de contacter le ser-
vice après-vente local pour
les questions de service, de
réparations et de pièces de
rechange !
Voir aussi le site
www.ritterwerk.de
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
Cet appareil est conforme
aux directives et règlements
suivants :
2004/108/CE
2006/95/CE
1935/2004/CE
EuP 2009/125/CE
L'appareil satisfait ainsi aux
prescriptions de l'UE.
Tension secteur/puissance
absorbée : voir plaque
signalétique sur le dessous
de l'appareil.
Classe de protection : 1
DÉCLARATION DE
GARANTIE
La garantie fabricant pour
cet appareil ritter est de
2 ans à compter de la date
d’achat et conformément
aux directives européennes
sur les garanties. En cas de
prestations dans le cadre
de la garantie ou en cas de
réparation, envoyer toujours
l’appareil à un centre SAV
de votre pays !
22
Italiano
ISTRUZIONI GENERALI DI SICUREZZA
Per evitare di provocare lesioni
a persone o danni al bollitore,
attenersi alle seguenti norme di
sicurezza:
Installare il bollitore solo in
ambienti domestici e non com-
merciali.
Questo apparecchio può
essere usato anche da bambini
maggiori di 8 anni, nonché da
soggetti con limitate capacità
siche, sensoriali o mentali
o altresì privi di esperienza e
competenza, a patto che ven-
gano sottoposti a supervisione
e istruiti sul sicuro utilizzo
dell'apparecchio, compren-
dendo i pericoli che ne deri-
vano.
Evitare che i bambini giochino
con l'apparecchio.
La pulizia e la manutenzione
da parte dell'utente non devono
essere effettuate da bambini
senza sorveglianza.
Mettere in funzione il bollitore
solo se posizionato in un luogo
sicuro.
Non lasciare il bollitore incusto-
dito mentre è in funzione.
Interrompere immediatamente
l'utilizzo se parti dell'apparec-
chio risultano danneggiate.
Inviare il bollitore completo al
servizio assistenza clienti ritter.
Il bollitore non deve essere
messo in funzione tramite
timer o sistema di controllo a
distanza.
Rischio di folgorazione
Collegare il bollitore esclusiva-
mente a una fonte di tensione
corrispondente alle indicazioni
riportate sulla targhetta.
In caso di malfunzionamento,
prima di ogni intervento di
pulizia o quando il bollitore non
viene utilizzato, disconnetterlo
dalla presa di alimentazione.
Eseguire questa operazione
afferrando la presa, non il cavo.
Non immergere mai la stazione
di base in acqua. Tenere la
stazione di base lontano da
qualsiasi fonte di umidità. Se
la stazione di base dovesse
cadere accidentalmente in
acqua, staccare immediata-
mente la spina, quindi estrarla
dall'acqua. Prima di riutilizzare
la stazione di base, si consi-
glia di farla controllare accu-
ratamente in uno dei centri di
assistenza autorizzati.
23
Italiano
Non afferrare mai
la stazione
di base
con le mani umide.
Non utilizzare il bollitore se la
stazione di base è umida o
bagnata o se è posizionata su
una supercie umida. Non uti-
lizzare il bollitore all'aperto.
Asciugare sempre subito
l'acqua o la condensa fuoriu-
scita. Per prima cosa estrarre
sempre la spina dalla presa di
alimentazione.
Non riempire il recipiente
dell'acqua quando è collocato
sulla
stazione di base
, poi-
ché un'eventuale fuoriuscita
d'acqua potrebbe provocare
una folgorazione.
Utilizzare il bollitore solo se il
cavo elettrico, la stazione di
base e il recipiente dell'acqua
non presentano alcun danno.
Se il cavo elettrico è danneg-
giato, per motivi di sicurezza la
sostituzione deve essere effet-
tuata dal produttore, dal servi-
zio di assistenza del produttore
o da personale altrettanto quali-
cato.
Non toccare mai la stazione di
base con oggetti metallici.
Utilizzare il bollitore solo con
la stazione di base corrispon-
dente (modello fontana 5).
Pericolo di ustione
Durante il processo di riscalda-
mento, le superci esterne del
recipiente dell'acqua potreb-
bero diventare molto calde.
Afferrare il bollitore solo utiliz-
zando l'impugnatura.
Non aprire mai il coperchio
durante il processo di riscalda-
mento, poiché potrebbero fuo-
riuscire schizzi di acqua calda.
L'acqua calda e bollente non-
ché il vapore generato potreb-
bero provocare gravi ustioni.
Non riempire mai il recipiente
dell'acqua oltre il limite mas-
simo indicato per evitare la
fuoriuscita dell'acqua in ebolli-
zione.
Prima di effettuare le opera-
zioni di pulizia, aspettare che il
bollitore si raffreddi.
24
MESSA IN FUNZIONE
Prima di utilizzare il bollitore
per la prima volta, seguite
la procedura descritta di
seguito:
ATTENZIONE,
rischio di folgora-
zione:
Utilizzare il bollitore
solo se il cavo elettrico,
la stazione di base e il
recipiente dell'acqua non
presentano alcun danno.
Posizionare la stazione
di base (2) su una super-
cie piana, non scivolosa,
asciutta e vicino a una
presa.
Svolgere il cavo elet-
trico (1) quanto necessario.
Riporre il cavo elettrico
in eccesso nell'apposito
alloggiamento nella parte
inferiore della stazione
di base e farlo passare
attraverso una delle due
aperture di uscita.
Collegare il cavo
elettrico alla presa.
Aprire il coperchio del bol-
litore (3) inserendo un dito
sotto alla leva di sblocco
del coperchio (7) e tirando
verso l'alto.
Risciacquare il recipiente
dell'acqua con acqua fredda
e pulita.
Riempire il recipiente
dell'acqua no al livello
massimo (contrassegnato
da "max." sull'indicatore del
livello dell'acqua (5))
A
A
Posizionare il
re cipiente dell'acqua sulla
stazione di base e premere
il tasto della tempera-
tura "100°C" (4.4).
Attendere no allo spe-
gnimento automatico del
bollitore al raggiungimento
della temperatura deside-
rata.
Rimuovere il recipiente
dell'acqua dalla stazione di
base afferrando l'impugna-
tura (6) e versare l'acqua.
Ripetere il processo utiliz-
zando acqua fresca.
UTILIZZO
Preparazione
ATTENZIONE,
rischio di folgora-
zione:
Utilizzare il bollitore
solo se il cavo elettrico,
la stazione di base e il
recipiente dell'acqua non
presentano alcun danno.
Attenzione:
Sulla stazione di base
si potrebbe creare della
condensa. Si tratta di un
processo sico normale che
non indica nessun danno
del bollitore.
Collegare il cavo
elettrico (1) alla presa.
Aprire il coperchio del bol-
litore (3) inserendo un dito
sotto alla leva di sblocco
del coperchio (7) e tirando
verso l'alto.
B
A
Italiano
Aprire la pagina delle
immagini nella copertina
anteriore del libretto.
Leggere attentamente le
istruzioni prima di mettere
in funzione il bollitore.
Conservare le istruzioni e,
in caso di cessione del bol-
litore, consegnarle al nuovo
proprietario.
UTILIZZO PREVISTO
Il bollitore serve esclusiva-
mente a riscaldare l'acqua
(non latte o prodotti istanta-
nei, ecc.) in quantità neces-
sarie all'uso domestico.
L'utilizzo improprio o
errato può causare gravi
lesioni personali o danni al
bollitore. In questi casi la
garanzia perde la validità e
l'azienda declina ogni forma
di responsabilità.
DESCRIZIONE DEL
FUNZIONAMENTO
Il bollitore è in grado di
riscaldare l'acqua a quattro
temperature predenite
(70°C, 80°C, 95°C e
100°C).
Per evitare la presenza di
sedimenti calcarei nell'ac-
qua versata, il bollitore è
dotato di un ltro anticalcare
rimovibile. Inoltre il bollitore
dispone di una protezione
contro il funzionamento a
secco, che lo protegge da
surriscaldamento quando
è vuoto o viene riempito
con una quantità di acqua
insufciente.
25
Italiano
Riempire il recipiente
dell'acqua con la quan-
tità desiderata di acqua
fresca. Fare attenzione al
livello minimo e massimo
dell'acqua (contrassegnati
da "min." e "max." sull'in-
dicatore del livello dell'ac-
qua (5)).
Chiudere il coperchio.
Attenzione:
Il coperchio deve essere
chiuso, in modo che l'acqua
non evapori e che l'ap-
parecchio non funzioni a
secco.
Riscaldamento dell'acqua
Accendere il bollitore
premendo il tasto corri-
spondente alla temperatura
desiderata (4.1 - 4.4) sulla
stazione di base (2). L'indi-
catore LED del tasto di tem-
peratura attivo lampeggerà
durante il riscaldamento
dell'acqua nel bollitore.
ATTENZIONE,
pericolo di ustione:
Non aprire mai il
coperchio durante il pro-
cesso di riscaldamento,
poiché potrebbero fuo-
riuscire schizzi di acqua
calda.
Durante il processo
di riscaldamento, le
superci esterne del
recipiente dell'acqua
potrebbero diventare
molto calde. Afferrare il
bollitore solo utilizzando
l'impugnatura.
Quando l'acqua raggiunge
la temperatura desiderata,
l'indicatore LED smette di
lampeggiare e il bollitore si
spegne automaticamente.
Attenzione:
Per riscaldare l'acqua in
modo uniforme, spegnere
e riaccendere più volte il
bollitore automaticamente
tra i 70°C e i 95°C no ad
sentire un leggero clic.
Spegnimento
Manuale:
Premere il tasto della
temperatura attivo. L'in-
dicatore LED smetterà di
lampeggiare e il processo
di riscaldamento verrà
interrotto.
Automatico:
Nelle seguenti situazioni il
bollitore si spegnerà auto-
maticamente:
sollevando il recipiente
dell'acqua dalla stazione
di base
al raggiungimento della
temperatura desiderata
(protezione contro il surri-
scaldamento)
quando vi è troppo poca
acqua nel recipiente
dell'acqua (protezione
contro il funzionamento a
secco)
Attenzione:
La protezione contro il
surriscaldamento e il funzio-
namento a secco funziona
solo se il coperchio del
contenitore dell'acqua è
chiuso.
Modica della
temperatura
La temperatura desiderata
può essere modicata
durante il processo di riscal-
damento.
Premere il tasto della
temperatura deside-
rata (4.1 - 4.4). L'indicatore
LED del tasto della tempe-
ratura attivo lampeggerà e
il bollitore riscalderà l'acqua
no al raggiungere la nuova
temperatura desiderata
selezionata.
Attenzione:
Se si seleziona una tempe-
ratura più bassa, potrebbe
essere necessario far raf-
freddare l'acqua. In questo
caso il processo potrebbe
durare più a lungo.
Protezione contro il
funzionamento a secco
Se il bollitore viene acceso
quando è vuoto o quando
contiene una qualità di
acqua insufciente, tutti e
quattro gli indicatori LED
inizieranno a lampeggiare
e il bollitore si spegnerà
subito automaticamente.
Procedere come segue
per rimettere in funzione il
bollitore:
Lasciare raffreddare
il bollitore per qualche
minuto.
Riempire il recipiente
dell'acqua (3) con acqua
fresca.
Fare attenzione al livello
minimo e massimo dell'ac-
qua (contrassegnati da
26
Italiano
"min." e "max." sull'indi-
catore del livello dell'ac-
qua (5)).
Premere il tasto della
temperatura deside-
rata (4.1 - 4.4). L'indicatore
LED del tasto della tem-
peratura attivo inizierà a
lampeggiare e il bollitore
riscalderà l'acqua.
PULIZIA
Pulire il bollitore regolar-
mente, per prevenire la
formazione di sedimenti
di calcare, che potrebbero
compromettere le presta-
zioni dell'apparecchio.
ATTENZIONE,
pericolo di ustione:
Prima di effettuare le oper-
azioni di pulizia, aspettare
che il bollitore si raffreddi.
Rimuovete il cavo
elettrico (1) dalla presa
afferrando la spina.
Pulire la stazione di
base (2) e il recipiente
dell'acqua (3) con un panno
umido.
ATTENZIONE, pericolo
di danneggiamento del
bollitore:
Non utilizzare materiale
abrasivo, liquidi aggres-
sivi, spugne ruvide o
spazzole dure.
Il bollitore non può
essere lavato in lavasto-
viglie.
Pulizia del ltro
anticalcare
Il ltro anticalcare deve
essere pulito quando ostru-
isce il passaggio dell'acqua
che pertanto inizia a scor-
rere lateralmente al ltro
quando viene versata.
Attenzione:
La frequenza della pulizia
del ltro anticalcare dipende
dalla durezza dell'acqua
locale.
Rimuovere il ltro
anticalcare (8).
Posizionare il ltro in
normale aceto per uso
domestico.
Rimuovere i sedimenti
utilizzando una morbida
spazzola in nylon.
Sciacquare il ltro anti-
calcare con acqua fresca
e inserirlo nuovamente in
posizione.
Rimozione del calcare dal
recipiente dell'acqua
Rimuovere i sedimenti di
calcare visibili dal recipiente
dell'acqua.
Attenzione:
La frequenza della pulizia
del recipiente dell'acqua
dipende dalla durezza
dell'acqua locale.
Riempire il recipiente
dell'acqua (3) con circa 1 l
di acqua, quindi premere
il tasto della tempera-
tura "100°C" (4.4).
C
Quando il bollitore si
spegne automaticamente,
aggiungere aceto per uso
domestico no al limite
massimo (contrassegnato
da "max." sull'indicatore del
livello dell'acqua (5)).
Lasciare questa miscela
decalcicante nel recipiente
dell'acqua per tutta la notte.
Svuotare il recipiente
dell'acqua e sciacquarlo
3 volte con acqua fresca.
Attenzione:
Per rimuovere il calcare è
possibile utilizzare anche
un prodotto anticalcare
disponibile in commercio.
In questo caso, attenersi
alle indicazioni del produt-
tore riportate sulla confe-
zione.
CONSERVAZIONE
Tenere il bollitore fuori dalla
portata dei bambini.
Riporre sempre il cavo
nell'apposito alloggiamento
nella parte inferiore della
stazione di base.
Avvertenza:
Non avvolgere il cavo
attorno all'apparecchio.
27
Italiano
SMALTIMENTO
Alla ne del ciclo di
vita, il prodotto deve
essere smaltito
separatamente.
Dovrà essere consegnato
ad un centro per il riciclag-
gio di apparecchi elettrici ed
elettronici. Vedere il simbolo
riportato sul prodotto, sulle
istruzioni d'uso oppure sulla
confezione.
In base al contrassegno,
i materiali sono riciclabili.
Il recupero dei materiali o
altre forme di recupero di
apparecchi obsoleti contri-
buiscono notevolmente alla
tutela dell'ambiente.
Rivolgersi all'amministra-
zione comunale per richie-
dere informazioni sui centri
di smaltimento preposti.
REGOLAMENTO REACh
Visitare il sito
www.ritterwerk.de
SERVIZIO DI ASSISTENZA,
RIPARAZIONI E PARTI DI
RICAMBIO
Il bollitore soddisfa le norme
di sicurezza stabilite per gli
elettrodomestici.
In caso di riparazioni, si
prega di spedire l'appa-
recchio completo di tutte
le sue parti. In tal modo
si consente che eventuali
difetti e malfunzionamenti
vengano risolti rapidamente
e a regola d'arte.
Riparazioni improprie
potrebbero comportare
notevoli rischi per l'utente.
Le riparazioni dovrebbero
essere eseguite solamente
da personale tecnico pre-
parato.
Se il cavo elettrico è
danneggiato, per motivi di
sicurezza la sostituzione
deve essere effettuata dal
produttore, dal servizio di
assistenza del produttore
o da personale altrettanto
qualicato.
Nel periodo coperto da
garanzia allegare sempre la
ricevuta di acquisto.
Utilizzare solo parti di
ricambio originali. Gene-
ralmente è necessario
effettuare le ordinazioni di
parti di ricambio per iscritto.
Fornire le informazioni
stampate o impresse sulla
targhetta (vedere gura):
1. il numero di modello a
6 cifre
2. il codice della data di
produzione a 3 cifre
Per ottenere assistenza e
per eventuali riparazioni o
parti di ricambio contattare
il servizio di assistenza
locale.
Visitare il sito
www.ritterwerk.de
SPECIFICHE TECNICHE
Questo apparecchio sod-
disfa le seguenti direttive e
disposizioni:
2004/108/CE
2006/95/CE
1935/2004/CE
EuP 2009/125/CE
L'apparecchio è pertanto
conforme alle normative
europee.
Voltaggio/consumo ener-
getico: vedere la targhetta
nella parte inferiore
dell'apparecchio
Classe di sicurezza: 1
GARANZIA
Per questo apparecchio
ritter forniamo una garanzia
del costruttore di 2 anni,
calcolati a partire dalla data
di acquisto e in conformità
con le direttive della UE in
materia di garanzia. In caso
di interventi in garanzia e di
riparazioni, spedire l‘appa-
recchio in linea di massima
ai centri di assistenza locali!
28
Español
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
Para evitar lesiones o que el
hervidor de agua se deteriore
respete en todo momento las
siguientes normas de seguridad:
Utilice el hervidor de agua
sólo con nes domésticos y no
industriales.
Este aparato también puede
ser utilizado por niños a partir
de 8 años de edad y por per-
sonas con disminución de sus
facultades físicas, sensoriales
o psíquicas o por personas
inexpertas siempre y cuando lo
hagan bajo supervisión o se les
haya instruido sobre la mani-
pulación segura del aparato y
sobre sus posibles riesgos.
Impida que los niños jueguen
con el aparato.
Los niños no pueden realizar
la limpieza ni el mantenimiento
del aparato si no están vigila-
dos por un adulto.
No ponga en funcionamiento el
hervidor de agua hasta que se
encuentre instalado de forma
segura.
Vigile el hervidor de agua en
todo momento cuando esté
funcionando.
En caso de desperfecto o ave-
ría en alguna pieza del aparato,
desconéctelo inmediatamente.
Envíe el hervidor de agua
completo al servicio técnico de
ritter.
No utilice el hervidor de agua
con temporizadores ni con dis-
positivos de control remoto.
Peligro de electrocución
Conecte el hervidor de agua
sólo a fuentes de tensión com-
patibles con los datos especi-
cados en la placa de identica-
ción.
Desenchufe siempre el her-
vidor de agua de la toma de
corriente en caso de fallos en
el funcionamiento, antes de la
limpieza y cuando el hervidor
de agua no esté en uso. Para
ello tire del cuerpo del enchufe,
no del cable.
No sumerja la base en agua.
No exponga nunca la base a
la lluvia o a otro tipo de hume-
dad. Si la base hubiera caído
al agua, primero desenchufe el
aparato de la toma de corriente
y después sáquela del agua.
Antes de volver a poner en fun-
cionamiento la base, asegúrese
de que la revisa un servicio
técnico autorizado.
29
Español
No toque
la base
con las
manos húmedas. Si la base
está húmeda o se ha mojado,
o si se encuentra sobre una
supercie húmeda, no se
puede utilizar el hervidor de
agua. No utilice el hervidor de
agua al aire libre.
Seque inmediatamente el agua
derramada y el agua de con-
densación. Antes de hacerlo
desenchufe siempre el aparato.
No llene nunca la jarra cuando
ésta se encuentre en
la base
para evitar el riesgo de electro-
cución por el agua derramada.
Utilice el hervidor de agua solo
si el cable de red, la base y la
jarra se encuentran en perfecto
estado y no presentan signos
de deterioro. Si el cable de red
está dañado deberá reempla-
zarlo el fabricante, su servicio
técnico o personas cualicadas
para evitar riesgos.
No introduzca nunca objetos
metálicos en la base.
Utilice el hervidor de agua
exclusivamente con su base
(modelo fontana 5).
Peligro de quemaduras
Durante el funcionamiento las
supercies exteriores de la
jarra pueden calentarse mucho.
Sujete el hervidor de agua solo
por el asa de la jarra.
No abra nunca la tapa de la
jarra mientras el hervidor está
calentando el agua porque
podrían producirse salpicadu-
ras de agua muy caliente. El
contacto con agua muy caliente
o hirviendo y con el vapor pro-
ducido puede provocar quema-
duras graves.
No llene el hervidor de agua
nunca por encima del nivel
máximo indicado para evitar
que el agua hirviendo se des-
borde.
Deje enfriar el hervidor de agua
antes de limpiarlo.
30
PUESTA EN MARCHA
Siga los pasos descritos
a continuación antes de
utilizar el hervidor de agua
por primera vez:
ADVERTENCIA,
peligro de
electrocución:
Utilice el hervidor de agua
solo si el cable de red, la
base y la jarra se encu-
entran en perfecto estado
y no presentan signos de
deterioro.
Coloque la base (2)
en una supercie plana,
antideslizante y seca justo
al lado de una toma de
corriente.
Desenrolle el cable de
red (1) lo justo y necesario.
Disponga el cable de red
sobrante en el comparti-
mento al efecto de la parte
inferior de la base y haga
pasar el cable por una de
las dos salidas disponibles.
Enchufe el cable de red
en la toma de corriente.
Abra la tapa de la
jarra (3) levantando el
seguro (7) como se indica
en la gura.
Aclare la jarra de agua
con agua fría y sin jabón.
Llene el hervidor con
agua hasta el nivel máximo
indicado (marca "max." del
indicador del nivel de
agua (5)).
A
A
Coloque la jarra en la
base y pulse la tecla de
temperatura "100°C" (4.4).
Espere a que el hervidor
de agua se apague auto-
máticamente después de
haber alcanzado la tempe-
ratura programada.
Agarre la jarra del asa (6)
para separarla de la base y
vierta el agua.
Repita el proceso des-
pués de llenar de nuevo la
jarra.
MODO DE USO
Preparación
ADVERTENCIA,
peligro de
electrocución:
Utilice el hervidor de agua
solo si el cable de red, la
base y la jarra se encu-
entran en perfecto estado
y no presentan signos de
deterioro.
Advertencia:
Puede formarse agua de
vapor condensado en a la
base. Se trata de un pro-
ceso físico normal y no es
ningún signo de deterioro
del hervidor de agua.
Enchufe el cable de
red (1) en la toma de
corriente.
Abra la tapa de la
jarra (3) levantando el
seguro (7) como se indica
en la gura.
B
A
Español
Despliegue los grácos
de la cubierta anterior del
folleto.
Lea atentamente las ins-
trucciones antes de poner
en marcha el hervidor de
agua. Conserve las instruc-
ciones de uso y adjúntelas
al hervidor de agua si se lo
entrega
a terceras personas.
FIN PREVISTO
El hervidor de agua sirve
únicamente para calentar
agua (y no otros productos
como leche, productos
instantáneos, etc.) y en las
cantidades habituales para
uso doméstico.
Un uso distinto del previsto
o una utilización incorrecta
puede provocar lesiones
graves o daños en el
hervidor de agua. Además,
anula cualquier derecho de
garantía y de reclamación
de responsabilidad.
FUNCIONES
Con el hervidor de agua se
puede calentar agua hasta
alcanzar uno de los cuatro
niveles de temperatura
programados (70°C, 80°C,
95°C y 100°C).
El hervidor de agua
incorpora un ltro de cal
extraíble para separar los
depósitos de cal al verter el
agua. También dispone de
un sistema de protección
contra marcha en seco que
evita que se sobrecaliente
cuando la jarra no tiene
agua o tiene muy poca.
31
Español
Llene la jarra con la
cantidad de agua deseada.
Asegúrese de que el nivel
de agua se encuentra
entre los límites máximo
y mínimo (marcas "min."
y "max." del indicador del
nivel de agua (5)).
Cierre la tapa.
Advertencia:
Cierre bien la tapa para evi-
tar que el agua se evapore
y que el hervidor funcione
en seco.
Calentar agua
Encienda el hervi-
dor de agua pulsando
la tecla de temperatura
deseada (4.1 - 4.4) de la
base (2). El LED de la tecla
de temperatura activa par-
padea y el hervidor calienta
el agua.
ATENCIÓN,
peligro de quemaduras:
No abra nunca la tapa
de la jarra mientras el
hervidor está calentando
el agua porque podrían
producirse salpicaduras
de agua muy caliente.
Durante el funciona-
miento las supercies
exteriores de la jarra
pueden calentarse
mucho. Sujete el hervi-
dor de agua solo por el
asa de la jarra.
Una vez el agua alcanza la
temperatura programada el
LED deja de parpadear y el
hervidor de agua se apaga
automáticamente.
Advertencia:
Para calentar el agua de
forma homogénea el her-
vidor de agua se apaga y
enciende automáticamente
entre 70°C y 95°C varias
veces, lo que se puede per-
cibir con un leve sonido.
Apagado
Manualmente:
Pulse la tecla de tempe-
ratura activa. El LED deja
de parpadear y el calenta-
miento se interrumpe.
Automáticamente:
El hervidor de agua se
apaga automáticamente en
los siguientes casos:
Cuando se separa el her-
vidor de agua de su base
Cuando alcanza la
temperatura programada
(protección contra sobre-
calentamiento)
Cuando la jarra no
contiene una cantidad de
agua suciente (protec-
ción contra marcha en
seco)
Advertencia:
Los sistemas de protección
contra sobrecalentamiento
y contra la marcha en seco
funcionan solo si la tapa de
la jarra está cerrada.
Cambio de temperatura
Durante el calentamiento se
puede cambiar la tempera-
tura programada:
Pulse la tecla de tempe-
ratura deseada (4.1 - 4.4).
El LED de la tecla de tem-
peratura activa parpadea y
el hervidor calienta el agua
hasta alcanzar la nueva
temperatura seleccionada.
Advertencia:
Si se selecciona una
temperatura inferior es
posible que el agua tenga
que enfriarse. En ese caso
el proceso podría ser más
largo.
Protección contra la
marcha en seco
Si el hervidor de agua se
enciende con la jarra vacía
o con una cantidad de agua
insuciente los cuatro LED
parpadean y el hervidor se
vuelve a apagar automá-
ticamente de inmediato.
Haga lo siguiente para
poder volver a utilizar el
hervidor:
Deje que el hervidor
se enfríe durante unos
minutos.
Llene la jarra de agua (3).
Asegúrese de que el nivel
de agua se encuentra
entre los límites máximo
y mínimo (marcas "min."
y "max." del indicador del
nivel de agua (5)).
Pulse la tecla de tempe-
ratura deseada (4.1 - 4.4).
El LED de la tecla de tem-
peratura activa parpadea y
el hervidor calienta el agua.
32
Español
LIMPIEZA
Limpie el hervidor de agua
con frecuencia para evitar
que se formen depósitos de
cal. Los depósitos de cal
pueden disminuir el rendi-
miento del aparato.
ATENCIÓN,
peligro de quemaduras:
Deje enfriar el hervidor de
agua antes de limpiarlo.
Extraiga el enchufe del
cable de red (1) de la toma
de corriente.
Limpie la base (2) y
la jarra (3) con un trapo
húmedo.
ATENCIÓN,
peligro de deteriorar el
hervidor de agua:
No utilice ningún medio
abrasivo, líquidos
agresivos, esponjas
con supercie rugosa ni
cepillos duros.
El hervidor de agua no
se puede lavar en el
lavavajillas.
Limpieza del ltro de cal
Hay que limpiar el ltro de
cal cuando éste deja de ser
permeable al agua, lo que
se hace evidente porque al
verter el agua ésta discurre
por su lado y no a través
de él.
Advertencia:
El ltro de cal deberá lim-
piarse con mayor o menor
frecuencia en función de la
dureza del agua.
Extraiga el ltro de
cal (8).
Sumerja el ltro de cal en
vinagre común.
Elimine los restos de
suciedad con un cepillo de
nailon suave.
Aclare el ltro de cal con
agua y vuelva a introducirlo
en la jarra.
Descalcicación de la
jarra
Si se han formado depó-
sitos de cal en la jarra hay
que descalcicarla.
Advertencia:
La jarra deberá descalci-
carse con mayor o menor
frecuencia en función de la
dureza del agua.
Llene la jarra (3) con
1 litro de agua aproximada-
mente y pulse la tecla de
temperatura "100°C" (4.4)
En cuanto el hervidor de
agua se apague automá-
ticamente, añada vinagre
común hasta el nivel
máximo (marca "max."
del indicador de nivel de
agua (5)).
Deje actuar la mezcla
durante la noche para des-
calcicar la jarra.
Vacíe la jarra y aclárela
3 veces con agua.
Advertencia:
También puede utilizar un
producto descalcicador
convencional. En tal caso
deberá seguir las instruccio-
nes del fabricante consig-
nadas en el envase.
CALMACENAMIENTO
Mantenga el hervidor de
agua fuera del alcance de
los niños.
Para guardar el cable utilice
siempre el compartimento
al efecto de la parte inferior
de la base.
Atención:
No enrolle el cable alre-
dedor del aparato.
ELIMINACIÓN DE
RESIDUOS
Al nal de su vida
útil, este producto no
debe desecharse en
la basura doméstica
normal. Debe llevarlo a un
punto de recogida especí-
co para el reciclaje de
aparatos eléctricos y
electrónicos. Así lo indican
el símbolo correspondiente
en el producto, las instruc-
ciones de uso y el envase.
Los materiales son recicla-
bles y se identican como
tales. Con la reutilización, el
reciclaje y otras formas de
recuperación de apara-
tos obsoletos realiza una
importante contribución
a la protección del medio
ambiente.
Consulte a su ayuntamiento
cuál es el punto de recogida
que le corresponde.
REGLAMENTO REACh
Visite www.ritterwerk.de
33
Español
SERVICIO TÉCNICO,
REPARACIONES Y
PIEZAS DE REPUESTO
El hervidor de agua cumple
con todas las normas de
seguridad aplicables a elec-
trodomésticos.
En caso de precisar una
reparación deberá enviar el
aparato completo a nuestro
servicio técnico. De ese
modo se garantiza una
reparación rápida y como
corresponde de las averías
y defectos.
Las reparaciones inade-
cuadas pueden provocar
riesgos graves para el
usuario. Las reparaciones
solo pueden ser realizadas
por personal técnico cuali-
cado.
Si el cable de red está
dañado deberá reem-
plazarlo el fabricante, su
servicio técnico o personas
cualicadas para evitar
riesgos.
Si el aparato está en garan-
tía, adjunte el justicante de
compra.
Utilice sólo piezas de
recambio originales. Los
pedidos de piezas de
recambio deben realizarse
por escrito. Deberá indicar
los datos consignados en la
placa de identicación (ver
imagen):
1. El número de modelo
(Typ) de 6 dígitos
2. El número FD de 3 dígi-
tos
Para el servicio técnico, las
reparaciones y las piezas
de repuesto, póngase en
contacto con el servicio
técnico local.
Visite www.ritterwerk.de
DATOS TÉCNICOS
Este aparato cumple con
las siguientes directivas y
normas:
2004/108/CE
2006/95/CE
1935/2004/CE
EuP 2009/125/CE
Por consiguiente, el aparato
cumple con las normas CE.
Tensión de red / Consumo
de potencia: ver placa de
identicación en la parte
inferior del aparato
Clase de protección: 1
GARANTÍA
Este aparato ritter tiene
una garantía del fabricante
de 2 años, que empieza a
contar a partir de la fecha
de compra y es conforme
a las directivas de garan-
tía de la UE. En caso de
reclamación de garantía o
reparación, envíe el aparato
al servicio de atención al
cliente de su país.
34
Nederlands
ALGEMENE VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Neem om verwondingen of
beschadiging van de waterkoker
te voorkomen, beslist de vol-
gende veiligheidsaanwijzingen in
acht:
Gebruik de waterkoker alleen
voor huishoudelijke doeleinden
en niet voor bedrijfsdoeleinden.
Dit apparaat kan ook worden
gebruikt door kinderen vanaf
8 jaar en door personen met
verminderde fysieke, sensori-
sche of geestelijke vermogens
of met gebrek aan ervaring
en kennis, wanneer ze onder
toezicht staan of zijn onderwe-
zen in het veilig gebruik van het
apparaat en begrijpen welke
gevaren daarbij kunnen optre-
den.
Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen.
De reiniging en het gebruikers-
onderhoud mogen niet worden
uitgevoerd door kinderen zon-
der toezicht.
Stel de waterkoker pas in wer-
king wanneer hij veilig is opge-
steld.
Laat de waterkoker niet onbe-
waakt werken.
Stel de waterkoker bij bescha-
diging van onderdelen onmid-
dellijk buiten werking. Stuur de
complete waterkoker op naar
de ritter-klantenservice.
De waterkoker mag niet via een
tijdschakelklok of een afstands-
bedieningssysteem worden
ingeschakeld.
Gevaar voor een elektrische
schok
Sluit de waterkoker uitsluitend
aan op een spanningsbron die
overeenkomt met de gegevens
op het typeplaatje.
Haal de netstekker altijd uit het
stopcontact bij storingen in de
werking, vóór elke reiniging en
wanneer de waterkoker niet in
gebruik is. Trek daarbij aan de
stekker en niet aan het snoer.
Dompel het basisstation nooit
onder in water. Stel het basis-
station nooit bloot aan regen of
ander vocht. Als het basissta-
tion toch in het water is geval-
len, haal dan eerst de netstek-
ker uit het stopcontact en haal
pas dan het basisstation uit
het water. Laat het basisstation
daarna door een bevoegde
servicedienst controleren
voordat u het weer in gebruik
neemt.
35
Nederlands
Pak
het basisstation
niet met
vochtige handen beet. De
waterkoker mag niet worden
gebruikt wanneer het basissta-
tion vochtig of nat is of wanneer
het op een vochtige onder-
grond staat. Gebruik de water-
koker niet in de open lucht.
Droog overgelopen water en
condens altijd meteen af. Trek
altijd eerst de netstekker uit het
stopcontact.
Vul het waterreservoir niet
wanneer het op
het basisstation
staat, omdat gemorst water een
elektrische schok kan veroor-
zaken.
Gebruik de waterkoker alleen
wanneer het netsnoer, het
basisstation en het waterre-
servoir geen zichtbare schade
vertonen. Als het netsnoer is
beschadigd, moet dit door de
fabrikant, zijn klantenservice
of anderszins gekwaliceerde
personen worden vervangen
om gevaarlijke situaties te voor-
komen.
Kom nooit met metalen voor-
werpen aan het basisstation.
Gebruik de waterkoker alleen
met het bijbehorende basissta-
tion (type fontana 5).
Verbrandingsgevaar
Bij het verwarmen kunnen de
buitenoppervlakken van het
waterreservoir zeer heet wor-
den. Pak de waterkoker uitslui-
tend beet aan de handgreep.
Open tijdens het verwarmen
nooit het deksel van het
waterreservoir, omdat er
heet water uit kan spatten.
Heet en kokend water en
ook de vrijkomende stoom
kunnen ernstige brandwonden
veroorzaken.
Vul het waterreservoir nooit tot
boven de maximale vulhoeveel-
heid, omdat er anders kokend
water uit kan komen.
Laat de waterkoker afkoelen
voordat u hem schoon gaat
maken.
36
INGEBRUIKNEMING
Voer de volgende stappen
uit voordat de waterko-
ker voor het eerst wordt
gebruikt:
WAARSCHUWING,
gevaar voor elek-
trische schokken:
Gebruik de waterkoker
alleen wanneer het net-
snoer, het basisstation en
het waterreservoir geen
zichtbare schade verto-
nen.
Plaats het basisstation (2)
op een vlakke, niet-glij-
dende en droge ondergrond
dicht bij een stopcontact.
Wikkel het netsnoer (1)
zo ver als nodig is af.
Berg de rest van het
net snoer in het snoerop-
bergvak aan de onderzijde
van het basisstation op en
steek het netsnoer door een
van de beide uitgangsope-
ningen.
Sluit het netsnoer aan
op het stopcontact.
Open het deksel van het
waterreservoir (3) door een
vinger onder de dekselont-
grendeling (7) te steken en
deze omhoog te trekken.
Spoel het waterreservoir
om met koud, zuiver water.
Vul het waterreservoir
tot aan het maximale
waterniveau (markering
"max." op de waterniveau-
indicatie (5)) met zuiver
water.
A
A
Plaats het waterreser-
voir op het basisstation en
druk de temperatuur-
toets "100°C" (4.4) in.
Wacht tot de waterkoker
zichzelf na bereiken van de
doeltemperatuur automa-
tisch heeft uitgeschakeld.
Haal het waterreservoir
aan de handgreep (6) van
het basisstation af en giet
het water eruit.
Herhaal het proces met
vers water.
GEBRUIK
Voorbereiding
WAARSCHUWING,
gevaar voor elek-
trische schokken:
Gebruik de waterkoker
alleen wanneer het net-
snoer, het basisstation en
het waterreservoir geen
zichtbare schade verto-
nen.
Aanwijzing:
Op het basisstation kan
condens ontstaan. Dat is
een normaal, fysisch proces
en wijst niet op een bescha-
diging van de waterkoker.
Sluit het netsnoer (1)
aan op het stopcontact.
Open het deksel van het
waterreservoir (3) door een
vinger onder de dekselont-
grendeling (7) te steken en
deze omhoog te trekken.
Vul het waterreservoir
met de gewenste hoe-
veelheid zuiver water. Let
daarbij op het minimale
en maximale waterniveau
B
A
Nederlands
Vouw de tekeningen aan de
binnenzijde van de voorkaft
van de gebruiksaanwijzing
open.
Lees de gebruiksaanwijzing
vóór ingebruikneming van
de waterkoker zorgvuldig
door. Bewaar de gebruiks-
aanwijzing en geef deze
mee als de waterkoker van
eigenaar verandert.
BEOOGD GEBRUIK
De waterkoker is uitsluitend
bedoeld voor het verwar-
men van water (geen melk,
instantproducten etc.) in
hoeveelheden die voor
huishoudelijk gebruik gang-
baar zijn.
Niet-beoogd gebruik of
onjuiste bediening kan lei-
den tot ernstige verwondin-
gen of beschadiging van de
waterkoker. Hierbij vervallen
alle rechten op garantie en
aansprakelijkheid.
BESCHRIJVING VAN DE
WERKING
Met de waterkoker kan
water worden verwarmd tot
vier voorgedenieerde doel-
temperaturen (70°C, 80°C,
95°C en 100°C).
Om te voorkomen dat kalk-
aanslag bij het uitschenken
meekomt, is de waterkoker
voorzien van een uitneem-
bare kalklter. Bovendien
beschikt de waterkoker over
een droogloopbescher-
ming, die beschermt tegen
oververhitting wanneer er
geen of te weinig water in is
gedaan.
37
Nederlands
(markeringen "min." en
"max." op de waterniveau-
indicatie (5)).
Sluit het deksel.
Aanwijzing:
Het deksel moet goed
gesloten zijn, zodat het
water niet verdampt en het
apparaat niet droogkookt.
Water verwarmen
Schakel de waterkoker in
door de gewenste tempera-
tuurtoets (4.1 - 4.4) op het
basisstation (2) in te druk-
ken. De LED van de actieve
temperatuurtoets knippert
en de waterkoker warmt het
water op.
VOORZICHTIG,
verbrandingsgevaar:
Open tijdens het ver-
warmen nooit het deksel
van het waterreservoir,
omdat er heet water uit
kan spatten.
Bij het verwarmen kun-
nen de buitenoppervlak-
ken van het waterreser-
voir zeer heet worden.
Pak de waterkoker
uitsluitend beet aan de
handgreep.
Als het water de doeltempe-
ratuur heeft bereikt, houdt
de LED op met knipperen
en schakelt de waterkoker
zichzelf automatisch uit.
Aanwijzing:
Om het water gelijkmatig
te verwarmen, schakelt de
waterkoker tussen 70°C en
95°C automatisch meer-
malen uit en weer in, wat te
horen is aan een lichte klik.
Uitschakelen
Handmatig:
Druk de actieve tempera-
tuurtoets in. De LED houdt
op met knipperen en het
verwarmingsproces wordt
gestopt.
Automatisch:
In de volgende situaties
schakelt de waterkoker
zichzelf automatisch uit:
wanneer het waterreser-
voir wordt opgetild van
het basisstation
wanneer de doeltem-
peratuur wordt bereikt
(bescherming tegen
oververhitting)
wanneer er te weinig
water in het waterreser-
voir zit (bescherming
tegen drooglopen)
Aanwijzing:
De bescherming tegen
oververhitting en drooglo-
pen werkt alleen wanneer
het deksel van het waterre-
servoir gesloten is.
Temperatuur veranderen
De doeltemperatuur kan tij-
dens het opwarmen worden
gewijzigd:
Druk de gewenste tem-
peratuurtoets (4.1 - 4.4)
in. De LED van de actieve
temperatuurtoets knippert
en de waterkoker verhit
het water totdat de nieuw
gekozen doeltemperatuur is
bereikt.
Aanwijzing:
Als een lagere doeltempe-
ratuur wordt gekozen, moet
het water mogelijk afkoelen.
In dat geval kan het proces
langer duren.
Droogloopbescherming
Wanneer de waterkoker
leeg of met te weinig water
erin wordt ingeschakeld,
knipperen alle vier LED's
en schakelt de waterkoker
zichzelf meteen weer auto-
matisch uit. Ga als volgt te
werk om ervoor te zorgen
dat de waterkoker weer
klaar voor gebruik is:
Laat de waterkoker een
paar minuten afkoelen.
Vul het waterreservoir (3)
met zuiver water.
Let daarbij op het minimale
en maximale waterniveau
(markeringen "min." en
"max." op de waterniveau-
indicatie (5)).
Druk de gewenste tem-
peratuurtoets (4.1 - 4.4)
in. De LED van de actieve
temperatuurtoets knippert
en de waterkoker verwarmt
het water.
38
Nederlands
REINIGEN
Reinig de waterkoker
regelmatig om kalkaanslag
te voorkomen. Kalkaanslag
kan afbreuk doen aan de
prestatie van het apparaat.
VOORZICHTIG,
verbrandingsgevaar:
Laat de waterkoker afkoe-
len voordat u hem schoon
gaat maken.
Trek het netsnoer (1) aan
de stekker uit het stop-
contact.
Neem het basisstation (2)
en het waterreservoir (3) af
met een vochtige doek.
VOORZICHTIG, gevaar
voor beschadiging van
de waterkoker:
Gebruik geen schuur-
middelen, agressieve
vloeistoffen, sponsjes
met ruwe oppervlakken
of harde borstels.
De waterkoker is niet
geschikt voor reiniging
in de vaatwasser.
Kalklter reinigen
De kalklter moet worden
gereinigd wanneer hij niet
meer waterdoorlatend is en
het water daarom bij het
uitschenken aan de zijkant
langs de kalklter stroomt.
Aanwijzing:
Hoe vaak de kalklter
moet worden gereinigd, is
afhankelijk van de lokale
waterhardheid.
Haal de kalklter (8)
eruit.
Leg de kalklter in huis-
houdazijn.
Verwijder vervuilingen
met een zachte nylonbor-
stel.
Spoel de kalklter af met
zuiver water en plaats hem
weer.
Waterreservoir ontkalken
Bij zichtbare kalkaanslag
moet u het waterreservoir
ontkalken.
Aanwijzing:
Hoe vaak het waterreser-
voir moet worden ontkalkt,
is afhankelijk van de lokale
waterhardheid.
Vul het waterreservoir (3)
met ongeveer 1 l water en
druk op de temperatuur-
toets "100°C" (4.4)
Zodra de waterkoker zich-
zelf automatisch heeft uitge-
schakeld, vult u hem tot de
maximale vulhoeveelheid
(markering "max." op de
waterniveau-indicatie (5)) bij
met huishoudazijn.
Laat dit ontkalkingsmeng-
sel een nachtje in het water-
reservoir staan.
Leeg het waterreservoir
en spoel het drie keer na
met zuiver water.
Aanwijzing:
U kunt voor het ontkalken
ook gangbare ontkalkings-
middelen gebruiken. Houd
u dan aan de voorschriften
van de fabrikant op de
verpakking.
COPBERGEN
Berg de waterkoker weg op
een plaats die voor kinde-
ren niet toegankelijk is.
Gebruik voor het opbergen
van het snoer altijd het
snoeropbergvak aan de
onderzijde van het basis-
station.
Voorzichtig:
Wikkel het snoer nooit om
het apparaat.
AFVALVERWIJDERING
Dit product mag aan
het einde van zijn
gebruiksduur niet
met het gewone
huisvuil worden meegege-
ven. Het moet worden
afgegeven bij een verza-
melpunt voor recycling van
elektrische en elektronische
apparaten. Met het symbool
op het product, de gebruiks-
aanwijzing of de verpakking
wordt daarop gewezen.
De materialen zijn recycle-
baar volgens de aandui-
ding. Met het hergebruik,
de materiaalrecycling
of andere vormen van
verwerking van afgedankte
apparaten levert u een
belangrijke bijdrage aan
de bescherming van ons
milieu.
Informeer bij uw gemeente
naar de bevoegde instantie
voor afvalverwerking.
39
Nederlands
REACh-VERORDENING
Zie www.ritterwerk.de
SERVICE, REPARATIES
EN RESERVEONDER-
DELEN
Uw waterkoker voldoet aan
de desbetreffende veilig-
heidsvoorschriften voor
elektrische huishoudelijke
apparaten.
Als het apparaat moet
worden gerepareerd, ver-
zoeken wij u het complete
apparaat naar onze klanten-
service te sturen. Zo wordt
gegarandeerd dat gebreken
en storingen vakkundig en
snel worden verholpen.
Door ondeskundige repa-
raties kunnen aanzienlijke
gevaren voor de gebrui-
ker ontstaan. Reparaties
mogen uitsluitend worden
uitgevoerd door geschoold
vakpersoneel.
Als het netsnoer is bescha-
digd, moet dit door de fabri-
kant, zijn klantenservice of
anderszins gekwaliceerde
personen worden vervan-
gen om gevaarlijke situaties
te voorkomen.
Binnen de garantieperiode
moet u altijd de aankoop-
bon bijvoegen.
Gebruik uitsluitend originele
reserveonderdelen. Bestel-
lingen van reserveonder-
delen moeten altijd schrif-
telijk plaatsvinden. Geef de
gegevens aan die op het
typeplaatje (zie afbeelding)
zijn gedrukt of ingeperst:
1. het 6-cijferige
typenummer
2. het 3-cijferige
FD-Nummer
Neem voor service, repara-
ties en reserveonderdelen
contact op met de plaatse-
lijke servicedienst!
Zie www.ritterwerk.de
TECHNISCHE GEGEVENS
Dit apparaat voldoet aan
de volgende richtlijnen en
verordeningen:
2004/108/EG
2006/95/EG
1935/2004/EG
EuP 2009/125/EG
Het apparaat voldoet
daarmee aan de CE-voor-
schriften.
Netspanning / opgenomen
vermogen: zie typeplaatje
aan de onderkant van het
apparaat
Beschermingsklasse: 1
GARANTIE
Voor dit ritter-apparaat
verlenen wij een 2-jarige
producentgarantie, te
rekenen vanaf aankoop-
datum en overeenkomstig
de EU-garantierichtlijnen.
Stuur het apparaat in geval
van garantie en reparatie in
beginsel naar de klanten-
service van het specieke
land!
40
Norsk
GENERELLE SIKKERHETSBESTEMMELSER
Det er viktig at sikkerhetsbe-
stemmelsene under overholdes,
for å unngå personskader eller at
produktet ødelegges.
Vannkokeren må kun brukes i
private husholdninger, og ikke i
næringsvirksomhet.
Den kan også brukes av barn
over 8 år og personer med ned-
satte fysiske, sensoriske eller
mentale evner, eller mangel på
erfaring eller kunnskaper, hvis
det skjer under tilsyn, eller de
har fått opplæring i hvordan
den brukes på en sikker måte,
og de forstår farene som er
forbundet med bruken.
Barn må ikke leke med vannko-
keren.
Barn må ikke rengjøre eller
utføre daglig vedlikehold på
vannkokeren uten tilsyn.
Vannkokeren må ikke brukes
før den er trygt og sikkert plas-
sert.
Gå aldri fra en vannkoker som
er i bruk. Den skal alltid være
under tilsyn.
Slutt å bruke den umiddelbart
hvis en del er ødelagt eller ska-
det. Send hele vannkokeren til
ritter kundeservice.
Vannkokeren må ikke kobles
til et tidsur eller et fjernkontroll-
system.
Fare for elektrisk støt
Vannkokeren må bare kobles
til strømuttak med den spen-
ningen som er oppgitt på type-
skiltet.
Ta alltid støpselet ut av stik-
kontakten ved driftsproblemer,
før vannkokeren skal rengjøres,
og når den ikke er i bruk. Hold
alltid i støpselet uten å dra i
ledningen.
Sokkelen må ikke dyppes i
vann. Sokkelen må aldri utset-
tes for regn eller annen fuktig-
het. Hvis den likevel skulle
falle ned i vann, må du først ta
støpselet ut av stikkontakten og
deretter sokkelen opp av van-
net. Sokkelen må i slike tilfel-
ler kontrolleres av et autorisert
serviceverksted før den tas i
bruk igjen.
Hold aldri i
sokkelen
med
fuktige hender. Vannkokeren
41
Norsk
må ikke brukes hvis sokkelen
er fuktig eller våt, eller hvis
den står på et fuktig underlag.
Vannkokeren må ikke brukes
utendørs.
Tørk straks av eventuelt kon-
densvann eller vann som har
rent over. Trekk alltid støpselet
ut av stikkontakten først.
Ikke fyll vann i vannbeholderen
når den står på
sokkelen
. Hvis
du søler vann, kan du få støt.
Vannkokeren må bare brukes
hvis ledningen, sokkelen og
vannbeholderen ikke har syn-
lige skader. For å unngå farlige
situasjoner skal en skadet led-
ning skiftes ut av produsenten,
kundeservice eller av andre
kvaliserte personer.
Sokkelen må aldri håndteres
ved hjelp av metallgjenstander.
Vannkokeren skal bare bru-
kes sammen med den sok-
kelen som følger med (type
fontana 5).
Forbrenningsfare
Under oppkok kan vannkoke-
ren bli svært varm på utsiden.
Hold alltid vannkokeren etter
håndtaket.
Åpne aldri lokket på vannkoke-
ren under oppkok, da det kan
sprute ut varmt vann. Varmt og
kokende vann og dampen som
oppstår, kan forårsake alvorlige
forbrenninger.
Vannkokeren må aldri fylles
mer enn til maksimum angitt
vannmengde, ellers kan vannet
koke over.
La vannkokeren avkjøles før
rengjøring.
43
Norsk
vannstand, angitt med
«min» og «max» på vann-
standsmåleren (5).
Lukk lokket.
Merk!
Lokket må være helt lukket
slik at vannet ikke fordam-
per og kokeren dermed
tørrkoker.
Varme vann
Slå på vannkokeren ved
å trykke på ønsket tem-
peraturtast (4.1 - 4.4) på
sokkelen (2). Lysdioden for
den aktive temperaturtasten
blinker og vannkokeren
varmer opp vannet.
OBS! Forbrenningsfare.
Åpne aldri lokket på
vannkokeren under opp-
kok, da det kan sprute
ut varmt vann.
Under oppkok kan
vannkokeren bli svært
varm på utsiden. Hold
alltid vannkokeren etter
håndtaket.
Når vannet er varmet opp
til valgt temperatur, slutter
lysdioden å blinke, og vann-
kokeren slår seg automatisk
av.
Merk!
For å varme opp vannet
jevnt slår vannkokeren seg
automatisk av og på ere
ganger når temperaturen
ligger mellom 70 °C og
95 °C, og det høres en svak
klikkelyd.
Slå av
Manuelt:
Trykk på den aktive tem-
peraturtasten. Lysdioden
slutter å blinke og oppvar-
mingen stopper.
Automatisk:
I følgende situasjoner slår
vannkokeren seg av auto-
matisk:
når vannbeholderen løf-
tes opp fra sokkelen
når valgt temperatur er
nådd (overhetingsvern)
når det er for lite vann i
vannbeholderen (tørrko-
kingsvern)
Merk!
Overhetingsvernet og tørr-
kokingsvernet fungerer bare
når lokket på vannbeholde-
ren er lukket.
Endre
temperaturinnstilling
Det er mulig å forandre
på temperaturinnstillingen
under oppkok.
Trykk på ønsket tempera-
turtast (4.1 - 4.4). Lysdioden
til den aktive temperaturtas-
ten blinker, og vannkokeren
varmer opp vannet helt til
den sist valgte temperatu-
ren er nådd.
Merk!
Hvis du velger en lavere
temperatur, er det mulig at
vannet må kjøles ned. I så
fall kan det ta noe lengre
tid.
Tørrkokingsvern
Hvis vannkokeren blir slått
på når det er for lite vann
i vannbeholderen, vil alle
de re lysdiodene blinke
og vannkokeren slår seg
automatisk av. Gå fram på
følgende måte for å gjøre
vannkokeren klar til bruk på
nytt:
La vannkokeren avkjøles
noen minutter.
Fyll rent vann i vannbe-
holderen (3).
Ta hensyn til merkene for
maksimum og minimum
vannstand, angitt med
«min» og «max» på vann-
standsmåleren (5).
Trykk på ønsket tempera-
turtast (4.1 - 4.4). Lysdioden
for den aktive temperatur-
tasten blinker og vannkoke-
ren varmer opp vannet.
44
Norsk
RENGJØRING
Rengjør vannkokeren
regelmessig for unngå
kalkavleiringer. Kalkavleirin-
ger kan redusere ytelsen til
vannkokeren.
OBS! Forbrenningsfare.
La vannkokeren avkjøles
før rengjøring.
Hold i støpselet når du
trekker ledningen (1) ut av
stikkontakten.
Tørk av sokkelen (2) og
vannbeholderen (3) med en
fuktig klut.
OBS! Fare for skade på
vannkokeren.
Bruk aldri skuremidler,
aggressive væsker,
svamper med ru over-
ate eller harde børster.
Vannkokeren egner
seg ikke for rengjøring i
oppvaskmaskin.
Rengjøre kalklteret
Kalklteret må rengjøres
når det ikke lenger slipper
igjennom vannet, og vannet
renner ved siden av lteret
når man heller fra vannbe-
holderen.
Merk!
Hvor ofte kalklteret må
rengjøres, avhenger av
hardheten på vannet som
blir brukt.
Ta ut kalklteret (8).
Legg kalklteret i vanlig
husholdningseddik.
Fjern urenheter med en
myk nylonbørste.
Skyll av kalklteret i rent
vann og sett det tilbake på
plass.
Avkalke vannbeholderen
Hvis den har synlige kalkav-
leiringer, bør vannbeholde-
ren avkalkes.
Merk!
Hvor ofte vannbeholderen
må avkalkes, avhenger av
hardheten på vannet som
blir brukt.
Fyll vannbeholderen (3)
med ca 1 l vann, og trykk på
temperaturtasten for
100 °C (4.4)
Når vannkokeren har slått
seg av automatisk, fyller du
vannbeholderen med vanlig
husholdningseddik opp til
merket for maksimum fyll-
mengde (angitt med «max»
på vannstandsmåleren (5)).
La eddikblandingen stå i
vannbeholderen over nat-
ten.
Tøm vannbeholderen og
skyll den 3 ganger med rent
vann.
Merk!
Du kan også bruke et vanlig
avkalkingsmiddel. Da følger
du veiledningen fra produ-
senten på pakningen.
COPPBEVARING
Oppbevar vannkokeren
utilgjengelig for barn.
Oppbevar alltid ledningen i
ledningsrommet på undersi-
den av sokkelen.
OBS!
Ledningen må aldri vikles
rundt vannkokeren.
KASSERING
Dette produktet må
ikke kasseres
sammen med vanlig
husholdningsavfall
etter endt levetid. Det skal
leveres inn til oppsamlings-
sted/kommunalt mottak for
gjenvinning av elektriske og
elektroniske apparater.
Symbolet på produktet,
bruksanvisningen eller
emballasjen gir informasjon
om dette.
Materialene kan gjenvin-
nes i henhold til merkingen.
Med gjenvinning, gjenbruk
av materialene eller andre
former for nyttiggjøring av
kasserte apparater, yter du
et viktig bidrag for å verne
miljøet.
Innhent informasjon om
avhending hos de lokale
myndigheter.
Det europeiske
kjemikalie regelverket
(REACh)
Se: www.ritterwerk.de


Produkt Specifikationer

Mærke: Ritter
Kategori: Kedel
Model: Fontana 5

Har du brug for hjælp?

Hvis du har brug for hjælp til Ritter Fontana 5 stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig