Rothenberger RoPen 1300 Manual


Læs gratis den danske manual til Rothenberger RoPen 1300 (2 sider) i kategorien Loddemaskine. Denne vejledning er vurderet som hjælpsom af 8 personer og har en gennemsnitlig bedømmelse på 4.7 stjerner ud af 4.5 anmeldelser. Har du et spørgsmål om Rothenberger RoPen 1300, eller vil du spørge andre brugere om produktet?

Side 1/2
1. Interrupteur marche/arrêt
2. Marche
3. Arrêt
4. Levier de réglage de la
flamme
5. Sortie d'air dirigée vers le
haut
6. Soufflante d’air chaud
ouverte
8. Tirer
9. Panne cuivre de fer à
souder
10. Panne-bêche de 5 mm
11. Panne-burin de 3,5 mm
1. Interruptor Con/Desc
2. Con
3. Desc
4. Palanca de ajuste de llama
5. Salida de aire indica hacia
arriba
6. Soplador de aire caliente
7. Abertura abierta de
ignición
8. Extraer
9. Cabeza del soldador
10. Cabeza de laya 5 mm
11. Cabeza de cincel 3,5mm
I N D U S T R I A L
GR
Οδηγίες ασφαλείας
- ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΟΝ ΣΥΓΚΟΛΛΗΤΗΡΑ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΠΑΙΔΙΑ
- Να φοράτε πάντα προστατευτικά γυαλιά.
- Περιέχει εύφλεκτο αέριο υπό πίεση.
- Ο συγκολλητήρας δεν θα πρέπει να θερμανθεί πάνω από 40°C / 104°F ή να εκτεθεί
για πολύ ώρα σε ηλιακή ακτινοβολία.
- Η συναρμολόγηση που έχει γίνει στο εργοστάσιο καθώς και οι εργοστασιακές ρυθμίσεις
δεν επιτρέπεται να τροποποιηθούν. Η τροποποίηση των ρυθμίσεων ή της
συναρμολόγησης του συγκολλητήρα, η αφαίρεση εξαρτημάτων ή η χρησιμοποίηση άλλων
εξαρτημάτων εκτός των συνιστώμενων, μπορεί να επιφέρει κινδύνους.
- Διαβάστε τις οδηγίες πριν τη συμπλήρωση. Λανθασμένος τρόπος συμπλήρωσης
μπορεί να επιφέρει σοβαρά ατυχήματα.
- Προσέξτε να μην θερμανθεί το επαναγεμιζόμενο δοχείο αερίου.
- Μην το τρυπάτε ποτέ και μην το κρατάτε κοντά σε φωτιά.
- Μην αφήνετε να πέσει ο φλογοαυλός συγκόλλησης στο έδαφος, γιατί υπάρχει
περίπτωση να προκληθεί βλάβη στη συσκευή καινα σπάσει ο κεραμικός καταλύτης.
- Ποτέ μην χρησιμοποιείτε συγκολλητήρες που έχουν υποστεί ζημιά.
- Σε περίπτωση σημείων διαρροής πρέπει να επιστρέφετε τη συσκευή στον έμπορο.
- Να χρησιμοποιείτε μόνο το ROTHENBERGER RoFill Super, Βουτάνιο #35840. Είδος
αερίου Προπάνιο, Προπάνιο/Βουτάνιο, Βουτάνιο.
- Ο χώρος εργασίας πρέπει να είναι ασφαλής και καλά αεριζόμενος.
- Να χρησιμοποιείτε μόνο τα εξαρτήματα που υποδεικνύονται από τον κατασκευαστή.
- Ο συγκολλητήρας δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιείται σε κλειστό δοχείο με εύφλεκτους
ατμούς, εύφλεκτα υγρά ή εκρηκτικές ουσίες.
- ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΤΗΝ ΑΝΑΦΛΕΞΗ ΤΟΥ ΣΥΓΚΟΛΛΗΤΗΡΑ ΚΟΝΤΑ ΣΤΟ ΠΡΟΣΩΠΟ, ΣΤΑ
ΧΕΡΙΑ, ΣΤΑ ΡΟΥΧΑ Η ΚΟΝΤΑ ΣΕ ΕΥΦΛΕΚΤΑ ΥΦΑΣΜΑΤΑ.
- ΜΗΝ ΚΑΤΕΥΘΥΝΕΤΕ ΤΗΝ ΕΞΑΓΩΓΗ ΑΕΡΑ ΚΑΙ ΤΗ ΦΛΟΓΑ ΣΤΑ ΜΑΤΙΑ, ΣΤΟ
ΠΡΟΣΩΠΟ Ή ΣΕ ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ.
- Μην αναπνέετε τους ατμούς συγκόλλησης.
- Παρακαλούμε προσέξτε οτι το πραγματικό μέγεθος της φλόγας μπορεί να είναι
μεγαλύτερο από όσο φαίνεται. Υπό ορισμένες συνθήκες φωτός η φλόγα ίσως δεν είναι
ορατή.
- Η θερμοκρασία της οπής του συγκολλητήρα είναι εξαιρετικά υψηλή κατά τη διάρκεια
της λειτουργίας καθώς και μετά από αυτήν. Φροντίστε να προστατεύεστε από τυχόν
εγκαύματα.
- Μετά την χρήση βεβαιωθείτε οτι η φλόγα έχει σβήσει πλήρως.
- Περιμένετε μέχρι να κρυώσει ο συγκολλητήρας, πριν τον φυλάξετε.
Ο
δηγίες χρήσης
Παρακαλούμε διαβάστε τις ακόλουθες οδηγίες χρήσης πριν την χρήση του συγκολλητήρα
Micropen, RoPen.
Φυλάξτε το παρόν εγχειρίδιο χρήσης έτσι ώστε να μπορείτε ανά πάσα
στιγμή να ανατρέξετε σε αυτό καθώ
ς και για άλλους χρήστες.
Μ
ε την επιφύλαξη τεχνικών και οπτικών αλλαγών.
ΑΝΑΦΛΕΞΗ ΚΑΙ ΣΒΗΣΙΜΟ ΣΥΓΚΟΛΛΗΤΗΡΑ
Η συσκευή είναι άδεια και γι' αυτό πρέπει πρώτα να γίνεται πλήρωση του δοχείου αερίου.
Να χρησιμοποιείτε μόνο το Butan ROFILL-GAS (μίγμα βουτανίου/προπανίου), κωδικός
35840 της Rothenberger.
Σημαντικό, δεν επιτρέπεται ο καθαρισμός ή η πλήρωση με αλκοολούχα υγρά!
Μετακινήστε τον διακόπτη ενεργοποίησης/απενεργοποίησης προς τα εμπρός στη θέση «ΟΝ»
Κρατήστε μια φλόγα μπροστά στο ακροφύσιο του συγκολλητήρα για να τον αναφλέξετε.
Μετακινήστε τον διακόπτη ενεργοποίησης/απενεργοποίησης πίσω στη θέση «OFF» για να
διακόψετε τη ροή αερίου και να σβήσετε την φλόγα. (Α)
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΦΛΟΓΑΣ ΤΟΥ ΣΥΓΚΟΛΛΗΤΗΡΑ (Β)
Μετακινήστε το μοχλό ρύθμισης φλόγας (4) προς την κατεύθυνση “1” για να μικρύνετε την
φλόγα ή προς την κατεύθυνση “4” για να μεγαλώσετε την φλόγα.
ΠΙΣΤΟΛΙ ΘΕΡΜΟΥ ΑΕΡΑ
Εγκατάσταση
Η ΕΞΑΓΩΓΗ ΑΕΡΑ ΤΟΥ ΠΙΣΤΟΛΙΟΥ ΘΕΡΜΟΥ ΑΕΡΑ ΤΗΣ ΣΥΓΚΟΛΛΗΤΙΚΗΣ ΑΚΙΔΑΣ
ΒΓΑΖΕΙ ΘΕΡΜΟ ΑΕΡΑ: ΝΑ ΕΠΙΒΕΒΑΙΩΝΕΤΕ ΟΤΙ ΣΤΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΤΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΔΕΙΧΝΕΙ ΠΡΟΣ ΤΑ ΕΠΑΝΩ Η ΕΞΑΓΩΓΗ ΑΕΡΑ, ΩΣΤΕ ΝΑ ΑΠΟΤΡΕΠΕΤΑΙ Η ΑΝΑΦΛΕΞΗ
ΤΗΣ ΕΠΑΝΩ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑΣ ΤΟΥ ΠΑΓΚΟΥ Ή ΑΛΛΩΝ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΩΝ.
Περάστε το πιστόλι θερμού αέρα πάνω από το ακροφύσιο του συγκολλητήρα και στερεώστε
το με στεγανότητα αερίου.
Προηγουμένως πρέπει να σφίξετε ξανά το ακροφύσιο του συγκολλητήρα για λόγους
ασφαλείας.
ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΠΟΤΕ ΝΑ ΑΓΓΙΖΕΤΕ ΤΟ ΠΙΣΤΟΛΙ ΘΕΡΜΟΥ ΑΕΡΑ ΣΤΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΤΗΣ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ Ή ΜΕΤΑ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ, ΟΣΟ ΕΙΝΑΙ ΑΚΟΜΗ ΘΕΡΜΟ. (C)
ΑΝΑΦΛΕΞΗ ΚΑΙ ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΠΙΣΤΟΛΙΟΥ ΘΕΡΜΟΥ ΑΕΡΑ
Μετακινήστε τον διακόπτη ενεργοποίησης/απενεργοποίησης προς τα εμπρός στη θέση «ΟΝ»
Τραβήξτε τη μεταλλική μούφα του πιστολιού θερμού αέρα προς τα εμπρός και κρατήστε
τη σε αυτήν τη θέση, ώστε να είναι ανοιχτό το άνοιγμα ανάφλεξης.
Κρατήστε μια φλόγα στο ανοιχτό άνοιγμα ανάφλεξης για να αναφλέξετε το πιστόλι θερμού
αέρα.
Μετά την ανάφλεξη απελευθερώστε το πιστόλι θερμού αέρα. Η ροή αερίου μέσα από το
πιστόλι θερμού αέρα παράγει θερμότητα.
Μετακινήστε τον διακόπτη ενεργοποίησης/απενεργοποίησης πίσω στη θέση «OFF» για να
διακόψετε τη ροή αερίου και να σβήσετε την φλόγα. (D)
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΦΛΟΓΑΣ ΤΟΥ ΠΙΣΤΟΛΙΟΥ ΘΕΡΜΟΥ ΑΕΡΑ (Β)
Μετακινήστε τον μοχλό ρύθμισης φλόγας προς την κατεύθυνση «-» για να μειώσετε την
φλόγα ή προς την κατεύθυνση «+» για να αυξήσετε την φλόγα.
ΑΚΙΔΕΣ (35120)
Μπορείτε να εφαρμόσετε διάφορες συνοδευτικές ακίδες μπροστά στο πιστόλι θερμού αέρα
για διάφορες εργασίες. Συνοδευτικές ακίδες: (E)
ΠΛΗΡΩΣΗ ΤΟΥ ΔΟΧΕΙΟΥ ΑΕΡΙΟΥ (F)
Απενεργοποιήστε τον συγκολλητήρα και βεβαιωθείτε ότι η φλόγα έχει σβήσει.
Περιμένετε μέχρι ο συγκολλητήρας να κρυώσει από μόνος του.
Το επαναγέμισμα θα πρέπει να γίνεται σε χώρο καλά αεριζόμενο, σε μη εύφλεκτο περιβάλλον
και μακριά από άλλα άτομα.
Μην καπνίζετε στη διάρκεια της επανασυμπλήρωσης.
Να χρησιμοποιείτε μόνο το αέριο που συνιστά ο κατασκευαστής για την επανασυμπλήρωση.
Κρατήστε τον συγκολλητήρα κάθετα με την μύτη προς τα κάτω.
Τοποθετήστε την οπή του φυσιγγίου επαναγεμίσματος στην βαλβίδα επαναγεμίσματος του
συγκολλητήρα και πιέστε 2-3 φορές σύντομα το φυσίγγιο στο δοχείο.
ΠΛΗΡΩΣΤΕ ΤΟ ΔΟΧΕΙΟ ΜΟΝΟ ΚΑΤΑ 3/4, ΕΠΕΙΔΗ Η ΥΠΕΡΠΛΗΡΩΣΗ ΠΡΟΚΑΛΕΙ
ΑΣΤΑΘΗ ΦΛΟΓΑ.
Περιμένετε λίγα λεπτά πριν την ανάφλεξη του συγκολλητήρα MICROPEN για να
σταθεροποιηθεί το αέριο.
DE
GB
FR
ES
IT
NL
GR
TR
PL
CZ
RUS
BG
DK
NO
SE
FI
Gebrauchsanleitung
Operating instructions
Mode d’emploi
ê˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó Á‡ ÛÔÓÚ·‡
Návod k obsluze
Brugsanvisning
Kasutusjuhend
I
nstrucciones de uso
Käyttöohje
Οδηγίες χρήσης
Upute za uporabu
Használati útmutató
Istruzioni per l’uso
Lietošanas instrukcija
Naudojimo instrukcija
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Instrukcja użytkowania
Instruções de uso
êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
Bruksanvisning
Navodila za uporabo
Návod na použitie
K
ullanma kýlavuzu
MICROPEN-SET 1300, ROPEN 1300
Art. Nr. 35120, 35115
1. Ein/Aus-Schalter
2. Ein
3. Aus
4. Flammeneinstellhebel
5. Luftauslaß zeigt nach oben
6. Warmluftgebläse
7. Zündöffnung offen
8. Ziehen
9. Lötspitze
10. Spatenspitze 5mm
11. Meiselspitze 3,5mm
1. On/Off switch
2. On
3. Off
4. Flame adjustment lever
5. Air outlet points upwards
6. Hot air blower
7. Open ignition aperture
8. Pull
9. Soldering tip
10. Spade tip 5mm
11. Chisel tip 3.5 mm
DE
GB
FR
1. Ligar/desligar
2. On
3. Off
4. Alavanca de ajuste de
chama
5. Saída de ar aponta para
cima
6. Soprador de ar quente
7. Abertura de ignição aberta
8. Puxar
9. Cabeça de soldagem
10. Cabeça de pá 5 mm
11. Cabeça de cinzel 3,5 mm
PT
1. Aan/Uit-schakelaar
2. Aan
3. Uit
4. Vlaminstelhandel
5. Luchtuitlaat wijst naar boven
6. Warmeluchtventilator
7. Ontstekingsopening naar
boven
8. Trekken
9. Soldeerpunt
10. Spadepunt 5mm
11. Beitelpunt 3,5mm
NL
1. Açma/Kapama þalteri
2. Açýk
3. Kapalý
4. Alev ayar kolu
5. Hava çýkýþý yukarý
bakýyor
6. Sýcak hava faný
7. Ateþleme deliði açýk
8. Çekiniz
9. Lehimleme ucu
10. Mala ucu 5 mm
11. Keski ucu 3,5 mm
TR
1. Włącznik/wyłącznik
2. Wł.
3. Wył.
4. Drążek regulacji płomienia
5. Wylot powietrza ku górze
6. Dmuchawa ciepłego
powietrza
7. Otwór zapłonowy otwarty
8. Pociągnąć
9. Końcówka lutownicza
10. Końcówka łopatkowa 5 mm
11. Końcówka dłutowa 3,5 mm
PL
1. Âûêëþ÷àòåëü
2. Âêë.
3. Âûêë.
4. Ðû÷àã ðåãóëèðîâêè
ïëàìåíè
5. Âîçäóøíûé øòóöåð
íàïðàâëåí ââåðõ
6. Âåíòèëÿòîð ïîäà÷è
òåïëîãî âîçäóõà
7. Îòêðûòîå îòâåðñòèå
çàæèãàíèÿ
8. Âûòÿãèâàíèå
9. Îñòðèå (æàëî) ïàÿëüíèêà
10. Ïëîñêèé íàêîíå÷íèê 5 ìì
11. Íàêîíå÷íèê-ðåçåö 3,5 ìì
RU
1. Øàëòåð âêë/èçêë
2. Âêë
3. Èçêë
4. Ëîñò çà ðåãóëèðàíå íà
ïëàìúêà
5. Èçõîäúò çà ãîðåù âúçäóõ
ñî÷è íàãîðå
6. Íàêðàéíèê çà ãîðåù
âúçäóõ
7. Îòâîðåí îòâîð çà
çàïàëâàíå
8. Èçäúðïâàíå
9. Íàêðàéíèê çà çàïîÿâàíå
10. Ïëîñúê íàêðàéíèê 5 mm
11. Ïëîñúê íàêðàéíèê 3,5mm
BG
1. Vypínač Zap/Vyp
2. Zap
3. Vyp
4. Páčka pro nastavení
plamene
5. Vývod vzduchu směřuje
nahoru
6. Dmychadlo tepho vzduchu
7. Zapalovací otvor otevřený
8. Táhnout
9. Pájecí hrot
10. Lopatkový hrot 5 mm
11. Dlátový hrot 3,5 mm
CZ
1. Be-/ki kapcsoló
2. Be
3. Ki
4. Lángbeállító kar
5. A levegő kilépés felfelé néz
6. Meleg levegő fúvó
7. Gyújtónyílás nyitva
8. Húzni
9. Forrasztócsúcs
10. Ásó-csúcs, 5 mm
11. Véső-csúcs 3,5 mm
HU
1. Διακόπτης
ενεργοποίησης/απενεργοπο
ίησης
2. Ενεργό
3. Ανενεργό
4. Μοχλός ρύθμισης φλόγας
5. Η εξαγωγή αέρα δείχνει
προς τα επάνω
6. Πιστόλι θερμού αέρα
7. Άνοιγμα ανάφλεξης
ανοιχτό
8. Τράβηγμα
9. Ακίδα συγκόλλησης
11. Πλακέ ακίδα 3,5mm
GR
1. Interruttore On/off
2. On
3. Off
4. Leva di regolazione della
fiamma
5. Scarico dell'aria rivolto
verso l'alto
6. Ventola dell'aria calda
7. Apertura dell'accensione
aperta
8. Tirare
9. Punta del saldatore
10. Punta a pala 5mm
11. Punta a scalpello 3,5mm
IT
ES
9
8
6
5
4
7
1
2
3
1
2
3
11
10
1. Tænd/sluk-omskifter
2. Tændt
3. Slukket
4. Flammeindstillingsarm
5. Luftdyse peger opad
6. Varmluftblæser
7. Tændeåbning åben
8. Træk
9. Loddespids
10. Spadespids 5 mm
11. Mejselspids 3,5 mm
DK
1. På/Av-brytare
2. På
3. Av
4. Låginställningsspak
5. Luftutsläppet pekar uppåt
6. Varmluftsblås
7. Tändöppning öppen
8. Vrida
9. Lödspets
10. Spadspets 5 mm
11. Mejselspets 3,5 mm
SE
1. Päälle/pois-kytkin
2. Päälle
3. Pois
4. Liekinsäätövipu
5. Ilma-aukko ylöspäin
6. Kuumailmapuhallin
7. Sytytysaukko auki
8. Vedä
9. Juottokärki
10. Lapiokärki 5 mm
11. Meisselikärki 3,5 mm
FI
1. På/av-bryter
2. På
3. Av
4. Flammeinnstillingshåndtak
5. Luftåpning peker oppover
6. Varmluftblåselampe
7. Tennåpning åpen
8. Trekke
9. Loddespiss
10. Spadespiss 5 mm
11. Meiselspiss 3,5 mm
NO
1
2
3
8
6
5
7
4
EE
HR
HU
LT
LV
PT
SI
SK
1. Sisse/välja lüliti
2. Sisse
3. Väljas
4. Leegi reguleerimise hoob
5. Õhu väljalaskeava on
suunatud üles
6. Soojapuhur
7. Süüteava lahti
8. Tõmba
9. Jooteotsak
10. Lapik otsak 5 mm
11. Meiselotsak 3,5 mm
EE
1. Sklopka za
uključivanje/isključivanje
2. Uključeno (On)
3. Isključeno (Off)
4. Ručica za regulaciju
plamena
5. Izlazi za zrak okrenuti
prema gore
6. Puhalica vrućeg zraka
7. Otvoren otvor za paljenje
8. Povući
9. Vrh za lemljenje
10. Plosnati vrh (5 mm)
11. Srpasti vrh 3,5 mm
HR
1. Įjungimo ir išjungimo
jungiklis
2. Įjungti
3. Išjungti
4. Liepsnos reguliavimo svirtis
5. Į viršų nukreipta oro
išleidimo anga
6. Karšto oro pūstuvas
7. Atidaryta degimo anga
8. Traukti
9. Litavimo antgalis
10. Kastuvo formos antgalis
(5 mm)
11. Kalto formos antgalis
(3,5 mm)
LT
1. Ieslēgšanas/izslēgšanas
slēdzis
2. Ieslēgt
3. Izslēgt
4. Liesmas noregulēšanas
svira
5. Gaisa izplūdes atvere ir
pavērsta uz augšu
6. Karstā gaisa pūtējs
7. Aizdedzināšanas atvērums
ir atvērts
8. Vilkt
9. Lodēšanas uzgalis
10. 5 mm lāpstveida uzgalis
11. 3,5 mm kaltveida uzgalis
LV
1. Stikalo za vklop/izklop
2. Vklop
3. Izklop
4. Ročica za nastavitev pla-
mena
5. Saída de ar aponta para
cima
6. Ventilator za vroč zrak
7. Odprtina za vžig odprta
8. Povlecite
9. Konica za lotanje
10. Konica z lopatico 5 mm
11. Dletasta konica 3,5 mm
SI
1. Prepínač On/Off
2. Zap
3. Vyp
4. Páčka nastavenia plameňa
5. Výstup vzduchu mieri
nahor
6. Ventilátor horúceho vzdu-
chu
7. Otvoriť zapaľovanie
8. Ťahať
9. Spájkovací hrot
10. Dlátový hrot 5 mm
11. Klinový hrot 3,5 mm
SK
FI
Turvallisuusohjeet
- SÄILYTÄ POLTIN LASTEN ULOTTUMATTOMISSA.
- Käytä suojalaseja.
- Sisältää syttyvää, paineistettua kaasua.
- Poltinta ei saa koskaan lämmittää yli 40° C:een (104° F) tai altistaa pitkäkestoisesti
auringonvalolle.
- Tehtaassa tehtyjä asennuksia ja säätöjä ei saa muuttaa. Juottopolttimen säätöjen ja
asennusten muuttaminen, joidenkin osien irrottaminen tai muiden kuin suositeltujen osien
käyttäminen saattaa olla vaarallista.
- Lue täyttöohjeet ennen uudelleenyttöä. Sopimattomat täytmenetelmät voivat aiheuttaa
vakavia vahinkoja.
- Pidä uudelleentäytettävä kaasusäiliö viileänä.
- Älä koskaan puhkaise säiliötä tai pidä sitä tulessa.
- Älä pudota juottopoltinta. Laite voi vahingoittua ja/tai keraaminen katalysaattori rikkoutua.
- Älä käytä vaurioitunutta juottopoltinta.
- Jos laitteessa on vuotoja, palauta se jällenmyyjälle.
- Käytä vain ROTHENBERGER RoFill Super -butaanikaasua #35840.
Kaasulaji: propaani, propaani/butaani, butaani.
- Työskentele turvallisessa ja hyvin ilmastoidussa ympäristössä.
- Käytä vain valmistajan hyväksymiä osia.
- Poltinta ei saa käyttää suljetussa paikassa palavien höyryjen, syttyvien nesteiden tai
kaasujen tai räjähtävien materiaalien kanssa.
- ÄLÄ SYTYTÄ POLTINTA KASVOJEN, KÄSIEN, VAATTEIDEN TAI PALAVIEN AINEIDEN
LÄHELLÄ.
- ÄLÄ SUUNTAA ILMAVIRTAA JA LIEKKIÄ SILMIIN, KASVOIHIN TAI MUIHIN IHMISIIN.
- Älä hengitä hitsaus-/juottohöyryjä.
- Muista, että liekki voi todellisuudessa olla pidempi kuin sen näkyvä osa. Tietyissä
valaistusolosuhteissa liekki voi olla lähes näkymätön.
- Polttimen suutin kuumenee ytön aikana ja on ytön jälkeen erittäin kuuma. Suojaudu
palovammojen varalta.
- Varmista käytön jälkeen, että liekki on täysin sammunut.
- Odota, että poltin on jäähtynyt ennen sen varastointia.
K
äyttöohje
Lue käyttöohjeet huolellisesti ennen Micropen, RoPen-laitteen käyttöä.
Säilytä käyttöohjeet myöhempää
tarvetta ja muita käyttäjiä varten.
Oikeus teknisiin ja optisiin muutoksiin pidätetään.
JUOTTOPOLTTIMEN SYTYTYS JA SAMMUTUS
Täytä ensin laitteen tyhjä kaasusäiliö. Käytä täytössä ainoastaan Rothenbergerin Butan
ROFILL-GAS (butaani/propaanisekoitus) -kaasua, tuotenro 35840.
Tärkeää! Älä puhdista tai täytä alkoholipitoisilla nesteillä!
Vapauta kaasu kääntämällä PÄÄLLE/POIS-kytkin eteenpäin ON-asentoon.
Sytytä poltin pitämällä liekkiä polttimen suuttimen edessä.
Katkaise kaasuvirta ja sammuta liekki kääntämällä PÄÄLLE/POIS-kytkin takaisin OFF-
asentoon. (A)
JUOTTOPOLTIN - LIEKIN SÄÄTÄMINEN (B)
Pienennä liekkiä kääntämällä liekinsäätövipua (4) suuntaan “1”, suurenna liekkiä kääntämällä
vipua suuntaan “4”.
KUUMAILMAPUHALLIN
Asennus
JUOTTOKÄRJEN KUUMAILMAPUHALTIMEN ILMA-AUKOSTA TULEE KUUMAA ILMAA:
VARMISTA, ETTÄ ILMA-AUKKO OSOITTAA KÄYTÖN AIKANA YLÖSPÄIN, JOTTA
YTÄPINNAT JA MUUT ESINEET EIVÄT VOI SYTTYÄ TULEEN.
Aseta kuumailmapuhallin polttimen suuttimeen ja kiinnitä tiiviisti.
Kiristä ensin polttimen suutin turvallisuussyistä kiinni.
ÄLÄ KOSKETA KUUMAILMAPUHALLINTA KÄYTÖN AIKANA TAI SEN JÄLKEEN
PUHALTIMEN OLLESSA KUUMA. (C)
KUUMAILMAPUHALTIMEN SYTYTYS JA SAMMUTUS
Vapauta kaasu kääntämällä PÄÄLLE/POIS-kytkin eteenpäin ON-asentoon.
Vedä kuumailmapuhaltimen metallimuhvia eteenpäin ja pidä sitä tässä asennossa, jotta
sytytysaukko pysyy auki.
Sytytä kuumailmapuhallin pitämällä liekkiä auki olevan sytytysaukon edessä.
Vapauta kuumailmapuhallin sytytyksen jälkeen. Kuumailmapuhaltimesta tuleva kaasuvirta
tuottaa kuumuutta.
Katkaise kaasuvirta ja sammuta liekki kääntämällä PÄÄLLE/POIS-kytkin takaisin OFF-
asentoon. (D)
KUUMAILMAPUHALLIN - LIEKIN SÄÄTÄMINEN (B)
Pienennä liekkiä kääntämällä liekinsäätövipua suuntaan "-", suurenna liekkiä kääntämällä
vipua suuntaan "+".
KÄRJET (35120)
Kuumailmapuhaltimen etuosaan voidaan kiinnitä erilaisia rk eri töitä varten. Toimitukseen
sisältyvät kärjet: (E)
KAASUSÄILIÖN TÄYTTÄMINEN (F)
Sammuta poltin ja varmista, että liekki on sammunut.
Odota, että poltin jäähtyy itsestään.
Suorita täyttö hyvin ilmastoidussa paikassa, jossa ei ole liekkejä ja kipinöitä eikä muita
ihmisiä.
Älä tupakoi täytön aikana.
ytä uudelleentäytössä vain valmistajan suosittelemaa kaasua. Pidä poltinta pystysuorassa
kärki alaspäin.
Aseta täyttöpanoksen suutin polttimen täyttöventtiiliin ja täytä säiliö painamalla panosta
lyhyesti 2-3 kertaa.
TÄYTÄ SÄILIÖSTÄ VAIN 3/4. LIIAN TÄYSI SÄILIÖ VOI AIHEUTTAA EPÄVAKAAN LIEKIN.
Anna MICROPEN-laitteen levätä hetki ennen sytytystä, jotta kaasu ehtii tasaantua.
DK
Bemærkninger vedrørende sikkerhed
- OPBEVAR GASBRÆNDEREN UTILGÆNGELIGT FOR BØRN.
- Bær sikkerhedsbriller.
- Indeholder brændbar gas under tryk.
- Brænderen aldrig opvarmes til mere end 40° C / 10F eller udsættes for langvarig
opbevaring i solen.
- Den fabriksmæssige montage og indstilling må ikke ændres. Det kan være forbundet
med fare at ændre indstillingerne eller gasbrænderens montering, samt at udbygge
enkeltdele eller at anvende andre komponenter end de anbefalede.
- Læs venligst vejledningen vedrørende påfyldning af gas, før påfyldning påbegyndes.
Forkert påfyldning gaspåfyldning kan føre til alvorlige ulykker.
- Vær opmærksom på at den genopfyldelige gasbeholder ikke må opvarmes.
- Bor aldrig huller i gasbeholderen, og udsæt den aldrig for ild.
- Brænderen må ikke tabes gulvet, da den kan beskadiges og/eller
keramikkatalysatoren kan gå i stykker.
- En beskadiget gasbrænder må aldrig anvendes.
- Såfremt der opstår utætheder, skal apparatet indleveres til forhandleren.
- Anvend kun ROTHENBERGER RoFill Super, Butan Gas #35840.
Gastype. Propan, Propan/Butan, Butan.
- Arbejdet skal foregå i sikre omgivelser med god ventilation.
- Der må kun anvendes dele, som forskrevet af producenten.
- Brænderen aldrig anvendes i lukkede beholdere med brandbare dampe, antændelige
væsker eller eksplosive materialer.
- BRÆNDEREN IKKE ANTÆNDES NÆR ANSIGT, HÆNDER, BEKLÆDNING
ELLER BRANDBARE MATERIALER.
- RET IKKE GASSEN OG FLAMMEN MOD ØJNE, ANSIGT ELLER PERSONER.
- Dampe fra brugen af gasbrænderen må ikke indåndes.
- Vær opmærksom på, at den faktiske flammestørrelse kan være større end den ser ud til.
Under visse lysforhold kan flammen re godt som.
- usynlig.
- Brænderens dyse bliver meget varm, når og efter at brænderen har været i brug. Pas
på utilsigtede forbrændinger.
- Sørg for at være helt sikker på, at flammen er slukket, når du er færdig med at bruge
gasbrænderen.
- Gasbrænderen må ikke lægges til opbevaring, før den er afkølet helt.
B
rugsanvisning
Læs venligst følgende brugsanvisning grundigt igennem før brug af Micropen, RoPen.
Opbevar denne brug
sanvisning til senere opslag eller til andre formål.
Tekniske og optiske ændringer forbeholdes.
SÅDAN TÆNDES OG SLUKKES GASBRÆNDEREN
Apparatet er tømt, gasbeholderen skal først fyldes. Anvend kun Butan ROFILL-GAS
(Butan/Propan-blanding) Art. Nr. 35840 fra Rothenberger.
Det er vigtigt ikke at rengøre med eller påfylde alkoholholdige væsker!
Skub Tænd/Sluk-omskifteren til positionen “ON“ for at tænde for gassen.
Hold en flamme til brænderdysen for at tænde brænderen.
Skub Tænd/Sluk-omskifteren tilbage til positionen “OFF“ for at afbryde gasstmmen og slukke
for flammen igen. (A)
GASBRÆNDER - INDSTILLING AF FLAMMEN (B)
Drej flammeindstillingsarmen (4) i “1”-retningen for at mindske flammen, eller i “4”-retningen
for at forøge den.
VARMLUFTBLÆSER
Installation
LUFTDYSEN PÅ LUFTVARMEBLÆSEREN PÅ LODDESPIDSEN AFGIVER VARM LUFT:
FORVIS DEM OM, AT LUFTSTRØMMEN PEGER OPAD UNDER DRIFT, FOR AT
FORHINDRE ANTÆNDELSE AF BORDOVERFLADE ELLER ANDRE GENSTANDE.
Påsæt varmluftblæseren på brænderdysen og fastgør den, så den er tæt.
Skru endnu en gang brænderdysen godt på plads.
VARMLUFTBLÆSEREN UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER BERØRES UNDER
ELLER EFTER ANTÆNDELSE, SÅ LÆNGE DEN STADIG ER VARM. (C)
SÅDAN TÆNDES OG SLUKKES VARMELUFTBLÆSEREN
Skub Tænd/Sluk-omskifteren til positionen “ON“ for at tænde for gassen.
Træk metalmuffen på varmeluftblæseren fremad og hold den i denne position, således at
tændeåbningen er åben.
Hold en flamme til den åbne tændeåbning, så varmluftblæserne tændes.
Frigiv efter antændelsen varmluftenblæserne. Gasstømmen giver dernæst varme.
Skub Tænd/Sluk-omskifteren tilbage til positionen “OFF“ for at afbryde gasstmmen og slukke
for flammen igen. (D)
VARMELUFTBLÆSER - INDSTILLING AF FLAMMEN (B)
Drej flammeindstillingsarmen i “-“-retningen for at mindske flammen, eller i ”+”-retningen for
at forøge den.
SPIDSER (35120)
De kan påsætte forskellige spidser, som leveres med gasbrænderen, og dermed anvende
varmelugtblæseren tilforskellige formål. Medleverede spidser: (E)
PÅFYLGNING AF GAS (F)
Sluk for brænderen og kontroller, at flammen er slukket.
Vent til gasbrænderen er afkølet.
Sørg for at foretage påfyldning et sted med godt ventilation, i omgivelser uden
brand- eller antændelsesfare og ikke i nærheden af andre personer.
Rygning forbudt.
Anvend kun den gas, der anbefales af producenten. Hold brænderen lodret med
brænderhovedet nedad.
Sæt dysen på påfyldningsgassen til påfyldningsventilenbrænderen, og påfyld ved 2-3
gange kortvarigt at trykke påfyldningsgassen mod beholderen.
GASTANKEN MÅ KUN PÅFYLDES 3/4, IDET OVERFYLDNING RESULTERER I
EN UROLIG FLAMME.
Efterlad MICROPEN i ro et par minutter inden det tændes igen, således at gassen kan
stabilisere sig i tanken.
CZ
Bezpečnostní pokyny
- HOŘÁK UCHOVÁVEJTE MIMO DOSAHU DĚTÍ.
- Používejte ochranu očí.
- Obsahuje hořlavý plyn pod tlakem.
- Hořák se nikdy nesmí zahřívat na teplotu přes 40° C / 104° F, ani se nesmí dlouhodobě
vystavovat slunečnímu záření.
- Montáž provedená ve robním vo a nastave provede i výro se nesmí měnit.
Změny nastavení nebo montáže pájecího hořáku nebo demontáž dílů či používání
jiných součástí než doporučených mohou být nebezpečné.
- Před doplm plynu si přečte pokyny pro dopování. Neiměřená metoda doplňování
může vést k velmi vážným nehodám.
- Dávejte pozor na to, aby se doplňovaný zásobník plynu nezahřál.
- Nikdy jej neprovrtávejte, ani nevystavujte ohni.
- Pájecí hořák nenechte spadnout na zem, prote přístroj by se mohl poškodit a keramický
katalyzátor by se mohl rozbít.
- Poškozené pájecí hořáky neuvádějte do provozu.
- V případě netěsností přístroj vraťte obchodníkovi.
- Používejte pouze butanovou plynovou kartuši firmy ROTHENBERGER RoFill Super,
#35840. Druh plynu: propan, propan/butan, butan.
- Pracujte v bezpečném a dobře větraném prostředí.
- Používejte pouze díly uváděné výrobcem.
- Hořáky se nikdy nesmí provozovat v uzavřené nádobě s hořlavými plyny, zápalnými
kapalinami nebo výbušnými materiály.
- HOŘÁK NEZAPALUJTE V BLÍZKOSTI OBLIČEJE, RUKOU, OBLEČE NEBO
HOŘLAVÝCH LÁTEK.
- TRYSKU PRO VÝSTUP TEPLÉHO VZDUCHU A PLAMEN NESMĚRUJTE DO OČÍ,
OBLIČEJE NEBO NA OSOBY.
- Výpary ze svařování/pájení nevdechujte.
- Nezapomeňte, že skutečná velikost plamene může být delší, než se zdá. Za určitých
světelných podmínek je plamen skoro neviditelný.
- Tryska hořáku je během provozu a po provozu velmi horká. Dávejte pozor, aby
nedocházelo k popáleninám z nepozornosti.
- Po používání se ujistěte, že plamen zcela zhasl.
- Než přístroj uložíte, počkejte, až pájecí hořák zchladne.
N
ávod k obsluze
Před používáním ístroje Micropen, RoPen si důkladně přečtěte sledující návod k
obsluze. Návod pak
uschovejte pro pozdější použití a pro případné budoucí uživatele.
Technické a vzhledové změny vyhrazeny.
ZAPÁLENÍ A ZHASNUTÍ PÁJECÍHO HOŘÁKU
Přístroj není naplněný, proto se nejprve musí naplnit plynová nádržka. K tomu používejte
výhrad jenom ROFILL-GAS (propanbutanová směs), výrobek č. 35840 od firmy
Rothenberger.
Důležité: nečistěte a neplňte kapalinami obsahujícími alkohol!
Spínač ZAP/VYP posuňte dopředu do polohy „ON“, čímž se otevře výstup plynu.
K trysce hořáku přibližte plamen, který hořák zapálí.
Pro přerušení proudu plynu a pro zhasnutí hořáku spínač ZAP/VYP uveďte zase do polohy
„OFF“. (A)
SEŘÍZENÍ PLAMENE PÁJECÍHO HOŘÁKU (B)
Páčku pro seřízení plamene (4) posuňte ve směru “1” pro snížení plamene nebo ve směru
“4” pro zvětšení intenzity plamene.
DMYCHADLO TEPLÉHO VZDUCHU
Instalace
Z TRYSKY DMYCHADLA TEPLÉHO VZDUCHU NA HROTU PÁJKY VYSTUPUJE HORKÝ
VZDUCH: UJISTĚTE SE, ŽE VÝSTUP VZDUCHU BĚHEM PROVOZU SMĚRUJE NAHORU,
ABY SE VYLOUČILO ZAPÁLENÍ PLOCHY STOLU NEBO JINÝCH PŘEDMĚTŮ.
Dmychadlo teplého vzduchu nasuňte na trysku hořáku a plynotěsně připevněte.
Předtím trysku hořáku pro jistotu ještě jednou dotáhněte.
DMYCHADLA TEPLÉHO VZDUCHU SE V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ HEM NEBO PO ZAPÁLE
NEDOTÝKEJTE, DOKUD JE HORKÉ. (C)
ZAPÁLENÍ A VYPNUTÍ DMYCHADLA TEPLÉHO VZDUCHU
Spínač ZAP/VYP posuňte dopředu do polohy „ON“, čímž se otevře výstup plynu.
Kovovou objímku dmychadla teplého vzduchu vytáhněte dopředu a držte ji v této poloze tak,
aby zapalovací otvor byl otevřený.
U oteeného zapalovacího otvoru idte plamen, aby se dmychadlo tepho vzduchu zalilo.
Po zapálení dmychadlo teplého vzduchu uvolněte. Proud plynu přes dmychadlo teplého
vzduchu pak vytváří teplo.
Pro přerušení proudu plynu a pro zhasnutí hořáku spínač ZAP/VYP uveďte zase do polohy
„OFF“. (D)
SEŘÍZENÍ PLAMENE DMYCHADLA HORKÉHO VZDUCHU (B)
Páčku pro seřízení plamene posuňte ve směru " - " pro snížení plamene nebo ve směru "+"
pro zvětšení intenzity plamene.
HROTY (35120)
Pro různé kutilské činnosti můžete dopředu na dmychadlo teplého vzduchu připevnit různé
dodané hroty. Dodané horty: (E)
NAPLNĚNÍ PLYNOVÉHO ZÁSOBNÍKU (F)
Hořák vypněte a ujistěte se, že plamen zhasl.
Počkejte, až teplota hořáku sama od sebe klesne a hořák se ochladí.
Doplnění zásobníku se musí provádět na dobře větraném místě, v prostředí bez nebezpečí
ohně nebo vzplanutí a nikdy v blízkosti jiných osob.
Při doplňování nekuřte.
K doplňování používejte pouze plyn doporučený výrobcem. Hořák držte svisle, špicí dolů.
Trysku náhradní kartuše nasaďte na plnicí ventil hořáku a 2 3 krátkými stisky kartuše
zásobník doplňte.
ZÁSOBNÍK NAPLŇTE POUZE ZE 3/4, PROTOŽE PŘÍLIŠNÉ NAPLNĚNÍ ZPŮSOBUJE
NEKLIDNÝ TVAR PLAMENE.
ed zapálením nechte přístroj MICROPEN několik minut v klidu, aby se plyn mohl stabilizovat.
BG
ì͇Á‡ÌËfl Á‡ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ
- ÑÚÕÐÀÍßÂÀÉÒÅ ÃÎÐÅËÊÀÒÀ ÍÀ ÍÅÄÎÑÒÚÏÍÎ ÇÀ ÄÅÖÀ ÌßÑÒÎ.
- Íîñåòå çàùèòà íà î÷èòå.
- Ñúäúðæà âúçïëàìåíèìà ãàç ïîä íàëÿãàíå.
- Íèêîãà íå çàãðÿâàéòå ãîðåëêàòà äî òåìïåðàòóðè íàä 40° C / 104° F è íå ÿ èçëàãàéòå
ïðîäúëæèòåëíî íà ñëúíöå.
- Íå å ðàçðåøåíî ïðîìåíÿíåòî íà èçâúðøåíèÿ âúâ ôàáðèêàòà ìîíòàæ è íà
ôàáðè÷íèòå íàñòðîéêè. Ìîæå äà å îïàñíî, äà ñå ïðîìåíÿò íàñòðîéêèòå èëè
ìîíòàæúò íà ãîðåëêàòà çà çàïîÿâàíå, äà ñå äåìîíòèðàò äåòàéëè èëè äà ñå èçïîëçâàò
ðàçëè÷íè îò ïðåïîðú÷àíèòå äåòàéëè.
- Ìîëÿ, ïðåäè ïúëíåíå ïðî÷åòåòå óêàçàíèÿòà çà ïúëíåíå. Íåïîäõîäÿù ìåòîä çà
ïúëíåíå ìîæå äà äîâåäå äî ñåðèîçíè íåùàñòíè ñëó÷àè.
- Âíèìàâàéòå äà íå íàãðÿâàòå áóòèëêàòà çà ãàç.
- Íèêîãà íå ÿ ïðîáèâàéòå èëè èçëàãàéòå íà îãúí.
- Íå èçïóñêàéòå ãîðåëêàòà çà çàïîÿâàíå íà ïîäà, òúé êàòî â ïðîòèâåí ñëó÷àé óðåäúò
ìîæå äà ñå ïîâðåäè è / èëè äà ñå ñ÷óïè êåðàìè÷íèÿò êàòàëèçàòîð.
- Íèêîãà íå ïóñêàéòå â åêñïëîàòàöèÿ ïîâðåäåíè ãîðåëêè çà çàïîÿâàíå.
-  ñëó÷àé íà íåóïëúòíåíè ìåñòà, âúðíåòå óðåäà íà òúðãîâåöà.
- Èçïîëçâàéòå ñàìî ROTHENBERGER RoFill Super, Butan Gas #35840.
Ãàç àðòèêóë ïðîïàí, ïðîïàí / áóòàí, áóòàí.
- Ðàáîòåòå â áåçîïàñíà è äîáðå ïðîâåòðèâà ñðåäà.
- Èçïîëçâàéòå ñàìî ïðåïîðú÷àíèòå îò ïðîèçâîäèòåëÿ äåòàéëè.
- Ãîðåëêàòà íèêîãà íå òðÿáâà äà ñå èçïîëçâà â çàòâîðåí ðåçåðâîàð ñ ãîðèìè ïàðè,
âúçïëàìåíèìè òå÷íîñòè èëè åêñïëîçèâíè ìàòåðèàëè.
- ÍÅ ÏÀËÅÒÅ ÃÎÐÅËÊÀÒÀ Â ÁËÈÇÎÑÒ ÄÎ ËÈÖÅÒÎ, ÐÚÖÅÒÅ, ÎÁËÅÊËÎÒÎ ÈËÈ
ÃÎÐÈÂÍÈ ÂÅÙÅÑÒÂÀ.
- ÍÅ ÍÀÑÎ×ÂÀÉÒÅ ÒÎÇÈ ÎÒÂÎÐ ÇÀ ÈÇÏÓÑÊÀÍÅ ÍÀ ÂÚÇÄÓÕ È ÏËÀÌÚÊÀ ÊÚÌ
Î×ÈÒÅ, ËÈÖÅÒÎ ÈËÈ ÄÐÓÃÈ ËÈÖÀ.
- Íå âäèøâàéòå ïàðèòå îò çàâàðÿâàíåòî / çàïîÿâàíåòî.
- Îáúðíåòå âíèìàíèå, ÷å äåéñòâèòåëíèÿò ðàçìåð íà ïëàìúêà ìîæå äà å ïî-äúëúã
îòêîëêîòî èçãëåæäà. Ïðè îïðåäåëåíè óñëîâèÿ íà îñâåòåíîñò å âúçìîæíî ïëàìúêúò
ïî÷òè äà íå ñå âèæäà.
- Äþçàòà íà ãîðåëêàòà ïî âðåìå íà ðàáîòà è ñëåä ðàáîòà ñòàâà èçêëþ÷èòåëíî
ãîðåùà. Âíèìàâàéòå äà ñå ïàçèòå îò èçãàðÿíèÿ ïî íåâíèìàíèå.
- Ñëåä èçïîëçâàíå ñå óáåäåòå, ÷å ïëàìúêúò å íàïúëíî èçãàñåí.
- Èç÷àêàéòå ãîðåëêàòà çà çàïîÿâàíå äà èçñòèíå, ïðåäè äà ïðèáåðåòå óðåäà çà
ñúõðàíåíèå.
Ð
úêîâîäñòâî çà óïîòðåáà
Ïðåäè èçïîëçâàíåòî íà Micropen, RoPen ïðî÷åòåòå çàäúëáî÷åíî ñëåäíîòî ðúêîâîäñòâî
çà óïîòðåáà. Ñúõðàíÿ
âàéòå òîâà ðúêîâîäñòâî çà ïîñëåäâàùè ñïðàâêè, êàêòî è çà
äðóãè ïîòðåáèòåëè.
Çàïàçåíî ïðàâî çà òåõíè÷
åñêè è îïòè÷íè ïðîìåíè.
ÏÀËÅÍÅ & ÃÀÑÅÍÅ ÍÀ ÃÎÐÅËÊÀÒÀ ÇÀ ÇÀÏÎßÂÀÍÅ
Óðåäúò íå å íàïúëíåí, ïîðàäè òîâà ïúðâî íàïúëíåòå áóòèëêàòà çà ãàç. Çà öåëòà
èçïîëçâàéòå ñàìî áóòàí ROFILL-GAS (ñìåñ áóòàí/ïðîïàí) àðòèêóëåí ¹:. 35840 îò
Rothenberger.
Âàæíî, íèêîãà íå ïî÷èñòâàéòå è íå ïúëíåòå ñ òå÷íîñòè ñúäúðæàùè àëêîõîë!
Ïðåìåñòåòå øàëòåðà ÂÊË/ÈÇÊË íàïðåä â ïîëîæåíèå "ON" (ÂÊË) çà äà ïóñíåòå ãàçòà.
Çàäðúæòå ïëàìúê íà äþçàòà íà ãîðåëêàòà, çà äà çàïàëèòå ãîðåëêàòà.
Ïðåìåñòåòå øàëòåðà ÂÊË/ÈÇÊË â ïîëîæåíèå "OFF" (ÈÇÊË) çà äà ïðåêúñíåòå ïîòîêà
íà ãàçòà è äà èçãàñèòå ïëàìúêà. (A)
ÃÎÐÅËÊÀ ÇÀ ÇÀÏÎßÂÀÍÅ - ÐÅÃÓËÈÐÀÍÅ ÍÀ ÏËÀÌÚÊÀ (Â)
Ïðåìåñòåòå ëîñòà çà ðåãóëèðàíå íà ïëàìúêà (4) â ïîñîêà “1” çà äà íàìàëèòå ïëàìúêà
èëè â ïîñîêà “4” çà äà óâåëè÷èòå ïëàìúêà.
ÍÀÊÐÀÉÍÈÊ ÇÀ ÃÎÐÅÙ ÂÚÇÄÓÕ
ÈÍÑÒÀËÈÐÀÍÅ
ÈÇÕÎÄÚÒ ÇÀ ÃÎÐÅÙ ÂÚÇÄÓÕ ÍÀ ÂÚÐÕÀ ÏÎÄÀÂÀ ÃÎÐÅÙ ÂÚÇÄÓÕ: ÓÁÅÄÅÒÅ ÑÅ,
×Å ÏÎ ÂÐÅÌÅ ÍÀ ÐÀÁÎÒÀ ÈÇÕÎÄÚÒ ÇÀ ÃÎÐÅÙ ÂÚÇÄÓÕ Å ÍÀÑÎ×ÅÍ ÍÀÃÎÐÅ, ÇÀ
ÄÀ ÑÅ ÈÇÁÅÃÍÅ ÇÀÏÀËÂÀÍÅÒÎ ÍÀ ÏÎÂÚÐÕÍÎÑÒÒÀ ÍÀ ÌÀÑÀÒÀ ÈËÈ ÄÐÓÃÈ
ÏÐÅÄÌÅÒÈ.
Íàäåíåòå äþçàòà çà ïîäàâàíå íà ãîðåù âúçäóõ íà äþçàòà íà ãîðåëêàòà è ÿ ñòåãíåòå
õåðìåòè÷íî.
Ïðåäè òîâà çà ñèãóðíîñò îùå âåäíúæ ñòåãíåòå äþçàòà íà ãîðåëêàòà.
 ÍÈÊÀÊÚ ÑËÓ×ÀÉ ÍÅ ÄÎÊÎÑÂÀÉÒÅ ÍÀÊÐÀÉÍÈÊÀ ÇÀ ÃÎÐÅÙ ÂÚÇÄÓÕ ÏÎ
ÂÐÅÌÅ ÍÀ ÐÀÁÎÒÀ ÈËÈ ÑËÅÄ ÇÀÏÀËÂÀÍÅ, ÄÎÊÀÒÎ Å ÂÑÅ ÎÙÅ ÃÎÐÅÙ. (C)
ÏÀËÅÍÅ È ÃÀÑÅÍÅ ÍÀ ÍÀÊÐÀÉÍÈÊÀ ÇÀ ÃÎÐÅÙ ÂÚÇÄÓÕ
Ïðåìåñòåòå øàëòåðà ÂÊË/ÈÇÊË íàïðåä â ïîëîæåíèå "ON" (ÂÊË) çà äà ïóñíåòå ãàçòà.
Èçäúðïàéòå ìåòàëíàòà ìóôà íà íàêðàéíèêà çà ãîðåù âúçäóõ íàïðåä è ÿ çàäðúæòå â
òàçè ïîçèöèÿ, òàêà ÷å äà å îòâîðåí îòâîðúò çà çàïàëâàíå.
Çàäðúæòå ïëàìúê íà îòâîðåíèÿ îòâîð çà çàïàëâàíå, çà äà çàïàëèòå íàêðàéíèêà çà ãîðåù
âúçäóõ.
Ñëåä çàïàëâàíå ïóñíåòå ìóôàòà íà íàêðàéíèêà çà ãîðåù âúçäóõ. Ãàçîâèÿò ïîòîê ïðåç
íàêðàéíèêà ïðîèçâåæäà òîïëèíà.
Ïðåìåñòåòå øàëòåðà ÂÊË/ÈÇÊË îòíîâî â ïîëîæåíèå "OFF" (ÈÇÊË) çà äà ïðåêúñíåòå
ïîòîêà íà ãàçòà è äà èçãàñèòå ïëàìúêà. (D)
ÍÀÊÐÀÉÍÈÊ ÇÀ ÃÎÐÅÙ ÂÚÇÄÓÕ - ÐÅÃÓËÈÐÀÍÅ ÍÀ ÏËÀÌÚÊÀ (Â)
Ïðåìåñòåòå ëîñòà çà ðåãóëèðàíå íà ïëàìúêà â ïîñîêà " - " çà äà íàìàëèòå ïëàìúêà
èëè â ïîñîêà " + " çà äà óâåëè÷èòå ïëàìúêà.
ÍÀÊÐÀÉÍÈÖÈ (35120)
Ìîæåòå äà ïîñòàâÿòå ðàçëè÷íè äîñòàâåíè íàêðàéíèöè çà ðàçëè÷íè ðàáîòè îòïðåä íà
íàêðàéíèêà çà ãîðåù âúçäóõ. Äîñòàâåíè íàêðàéíèöè: (E)
ÏÚËÍÅÍÅ ÍÀ ÃÀÇÎÂÀÒÀ ÁÓÒÈËÊÀ (F)
Èçêëþ÷åòå ãîðåëêàòà è ñå óáåäåòå, ÷å ïëàìúêúò å èçãàñíàë.
Èç÷àêàéòå òåìïåðàòóðàòà íà ãîðåëêàòà äà ñïàäíå îò ñàìî ñåáå ñè.
Ïúëíåíåòî òðÿáâà äà ñå èçâúðøè íà äîáðå ïðîâåòðèâî ìÿñòî, äàëå÷å îò îãúí èëè
çàïàëèìè âåùåñòâà è äàëå÷å îò äðóãè ëèöà.
Íå ïóøåòå ïðè ïúëíåíå.
Èçïîëçâàéòå ñàìî ïðåïîðú÷àíàòà îò ïðîèçâîäèòåëÿ ãàç. Äðúæòå ãîðåëêàòà âåðòèêàëíî
ñ âúðõà íàäîëó.
Ïîñòàâåòå äþçàòà íà ôëàêîíà çà ïúëíåíå íà âåíòèëà çà ïúëíåíå íà ãîðåëêàòà è
íàïúëíåòå áóòèëêàòà ÷ðåç 2-3 êðàòêîòðàéíè íàòèñêàíèÿ íà ôëàêîíà.
ÏÚËÍÅÒÅ ÑÀÌÎ 3/4 ÎÒ ÁÓÒÈËÊÀÒÀ, ÒÚÉ ÊÀÒÎ ÏÐÅÏÚËÂÀÍÅÒÎ ÏÐÅÄÈÇÂÈÊÂÀ
ÍÅÑÏÎÊÎÅÍ ÏËÀÌÚÊ.
Ïðåäè çàïàëâàíå îñòàâåòå óðåäà MICROPEN çà íÿêîëêî ìèíóòè â ïîêîé, çà äà ìîæå
äà ñå ñòàáèëèçèðà ãàçòà.
HR
Sigurnosne upute
- PLAMENIK DRŽITE NA MJESTU KOJEM NE MOGU PRISTUPITI DJECA.
- Moraju se nositi zaštitne naočale.
- Sadrži zapaljivi plin pod tlakom.
- Plamenik se ne smije zagrijavati na temperaturu iznad 40 °C ni dugo izlagati sunčevom
svjetlu.
- Nemojte mijenjati tvornički sklop ni postavke. Može biti opasno mijenjanje postavki ili
sklopa, uklanjanje dijelova ili uporaba dijelova koji nisu preporučeni.
- Prije punjenja pročitajte upute o punjenju. Neadekvatni načini punjenja mogu dovesti
do ozbiljnih nezgoda.
- Pazite da ne zagrijete punjivu bocu za plin.
- Nikad je ne bušite niti izlažite otvorenom plamenu.
- Nemojte dozvoliti da plamenik za lemljenje padne na tlo jer se tako može oštetiti uređaj
i/ili keramički katalizator.
- Nikada ne koristite oštećeni plamenik za lemljenje.
- U slučaju curenja, vratite uređaj proizvođaču.
- Koristite samo ROTHENBERGER RoFill Super, butan plin, kat. br. 035840. Vrsta plina,
propan, propan/butan, butan.
- Radite u sigurnim i dobro prozračenim prostorijama.
- Koristite samo dijelove koji preporučuje proizvođač.
- Nikada ne rukujte plamenikom u zatvorenom prostoru ili tamo gdje ima zapaljivih para,
zapaljivih tekućina ili eksplozivnog materijala.
- NIKAD NE UKLJUČUJTE PLAMENIK BLIZU LICA, RUKU, ODJEĆE ILI ZAPALJIVIH
MATERIJALA.
- NE USMJERUJTE IZLAZE ZRAKA ILI PLAMEN PREMA OČIMA, LICU ILI LJUDIMA.
- Ne udišite pare od varenja/lemljenja.
- Ne zaboravite da stvarna veličina plamena može biti veća nego što se doima. Pod
određenim uvjetima rasvjete plamen može biti jedva vidljiv.
- Tijekom i nakon rada vrh plamenika je izuzetno vruć. Obavezno se zaštitite od nehotičnih
opeklina.
- Nakon korištenja provjerite je li plamen potpuno ugašen.
- Prije nego uskladištite uređaj, pričekajte da se plamenik za lemljenje potpuno rashladi.
U
pute za uporabu
Pažljivo pročitajte sljedeće upute prije uporabe jedinica Micropen, RoPen. Spremite ove Upute
za buduće korištenje ili druge korisnike. Tehnički podaci i optičke značajke mogu se
pr
omijeniti.
UKLJUČIVANJE I ISKLJUČIVANJE PLAMENIKA ZA LEMLJENJE
Uređaj se isporučuje prazan i stoga najprije trebate napuniti bocu za plin. Za to koristite samo
ROFILL-GAS (mješavina butana/propana) kat. br. 35840 tvrtke Rothenberger.
Važno, ne čistite ili punite tekućinama koje sadrže alkohol!
Pomaknite sklopku UKLJUČENO/ISKLJUČENO prema naprijed kako biste ispustili plin. Držite
plamen na vrhu plamenika kako biste zapalili plamenik.
Pritisnite sklopku UKLJUČENO/ISKLJUČENO u isključeni položaj „OFF” kako biste zaustavili
protok plina i ugasili plamen. (A)
PLAMENIK – REGULIRANJE PLAMENA (B)
Pomaknite ručicu za reguliranje plamena (4) u smjeru oznake “1” kako biste smanjili plamen
ili u smjeru “4” kako biste pojačali plamen.
PUHALICA VRUĆEG ZRAKA
I
nstalacija
IZLAZ ZRAKA PUHALICE VRUĆEG ZRAKA KROZ VRH ZA LEMLJENJE STVARA VRUĆI
ZRAK: TIJEKOM RADA POBRINITE SE DA IZLAZ ZRAKA BUDE USMJEREN PREMA
GORE KAKO BISTE IZBJEGLI ZAPALJENJE STOLA ILI DRUGIH PREDMETA.
Čvrsto zategnite vrh plamenika.
TIJEKOM I NAKON RADA NIKADA NE DODIRUJTE PUHALICA VRUĆEG ZRAKA JER ĆE
BITI VRUĆ. (C)
UKLJUČIVANJE I ISKLJUČIVANJE PUHALICE VRUĆEG ZRAKA
Pritisnite sklopku za uključivanje/isključivanje u uključeni položaj „ON” kako biste ispustili plin.
Povucite metalni nastavak puhalice vrućeg zraka prema naprijed i zadržite ga na mjestu kako
biste otvorili otvor za paljenje. Držite otvoreni plamen prema otvorenom otvoru za paljenje
kako biste zapalili puhalicu vrućeg zraka. Nakon paljenja, otpustite puhalicu vrućeg zraka
kako bi zrak prolazio kroz zagrijano područje. Pritisnite sklopku za uključivanje/isključivanje
(ON/OFF) u isključeni položaj „OFF” kako biste zaustavili protok plina i ugasili plamen. (D)
PUHALICA VRUĆEG ZRAKA – REGULIRANJE PLAMENA (B)
Pomaknite ručicu za reguliranje plamena u smjeru oznake „-” kako biste smanjili plamen ili
u smjeru oznake „+” kako biste pojačali plamen.
VRHOVI (35120)
Možete koristiti različite isporučene vrhove ispred puhalice vrućeg zraka, ovisno o vrsti rada.
Dostupni vrhovi: (E)
PUNJENJE BOCE S KISIKOM (F)
Isključite plamenik i pobrinite se da je plamen ugašen.
Pričekajte da se temperatura plamenika smanji. Izvršite punjenje samo u dobro prozračenom
prostoru, u okruženju bez otvorenog plamena i drugih izvora zapaljenja, dalje od drugih osoba.
Nemojte pušiti tijekom punjenja. Koristite samo plin koji preporučuje proizvo?ač izričito za
punjenje. Držite plamenik okomito, vrhom okrenutim dolje.
Stavite mlaznicu patrone za punjenje na ventil za punjenje plamenika i napunite spremnik
primjenom tlaka na patronu 2 do 3 puta. NAPUNITE SPREMNIK SAMO DO RAZINE 3/4
JER BI PREKOMJERNO PUNJENJE MOGLO UZROKOVATI NEPRAVILAN PLAMEN.
Prije paljenja štapića MICROPEN pričekajte da ure?aj miruje nekoliko minuta kako bi se plin
stabilizirao.
ES
Indicaciones de seguridad
- ALMACENAR EL QUEMADOR FUERA DEL ALCANCE DE NIÑOS.
- Se p1-ha de utilizar un dispositivo protector de ojos.
- Contiene gas inflamable bajo presión.
- El quemador no debe calentarse nunca con una temperatura superior a 40° C / 104° F
o bien exponerse durante un tiempo prolongado a la radiación solar.
- No está permitida la modificación del montaje realizado en fábrica ni de los ajustes por
parte de fábrica. Puede resultar peligroso aplicar modificaciones en los ajustes o el montaje
del quemador soplete o bien proceder con el desmontaje de algunas piezas o aplicar
componentes que no corresponden a las piezas recomendadas.
- Antes de proceder con el relleno, deben leerse las instrucciones de relleno. Un método
equivocado de relleno puede provocar accidentes graves.
- Se debe asegurar de no calentar el tanque de gas rellenable.
- Nunca se debe perforar o acercar a una llama abierta.
- El quemador soplete no se debe dejar caer sobre el suelo, p1-ya que de modo contrario
podría dañarse el equipo y/o se podría romper el catalizador cerámico.
- Nunca se deben operar los quemadores sopletes cuando están defectuosos.
- En caso de fugas debe devolverse el equipo al distribuidor.
- Utilice exclusivamente ROTHENBERGER RoFill Super, Gas Butano #35840.
Gas Artículo Propano, Propano/Butano, Butano.
- Se debe trabajar en un entorno seguro y con buena ventilación.
- Se deben utilizar exclusivamente las piezas indicadas por el fabricante.
- El quemador no se debe operar nunca en un recipiente cerrado, con vapores o líquidos
inflamables o con materiales explosivos.
- EL QUEMADOR NO SE DEBE ENCENDER CERCA DE LA CARA, MANOS, ROPA
O SUSTANCIAS INFLAMABLES.
- ESTA SALIDA DE AIRE NO SE DEBE DIRECCIONAR NUNCA A LOS OJOS, LA CARA
O PERSONAS.
- No se deben aspirar los vapores de soldadura.
- Se debe observar que el tamaño real de la llama puede ser mayor a su apariencia inicial.
Bajo determinadas condiciones de luz, la llama puede eventualmente no estar visible
o apenas visible.
- La tobera del quemador se calienta mucho durante el servicio y sigue en este estado
durante un cierto tiempo después de terminar su uso. El usuario debe asegurar su
protección frente a eventuales quemaduras.
- Asegúrese después del uso que la llama esté completamente extinguida.
- Espere hasta que el quemador soplete se haya enfriado antes de almacenar el equipo.
Instrucciones de uso
Lea atentamente las siguientes instrucciones de uso antes de utilizar el Micropen, RoPen.
Conserve e
stas instrucciones para consultas posteriores, así como para otros usuarios.
Se mantiene el derecho d
e modificaciones técnicas u ópticas.
ENCENDER Y APAGAR EL QUEMADOR SOPLETE
El equipo no está llenado, por lo tanto se debe proceder primero con el relleno del tanque
de gas. Para ello debe utilizarse sólo GAS ROFILL de Butano (mezcla de butano y propano)
Nº de Art. 35840 de Rothenberger.
Atención: ¡No limpiar ni llenar con líquidos alcohólicos!
Colocar el conmutador CON/DESC hacia adelante en la posición "CON" para liberar el flujo
de gas.
Acercar una llama a la tobera del quemador para encender el quemador.
Colocar el conmutador CON/DESC nuevamente en la posición "DESC" para interrumpir el
flujo de gas y para extinguir la llama. (A)
QUEMADOR SOPLETE - AJUSTE DE LA LLAMA (B)
Mover la palanca de ajuste de llama (4) en direccn “1” para reducir la llama o bien en direccn
4 para aumentar la llama.
SOPLADOR DE AIRE CALIENTE
Instalación
LA SALIDA DE AIRE DEL SOPLADOR DE AIRE CALIENTE DE LA CABEZA DEL
SOLDADOR EMITE AIRE CALIENTE. ASEGÚRESE QUE LA SALIDA DE AIRE INDIQUE
DURANTE EL SERVICIO HACIA ARRIBA PARA EVITAR QUE LA SUPERFICIE DE LA MESA
U OTROS OBJETOS SE PUEDAN ENCENDER.
El soplador de aire caliente debe colocarse sobre la tobera del quemador para cubrirla, findola
de manera estanca al gas.
Para aumentar la seguridad, debe apretarse previamente una vez más la tobera del
quemador.
NO SE DEBE TOCAR EL SOPLADOR DE AIRE CALIENTE EN NINGÚN CASO DURANTE
O DESPUÉS DEL ENCENDIDO, MIENTRAS PERMANECE EN ESTADO CALIENTE. (C)
ENCENDER Y APAGAR EL SOPLADOR DE AIRE CALIENTE
Colocar el conmutador CON/DESC hacia adelante en la posición "CON" para liberar el flujo
de gas.
Extraiga el manguito de metal del soplador de aire caliente hacia adelante y manténgalo en
esta posición de modo que la abertura de ignición esté abierta.
Acerque una llama a la abertura abierta de ignición para encender el soplador de aire caliente.
Suelte el soplador de aire caliente después del encendido. El calor se genera a continuación
a través del flujo de gas que pasa por el soplador de aire caliente.
Colocar el conmutador CON/DESC nuevamente en la posición "DESC" para interrumpir el
flujo de gas y para extinguir la llama. (D)
SOPLADOR DE AIRE CALIENTE - AJUSTE DE LA LLAMA (B)
Mover la palanca de ajuste de llama en dirección " - " para reducir la llama o bien en
dirección "+" para aumentar la llama.
PUNTAS (35120)
Es posible montar diferentes tipos de puntas (suministradas) en el soplador de aire caliente,
para facilitar la realización de diversos trabajos de bricolaje. Puntas suministradas: (E)
LLENADO DEL TANQUE DE GAS (F)
Desactive el quemador y asegúrese que la llama esté extinguida.
Espere hasta que haya bajado la temperatura del quemador en forma autónoma.
El rellenado debe realizarse en un lugar con buena ventilación, con un entorno libre de riesgo
de inflamación o ignición, así como a distancia de otras personas.
No fumar durante el relleno.
Se debe utilizar exclusivamente el gas recomendado por el fabricante para el relleno.
Mantenga el quemador en posición vertical, con la punta indicando hacia abajo.
Coloque la tobera del cartucho de relleno en la válvula de relleno del quemador y llene el
tanque mediante una breve pulsación del cartucho, con 2 ó 3 pulsaciones en total.
EL TANQUE DEBE LLENARSE LO CON 3/4 DE CONTENIDO, YA QUE UN
SOBRELLENADO PROVOCARÍA UN DIAGRAMA DE LLAMAS BASTANTE INQUIETO.
Antes del encendido del MICROPEN, el equipo debe reposar durante algunos minutos para
que el gas se pueda estabilizar.
EE
Ohutusteave
- HOIDKE GAASIGA JOOTEKOLB LASTELE KÄTTESAAMATUS KOHAS.
- Kasutage kaitseprille.
- Sisaldab survestatud kergestisüttivat gaasi.
- Gaasiga jootekolbi ei tohi kuumutada üle 40°C ega jätta pikemaks ajaks päikesevalguse
kätte.
- Ärge muutke tehasekoostet ega -seadistusi. Seadete või kooste muutmine, osade
eemaldamine õi mittesoovitatud osade kasutamine võib põhjustada ohtu.
- Enne täitmist lugege täitmisjuhised läbi. Nõuetele mittevastav täitmine võib põhjustada
raskeid õnnetusi.
- Ärge kuumutage korduvtäidetavat gaasiballooni.
- Ärge puurige gaasiballooni läbivaid auke ja ärge jätke ballooni lahtiste leekide lähedale.
- Jälgige, et gaasiga jootekolb ei kuku maha, sest vastasel juhul ib see kahjustada seadet
ja/või keraamilist katalüsaatorit.
- Ärge kasutage gaasiga jootekolbi, mis on kahjustunud.
- Kui seade lekib, tagastage see tootjale.
- Kasutage ainult ROTHENBERGER RoFill Super, butaangaas #035840 tüüpi gaasi,
propaani, propaani/butaani, butaani.
- Töötage ohutus ja hea ventilatsiooniga keskkonnas.
- Kasutage ainult tootja poolt soovitatud osi.
- Gaasiga jootekolbi ei tohi kasutada suletud ruumis ega keskkonnas, kus on
plahvatusohtlikud aurud, kergestisüttivad vedelikud või plahvatusohtlikud materjalid.
- ÄRGE LITAGE GAASIGA JOOTEKOLBI SISSE NÄO, KÄTE, RIIETE I
PLAHVATUSOHTLIKE MATERJALIDE LÄHEDAL.
- ÄRGE SUUNAKE ÕHU VÄLJALASKEAVASID EGA LEEKI SILMADE, NÄO VÕI
INIMESTE SUUNAS.
- Vältige keevitus-/jootmisaurude sisse hingamist.
- Pidage meeles, et leek võib olla tegelikult pikem, kui näib. Teatud valgustingimustes võib
leek olla vaevu nähtav.
- Kasutamise ajal ja pärast seda on gaasiga jootekolvi ots väga kuum. Olge tähelepanelik,
et end mitte kõrvetada.
- Pärast kasutamist veenduge, et leek on täielikult kustunud.
- Enne gaasiga jootekolvi hoiustamist veenduge, et see on täielikult jahtunud.
.
Kasutusjuhend
Enne Micropeni või RoPeni kasutamist lugege kasutujuhend põhjalikult läbi.bi!
Hoidke need juhised al
les nii enda kui teiste jaoks. Tehnilised omadused ja kujundus võivad
muutuda.
GAASIGA JOOTEKOLVI SISSE JA VÄLJA LÜLITAMINE
Seade tarnitakse tühjana. Seega esmalt täitke gaasiballoon. Kasutage täitmiseks ainult
butaani ROFILL-GAS (butaani/propaani segu) #35840 Rothenberger.
Tähtis! Ärge kasutage puhastamiseks või täitmiseks alkoholisisaldusega vedelikke!
Gaasivoolu vabastamiseks lükake SISSE/VÄLJA lüliti ette. Gaasiga jootekolvi süütamiseks
hoidke leek kolvi otsa juures.
Gaasivoolu peatamiseks ja leegi kustutamiseks lükake SISSE/VÄLJA lüliti tagasi, asendisse
VÄLJA. (A)
GAASIGA JOOTEKOLB – LEEGI REGULEERIMINE (B)
Leegi vähendamiseks liigutage leegi reguleerimise hoob (4) numbri “1” poole ja suurendamiseks
numbri 4 poole.
Paigaldamine
GAASIGA JOOTEKOLVI OTSAKUS OLEV ÕHU LJALASKEAVA. GAASIGA JOOTEKOLVI
VÄLJALASKEAVAST TULEB KUUMA ÕHKU: Töö ajal tuleb jälgida, et õhu väljalaskeavad
on suunatud üles. Vastasel juhul on oht süüdata laud või teised objektid.
Keerake gaasi jootekolvi otsak tugevalt kinni.
TÖÖ AJAL JA PÄRAST TÖÖ LÕPETAMIST ÄRGE PUUDUTAGE KUUMAÕHUPUHURIT,
SEST SEE ON KUUM. (C)
Kuumaõhupuhuri sisse ja välja lülitamine
Gaasivoolu vabastamiseks lükake SISSE/VÄLJA lüliti asendisse SISSE.
Süüteava avamiseks lükake kuumaõhupuhuri metallist element ette ja hoidke seda oma kohal.
Kuumaõhupuhuri süütamiseks hoidke lahtine leek avatud süüteava juures. Kui seade on
süttinud, vabastage kuumaõhupuhur nii, et gaas voolab puhurist bi. Gaasivoolu peatamiseks
ja leegi kustutamiseks lükake SISSE/VÄLJA lüliti tagasi, asendisse VÄLJA. (D)
KUUMAÕHUPUHUR – LEEGI REGULEERIMINE (B)
Leegi vähendamiseks lükake leegiregulaator asendi „-“ ja suurendamiseks „+“ suunas.
OTSAKUD (35120)
Kuumaõhupuhurile ib paigaldada erinevad otsakud erinevate öde tegemiseks. Saadaolevad
otsakud: (E)
GAASIBALLOONI TÄITMINE (F)
Lülitage gaasiga jootekolb välja ja veenduge, et leek on kustunud.
Oodake, kuni gaasi jootekolb on loomulikul teel jahtunud.
Gaasiballooni tohib täita hea ventilatsiooniga kohas, keskkonnas, kus ei ole leeke ega teisi
süttimisallikaid, inimestest eemal. Täitmise ajal ei tohi suitsetada. Kasutage ainult tootja poolt
täitmiseks soovitatud gaasi. Hoidke gaasiga jootekolbi vertikaalselt, suunaga alla.
Pange täiteballooni otsak gaasiga jootekolvi täiteventiilile ja paagi täitmiseks rakendage
balloonile survet 2-3 korda. TÄITKE PAAK AINULT 3/4 ULATUSES, SEST ÜLETÄITMISE
KORRAL VÕIB LEEK OLLA EBAKORRAPÄRANE.
Enne Micropeni sisse lülitamist oodake mõned minutid, et gaas stabiliseeruks.
Art. Nr. 35120
MICROPEN-SET 1300
Art. 35115
ROPEN 1300
DE
Sicherheitshinweise
- DEN BRENNER FÜR KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBEWAHREN.
- Es ist ein Augenschutz zu tragen.
- Enthält entflammbares Gas unter Druck.
- Der Brenner darf niemals über 40° C / 104° F erwärmt oder lang anhaltender
Sonneneinstrahlung ausgesetzt werden.
- Die in der Fabrik vorgenommene Montage und die werkseitigen Einstellungen dürfen
nicht verändert werden. Es kann gefährlich sein, die Einstellungen oder die Montage
des Lötbrenners zu verändern, oder einige Teile auszubauen oder andere Bauteile als
die empfohlenen zu verwenden.
- Bitte vor dem Nachfüllen die Nachfüllanweisungen lesen. Eine unangemessene
Nachfüllmethode kann zu ernsten Unfällen führen.
- Achten Sie darauf, den nachfüllbaren Gastank nicht zu erwärmen.
- Niemals durchbohren oder Feuer daran halten.
- Lötbrenner nicht auf den Boden fallen lassen, da sonst das Gerät beschädigt werden
kann und/oder der Keramikkatalysator zerbrechen kann.
- Beschädigte Lötbrenner niemals in Betrieb nehmen.
- Im Falle von undichten Stellen geben Sie das gerat an den Händler zurück.
- Verwenden Sie nur ROTHENBERGER RoFill Super, Butan Gas #35840. Gas Art.
Propan, Propan/Butan, Butan.
- Arbeiten Sie in einer sicheren und gut belüfteten Umgebung.
- Nur die vom Hersteller angegebenen Teile verwenden.
- Der Brenner darf niemals in einem geschlossenen Behälter mit brennbaren Dämpfen,
entzündlichen Flüssigkeiten oder explosiven Materialien betrieben werden.
- DEN BRENNER NICHT IN DER NÄHE VON GESICHT, HÄNDEN, KLEIDUNG ODER
BRENNBAREN STOFFEN ZÜNDEN.
- RICHTEN SIE DIESEN LUFTAUSLASS UND DIE FLAMME NICHT AUF AUGEN,
GESICHT ODER PERSONEN.
- Atmen Sie keine Schweiß-/Lötdämpfe ein.
- Beachten Sie, dass die tatsächliche Flammengröße länger sein kann, als es scheint.
Unter bestimmten Lichtbedingungen ist die Flamme möglicherweise kaum sichtbar.
- Die Brennerdüse wird während des Betriebs und ist nach dem Betrieb extrem heiß.
Achten Sie darauf, sich vor versehentlichen Verbrennungen zu schützen.
- Vergewissern Sie sich nach dem Gebrauch, dass die Flamme vollständig erloschen ist.
- Warten Sie, bis der Lötbrenner sich abgekühlt hat, bevor sie das Gerät einlagern.
- Legen Sie das Gerät ausschließlich auf dem Ständer ab. Es ist wichtig, das Zubehör
vor dem Absenken mindestens 20 Sekunden lang abkühlen zu lassen, bevor man
es wechselt.
- DER LUFTAUSLASS DES WARMLUFTGEBLÄSES DER LÖTSPITZE GIBT HEISSE
LUFT AB.
- VERGEWISSERN SIE SICH, DASS DER LUFTAUSLASS WÄHREND DES BETRIEBS
NACH OBEN ZEIGT, UM ZU VERMEIDEN, DASS DIE TISCHOBERFLÄCHE ODER
ANDERE GEGENSTÄNDE SICH ENTZÜNDEN.
- DAS WARMLUFTGEBLÄSE AUF KEINEN FALL WÄHREND ODER NACH DEM
ZÜNDEN BERÜHREN, SOLANGE ES NOCH HEISS IST.
Gebrauchsanleitung
Lesen Sie bitte vor der Benutzung des Micropen, RoPen die folgende
Gebrauchsanleitung gründlich durch. Bewahren Sie diese Anleitung zum späteren
Nachschlagen sowie für andere Benutzer auf. Technische und optische Änderungen
vorbehalten.
Bestimmungsmässige Verwendung
Dieses Gaslötkolbenset ist zum Weichlöten von elektrischen Kabeln und Platinen geeignet,
zum Entfernen oder Trocknen von Farben und Lacken, oder zum Formen von Plastikteilen.
Des Weiteren ist das Produkt zum Schrumpfen von Folien und zum Erweichen und Entfernen
von Farbresten. Um die verschiedenen Einsatzgebiete zu bearbeiten, ist zu beachten, das
der richtige Vorsatz vor Arbeitsbeginn eingesetzt wird.
Bitte halten sie zum Entzünden des Micropen eine Zündquelle bereit.
Um ein einwandfreies Flammenbild zu ermöglichen füllen sie den Gastank nicht ganz
voll (3/4 Füllung).
micropen / ropen zünden und löschen
Das Gerät ist ungefüllt, daher zunächst den Gastank befüllen. Verwenden Sie hierzu nur
Butan. ROFILL-GAS (Butan/Propan Mischung) Art. Nr. 35840 von ROTHENBERGER.
Wichtig, nicht mit alkoholhaltigen Flüssigkeiten reinigen oder Befüllen!
Den EIN/AUS-Schalter nach vorne in Stellung „ON“ bewegen, um das Gas freizusetzen.
Setzen Sie das gewünschte Zubehör ein. Schrauben Sie das Werkzeug fest und schieben
sie die Rändelschraube (6) nach vorne bis das Sichtfenster des Gasaustritts frei wird und
bringen Sie es an die Flamme der Zündquelle um es anzuzünden.
Den EIN/AUS-Schalter wieder in Stellung „OFF“ bringen, um den Gasstrom zu unterbrechen
und die Flamme zu Löschen.
Verwendung als lötkolBen
Das Gerät ist werkseitig als Lötkolben vormontiert und kann unverzüglich als solcher
verwendet werden. Sie können verschiedene mitgelieferte Spitzen für unterschiedliche
Bastelarbeiten vorne an dem Warmluftgebläse anbringen.
warmluftgeBläse
Das Warmluftgebläse über die Brennerdüse stülpen und mit der Rändelschraube (6) gasdicht
befestigen. Vorher noch einmal die Brennerdüse sicherheitshalber festziehen.
DAS WARMLUFTGEBLÄSE AUF KEINEN FALL WÄHREND ODER NACH DEM ZÜNDEN
BERÜHREN, SOLANGE ES NOCH HEISS IST.
Verwendung als lötBrenner
Lösen Sie die Rändelschraube (6) um den Heißluftaufsatz zu entfernen.
Den Flammeneinstellhebel (4) in Richtung “1” bewegen, um die Flamme zu reduzieren oder
in Richtung “4”, um die Flamme zu vergrößern.
sicheres aBstellen
Ein Ständer zur sicheren Ablage ist im Handgriff integriert. Legen Sie das Gerät
ausschließlich auf dem Ständer ab.
gastank Befüllen (f)
Schalten Sie den Brenner aus und vergewissern Sie sich dass die Flamme aus ist.
Warten Sie bis die Brennertemperatur sich von selbst abgekühlt hat. Das Nachfüllen ist an
einem gut belüfteten Ort, in einer flammen- oder entzündungsfreien Umgebung und nicht
in der Nähe anderer Personen durchzuführen. Beim Nachfüllen nicht rauchen. Verwenden
Sie nur das vom Hersteller empfohlene Gas zum Nachfüllen. Halten Sie den Brenner
senkrecht mit der Spitze nach unten.
Setzen Sie die Düse der Nachfüllkartusche an das Nachfüllventil des Brenners und befüllen
Sie durch 2 3maliges kurzes Drücken der Kartusche den Tank. DEN TANK NUR 3/4
BEFÜLLEN, DA EINE ÜBERFÜLLUNG EIN UNRUHIGES FLAMMENBILD BEWIRKT.
Vor dem Zünden des MICROPEN / ROPEN das Gerät ein paar Minuten ruhen lassen, damit
das Gas sich stabilisieren kann.
Safety instructions
- KEEP THE TORCH AWAY FROM CHILDREN.
- Protective goggles must be worn.
- Contains pressurised inflammable gas.
- The torch must never be heated to above 40° C / 104° F or be exposed to solar
radiation for long periods.
- The assembly performed at the factory and the factory settings must not be changed.
It can be dangerous to change the settings or the assembly of the torch, or to remove
certain parts or to use components other than those recommended.
- Before refilling, please read the refilling instructions. An inappropriate refilling method
can cause serious accidents.
- Pay attention that the refillable gas tank does not get heated.
- Never drill a hole in it or hold a flame to it.
- Do not drop the torch onto the floor. This could damage the device and/or beak the
ceramic catalyser.
- Never attempt to use damaged torches.
- If there are any leaks, return the device to the dealer.
- Use only ROTHENBERGER RoFill Super butane gas #35840. Gas article: propane,
propane/butane, butane.
- Always work in a safe and well-ventilated place.
- Use only parts specified by the manufacturer.
- The torch must never be operated in closed containers with inflammable fumes, ignitable
fluids or explosive materials.
- DO NOT IGNITE THE BLOWTORCH NEAR TO YOUR FACE, HANDS, CLOTHING
- NEVER POINT THIS AIR OUTLET AND THE FLAME AT EYES, FACE OR AT
PERSONS.
- Never breathe in welding/soldering fumes.
- Note that the actual size of the flame may be longer than it appears. Under certain light
conditions the flame may be almost invisible.
- The torch nozzle becomes extremely hot during operation and remains so after operation
ceases. Pay attention that you protect yourself against inadvertent burns.
- After using the machine make sure that the flame is fully extinguished.
- Wait until the torch has cooled down before storing the device away.
- The device should only be placed on the stand. It is important to allow the accessory to
cool down for at least 20 seconds before putting it down and changing it.
- THE AIR OUTLET ON THE SOLDERING TIP‘S HOT AIR BLOWER EMITS HOT AIR.
- ENSURE THAT THE AIR OUTLET POINTS UPWARDS DURING OPERATION TO
PREVENT THE TABLE-TOP OR OTHER OBJECTS FROM IGNITING.
- NEVER TOUCH THE HOT AIR BLOWER DURING OR EVEN AFTER IGNITION
AS IT WILL STILL BE HOT.
Operating instructions
Before using the Micropen, RoPen please read the following operating instructions
carefully. Keep these instructions for later reference and for other users.
Subject to technical and visual modifications.
intended use
This gas soldering iron set is suitable for soft soldering electrical cables and boards, for
removing or drying paints and varnishes as well as for shaping plastic parts.
Furthermore, the product can also be used to shrink foils and to soften and remove paint
residues. Before starting work it is important to ensure that the correct attachment is being
used so that you can use the various applications correctly.
Have an ignition source ready to ignite the Micropen.
You can ensure a perfect flame pattern by not completely filling the gas tank (3/4 full).
igniting and extinguishing a micropen / ropen
The device is empty, so you will have to fill the gas tank first. Only butane is to be used
for this. ROFILL GAS (butane/propane mixture) Art-No. 35840 from ROTHENBERGER.
Important: never clean with or fill with liquids containing alcohol!
Move the ON / OFF switch forward into the „ON“ position to release the gas. Fit the required
accessory. Screw the tool on tight and then move the thumb screw (6) forward until the
gas outlet window is clear and then bring it up to the ignition source‘s flame to ignite it.
Now move the ON / OFF switch back into the „OFF“ position to cut off the gas flow and
extinguish the flame.
using it as a soldering iron
The device was pre-assembled in the factory as a soldering iron and it can be used in this
way immediately. You can attach any of the different supplied tips to the front of the hot air
blower for use with different handicraft jobs.
hot air Blower
Place the hot air blower over the burner nozzle and then use the thumb screw (6) to
secure it so that it is gas-tight. Tighten the burner nozzle once again to be on the safe side.
NEVER TOUCH THE HOT AIR BLOWER DURING OR EVEN AFTER IGNITION AS IT
WILL STILL BE HOT.
use as a soldering torch
Undo the thumbscrew (6) so that you can remove the hot air attachment.
Move the flame adjustment lever (4) in the „1“ direction to reduce the flame or in the „4“
direction to increase the flame.
safe putting down
A safe storage stand is integrated in the handle. The device should only be placed on
the stand.
filling the gas tank (f)
Switch off the torch and make sure that the flame has gone out.
Wait until the temperature of the torch has cooled down of its own accord.
Refilling must be performed in a well-ventilated place, in an environment without open
flames or sources of ignition and not near any other persons.
Do not smoke during refilling.
Use only the type of gas recommended by the manufacturer for refilling.
Hold the torch vertically with the tip pointing downwards.
Place the nozzle of the refill cartridge onto the refilling valve of the torch and fill the tank by
pressing the cartridge briefly 2-3 times.
ONLY FILL THE TANK 3/4 FULL BECAUSE IF YOU OVERFILL IT, THE FLAME WILL
FLICKER.
Before igniting the MICROPEN / ROPEN allow the device to rest for a few minutes so that
the gas can become stabilised.
GB
FR
Consignes de sécurité
- CONSERVER LE FER À SOUDER HORS DE LA PORTÉE D’ENFANTS.
- Porter une protection oculaire.
- Renferme du gaz inflammable sous pression.
- Le chalumeau ne doit jamais être chauffé à plus de 40° C / 104° F et ne doit pas non
plus être longuement exposé aux rayons du soleil.
- Le montage fait en usine ainsi que les réglages d’usine ne doivent pas être modifiés. Il
peut être dangereux de modifier les réglages ou le montage du chalumeau de brasage,
de démonter certaines pièces ou d’utiliser d’autres composants que ceux recommandés.
- Avant de faire l’appoint, lire les consignes données pour le complément du plein.
Une méthode de remplissage non appropriée peut être à l’origine d’accidents graves.
- Veiller à ne pas échauffer le réservoir de gaz pouvant être rechargé.
- Ne jamais le percer ni tenir une flamme à proximité.
- Ne pas faire tomber le chalumeau de brasage sur le sol car il pourrait s’endommager
et/ou le catalyseur en céramique risquerait de se briser.
- Ne jamais mettre un chalumeau de brasage défaillant en marche.
- Si des endroits ne sont pas hermétiques, rendre l’appareil au commerçant.
- N’utiliser que le gaz butane RoFill Super ROTHENBERGER #35840.
Article de gaz : propane, propane/butane, butane.
- Travailler dans un endroit aussi sûr que bien aéré.
- N’utiliser que les pièces indiquées par le fabricant.
- Le chalumeau ne doit jamais être exploité dans un réservoir fermé avec des vapeurs
combustibles, des liquides inflammables ou des matériaux explosifs.
- NE PAS ALLUMER LE CHALUMEAU À PROXIMITÉ DU VISAGE, DES MAINS, DE
VÊTEMENTS OU DE MATIÈRES COMBUSTIBLES.
- NE DIRIGER NI LA SORTIE D’AIR, NI LA FLAMME SUR LES YEUX, LE VISAGE
OU DES PERSONNES:
- Ne pas inhaler les vapeurs se dégageant pendant le soudage/brasage.
- Tenir compte du fait que la taille réelle de la flamme peut être plus importante qu’elle
n’en donne l’impression. Dans certaines conditions d’éclairage, il est possible que la
flamme soit à peine visible.
- Pendant son utilisation, la buse du chalumeau s’échauffe et après son utilisation elle
est brûlante. Veiller par conséquent à se protéger contre toute brûlure involontaire.
- S’assurer, après l’utilisation, que la flamme se soit complètement éteinte.
- Attendre que le chalumeau de brasage ait refroidi, avant d’entreposer l’appareil.
- Ne reposez l‘appareil que sur son support. Il est essentiel de laisser les accessoires
refroidir au moins 20 seconde avant de les reposer et de les remplacer.
- LA SORTIE DE LA BUSE D‘AIR CHAUD DE LA PANNE DE SOUDAGE DIFFUSE
DE L‘AIR BOUILLANT.
- VEILLEZ À DIRIGER LA SORTIE D‘AIR VERS LE HAUT PENDANT L‘UTILISATION
AFIN DE NE PAS ENFLAMMER LE PLAN DE TRAVAIL OU D‘AUTRES OBJETS.
- NE TOUCHEZ EN AUCUN CAS LA BUSE D‘AIR CHAUD PENDANT OU APRÈS
L‘ALLUMAGE, TANT QU‘ELLE EST ENCORE CHAUDE.
Mode d’emploi
Avant d’utiliser le Micropen, RoPen, lire attentivement le mode d’emploi suivant.
Conserver le présent mode d’emploi pour pouvoir le relire au besoin et le remettre à
d’autres utilisateurs. Sous réserve de modifications techniques et optiques.
utilisation conforme
Ce set de fer à braser à gaz est destiné au brasage tendre des câbles électriques et des
circuits imprimés, au retrait ou au séchage des peintures et des vernis, ou à la mise en
forme de pièces en plastique.
De plus, le produit peut servir à rétracter les films et à ramollir et à retirer les résidus de
peinture. Afin de pouvoir profiter des différentes utilisations possibles, il est important de
s‘assurer de ce que l‘on veut faire avant de commencer l‘intervention.
Prévoyez une source d‘allumage pour le Micropen.
Pour que la flamme soit correcte, ne remplissez pas complètement le réservoir de gaz
(remplissage aux 3/4).
allumer et éteindre le micropen / ropen
L‘appareil est vide, il vous faut donc d‘abord remplir le réservoir de gaz. N‘utilisez que
du butane pour ce faire. GAZ-ROFILL (mélange butane/propane) d‘article 35840 de
ROTHENBERGER. Il est important de ne jamais nettoyer ou remplir l‘outil avec un liquide
à base d‘alcool !
Déplacez l‘interrupteur Marche/Arrêt vers l‘avant sur „ON“ pour libérer le gaz. Installez
l‘accessoire voulu. Vissez l‘outil fermement et poussez la vis moletée (6) vers l‘avant
jusqu‘à ce que le regard de sortie du gaz soit dégagé puis amenez la flamme de la source
d‘allumage pour l‘enflammer.
Repositionnez l‘interrupteur Marche/Arrêt sur la position „OFF“ pour couper le gaz et
éteindre la flamme.
utilisation comme fer à Braser
L‘appareil est prémonté comme fer à braser en usine et il peut immédiatement être utilisé
comme tel. Vous pouvez installer l‘une des différentes pannes fournies à l‘avant de la buse
d‘air chaud pour effectuer différents travaux.
Buse d‘air chaud
Installez la buse d‘air chaud sur la buse du brûleur et fixez-la pour qu‘elle soit étanche au gaz
à l‘aide de la vis moletée (6). Resserrez d‘abord la buse du brûleur par mesure de sécurité.
NE TOUCHEZ EN AUCUN CAS LA BUSE D‘AIR CHAUD PENDANT OU APRÈS
L‘ALLUMAGE, TANT QU‘ELLE EST ENCORE CHAUDE.
utilisation en tant que chalumeau
Dévissez la vis moletée (6) pour retirer le dispositif d‘air chaud.
Déplacez le levier de réglage de la flamme (4) vers le „1“ pour réduire la flamme ou vers
le „4“ pour l‘augmenter.
poser l‘appareil de façon sûre
Un support est intégré à la poignée pour pouvoir poser l‘appareil en toute sécurité. Ne
reposez l‘appareil que sur son support.
remplissage du réserVoir de gaz (f)
Couper le chalumeau et s’assurer que la flamme soit bien éteinte.
Attendre que la température du chalumeau baisse d’elle-même.
L’appoint doit se faire dans un endroit bien aéré et à l’abri de flammes ou
d’inflammations, à l’écart d’autres personnes.
Ne pas fumer en faisant l’appoint.
N’utiliser pour le remplissage que le gaz recommandé par le fabricant. Tenir
le chalumeau à la verticale, avec l’extrémité dirigée vers le bas.
Appliquer la buse de la cartouche d‘appoint sur la vanne de remplissage du
chalumeau et remplir le réservoir en appuyant 2 à 3 fois brièvement sur la cartouche.
NE REMPLIR LE RÉSERVOIR QU’AU 3/4, CAR UN TROP-PLEIN PROVOQUE
LE VACILLEMENT DE LA FLAMME.
Avant d’allumer le MICROPEN / ROPEN, attendre quelques minutes que le gaz se stabilise.
Anleitung_35120_35115_MicropenSet_neu.indd 1 23.05.19 09:30


Produkt Specifikationer

Mærke: Rothenberger
Kategori: Loddemaskine
Model: RoPen 1300

Har du brug for hjælp?

Hvis du har brug for hjælp til Rothenberger RoPen 1300 stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig




Loddemaskine Rothenberger Manualer

Loddemaskine Manualer

Nyeste Loddemaskine Manualer

NEO Tools

NEO Tools 19-157 Manual

15 Oktober 2025
NEO Tools

NEO Tools 19-156 Manual

15 Oktober 2025
Toolcraft

Toolcraft LWK-100 Manual

2 Oktober 2025
Toolcraft

Toolcraft AT-300 Manual

1 Oktober 2025
Toolcraft

Toolcraft ZD-10MB Manual

1 Oktober 2025
NEO Tools

NEO Tools 19-158 Manual

30 September 2025
Telwin

Telwin Force 125 954194 Manual

28 September 2025
Yato

Yato YT-8273 Manual

27 September 2025