
Respiratory filter X-plore
Bayonet
Instructions for use
de, tr, en, ptBR, fr, zh, es, it
1/1
9100032 – 1430.520 me
© Dräger Safety AG & Co. KGaA
Edition: 09 – 2024-09 (Edition: 1 – 2022-02)
Subject to alterations
www.draeger.com
Instructions for useRespiratory filter X-plore Bayonet
1 Zu Ihrer Sicherheit
Gebrauchsanweisung beachten! Jede Handhabung an dem Atemfilter setzt die
genaue Kenntnis und Beachtung dieser Gebrauchsanweisung sowie der
Gebrauchsanweisung des jeweils verwendeten Atemanschlusses (X-
plore 3300/3500, X plore 3350/3550 oder X-plore 5500) voraus. Die Atemfilter
sind nur für die beschriebene Verwendung bestimmt.
2 Beschreibung
Diese Gebrauchsanweisung beschreibt Pad-Partikel-Filter, ungekapselte
Partikelfilter (X-plore Pure und X-plore Pure Odour), Partikelfilter, Gasfilter und
Kombinationsfilter, die unter der Bezeichnung X-plore Bajonett Atemfilter
zusammengefasst sind.
X-plore Pure Partikelfilter können mit dem Pure-Adapter auf Gasfilter aufgesetzt
oder direkt an der Maske befestigt werden. Pad-Partikel-Filter können mit einer
Pad-Kappe auf Gasfilter aufgesetzt oder mit einer Pad-Platte und Pad-Kappe
direkt an der Maske befestigt werden.
3 Verwendungszweck
X-plore Bajonett Atemfilter bilden mit Dräger Halbmasken oder Vollmasken
(X-plore 3000 und X-plore 5500) ein Filtergerät. Filtergeräte filtern aus der vom
Träger eingeatmeten Luft innerhalb der angegebenen Grenzwerte bestimmte
Gase, Dämpfe und Partikel.
4 Zulassungen
Die Atemfilter sind zugelassen nach: EN 14387:2004+A1:2008, EN 143:2021,
(EU) 2016/425, Regulation 2016/425 on personal protective equipment, as
amended to apply in GB, AS/NZS 1716:2012.
Konformitätserklärungen:
siehe
www.draeger.com/product-certificates
5 Einschränkungen des Verwendungszwecks
– Filter nicht in mit Sauerstoff angereicherter Atmosphäre einsetzen.
– Bauartbedingt können Dräger Atemfilter bei bestimmungsgemäßer
Verwendung auch in potentiell explosionsgefährdeten Atmosphären der
Zonen 1 und 2 bzw. 21 und 22 sowie entsprechend der betrieblichen
Sicherheitsbestimmungen eingesetzt werden.
– Filtergeräte bei Verdacht auf Schadstoffe mit geringen Warneigenschaften
(Geruch, Geschmack, Reizung der Augen und Atemwege) nicht einsetzen.
– Partikel- und Kombinationsfilter schützen vor Inkorporation von radioaktiven
Partikeln. Sie bieten jedoch keinen Schutz vor Strahlung von radioaktiven
Stoffen oder vor Strahlenschäden.
– Gasfilter mit der Bezeichnung A1 oder A2 dürfen nicht gegen Niedrigsieder
eingesetzt werden. Das gilt auch für entsprechende Mehrbereichsfilter.
6 Symbolerklärung
7 Voraussetzungen für den Gebrauch
Der Benutzer eines Filtergeräts muss im Gebrauch unterwiesen, geeignet und
atemschutztauglich sein.
Den gültigen nationalen Vorschriften bezüglich der Benutzung von Filtergeräten
genau Folge leisten (in Deutschland z. B. DGUV-R 112-190, in Australien und
Neuseeland z. B. AS/NZS 1716:2012).
WARNUNG
Filtergerät bei Unklarheiten über Verwendungszweck oder Einsatzbedingungen
nicht verwenden. Bei der Verwendung folgende Hinweise beachten.
Andernfalls kann dies beim Benutzer zu schweren Gesundheitsschäden oder
sogar zum Tod führen.
– Die Umgebungsverhältnisse (insbesondere Art und Konzentration der
Schadstoffe) müssen bekannt sein.
– Der Sauerstoffgehalt der Umgebungsluft darf nicht unter folgende
Grenzwerte sinken:
17 Vol.-% in Europa mit Ausnahme der Niederlande, Belgien, UK
19 Vol.-% in den Niederlanden, Belgien, UK, Australien, Neuseeland.
Für andere Länder nationale Vorschriften beachten!
– Die Einsatztemperatur liegt zwischen –30 °C und 60 °C.
– Es muss sichergestellt sein, dass sich die Umgebungsatmosphäre nicht
nachteilig verändern kann.
– Unbelüftete Behälter, Gruben, Kanäle usw. dürfen mit Filtergeräten nicht
betreten werden.
– Atemfilter prüfen: Kennfarbe, Kennzeichnung, Verfallsdatum prüfen und
abgelaufene bzw. ungeeignete Filter nicht verwenden.
– Notwendigkeit weiterer persönlicher Schutzausrüstungen und deren
Kompatibilität prüfen.
– Gasfilter schützen nicht gegen Partikel! Partikelfilter schützen nicht gegen
Gase und Dämpfe! Im Zweifelsfall Kombinationsfilter verwenden!
– Schadgase, die schwerer als Luft sind, können sich in Bodennähe in höheren
Konzentrationen anreichern.
– Für niedrigsiedende organische Verbindungen (Siedepunkt ≤65 °C) sind
spezielle Anwendungsregeln und Einsatzbeschränkungen zu beachten!
– Beschädigte Atemfilter oder Atemfilter aus beschädigtem Beutel nicht
benutzen.
– Es müssen immer beide Atemfilter gleichzeitig gewechselt werden. Beide
Atemfilter müssen immer aus derselben Verpackungseinheit sein.
– Beim Einsatz von Partikelfiltern gegen Partikel radioaktiver Stoffe,
luftgetragene biologische Arbeitsstoffe und Enzyme die
Wiederverwendbarkeit prüfen; gegebenenfalls an Dräger wenden.
– Beim Arbeiten mit heißen Flüssigmetallen oder bei Funkenbildung darauf
achten, dass kein Metall oder Funken in die Filter gelangen, um die Bildung
toxischer Substanzen aus den Filtern zu vermeiden.
– Filterpaare, die schwerer als 300 g sind, nur mit einer Vollmaske verwenden
(siehe Tabelle 1).
Tabelle 1:
Legende:
– X: kann mit Halbmaske X-plore 3300/3500, X-plore 3350/3550 oder
Vollmaske X-plore 5500 verwendet werden
– O: darf nur mit Vollmaske X-plore 5500 verwendet werden
– Für Kriterien für die Auswahl von Filtergeräten siehe DGUV-R 112-190 (für
Deutschland). Für andere Länder gelten nationale Richtlinien.
Involved in type approval:
Institut für Arbeitsschutz der Deut-
schen Gesetzlichen Unfallversiche-
rung (IFA)
Alte Heerstraße 111
53757 Sankt Augustin
Germany
Reference number: 0121
Involved in quality control:
DEKRA Testing and Certification
GmbH
Handwerkstraße 15
70565 Stuttgart
Germany
Reference number:
Manufacturer
Dräger Safety AG & Co. KGaA
Revalstraße 1
D-23560 Lübeck
Germany
+49 451 8 82-0
50785
de Gebrauchsanweisung
Symbol Erklärung
Achtung! Gebrauchsanweisung beachten.
/
Lagerfähig bis...
Temperaturbereich der Lagerbedingungen
Maximale Feuchte der Lagerbedingungen
/
Immer zwei Atemfilter gleichen Typs verwenden.
Die Kennzeichnung mit „R“ bedeutet, dass durch zusätzliche
Prüfungen nach EN 14387:2004+A1:2008 nachgewiesen
wurde, dass der Partikelfilterteil des Kombinationsfilters für die
Wiederverwendung nach Aerosolexposition (Verwendung über
mehrere Arbeitsschichten) geeignet ist.
Der Dolomitstaub-Einspeichertest gegen Verstopfen nach
EN 14387:2004+A1:2008 wurde erfolgreich bestanden.
Fil-
ter-
typ
Benennung
Sach-
nummer
Filter
ohne
Zubehör
plus Pad-Par-
tikelfilter
plus Pure-Parti-
kelfilter
Gasfilter (Paar)
A1 6738872 X X X
A2 6738873 X X X
ABEK1 6738816 X X X
ABE1 6738778 X X X
A2B2 6738775 X X O
Partikelfilter (Paar)
P3 6738011 X
Pad P1 6738001 X
Pad P2 6738002 X
X-plore Pure P2 6738353 X
X-plore Pure P3 6738354 X
X-plore Pure
OdourP3
6738391 X
Kombinationsfilter (Paar)
A1P3 R D 6738874 X
A2P3 R D 6738875 X
ABEK1HgP3 R
D
6738817 X
A2B2P3 R D 6738776 O
ABEK2HgP3 R
D
6738819 O
2
1
2
A
1
1
4
3
2
1
2
B
C
-10°C
+55°C
<90%
– Bei der Auswahl von Filtergeräten besonders auf hochgiftige Substanzen
und Umgebungen mit hoher Konzentration achten.
– Die Mindestdurchbruchzeiten der Norm sind nur für Laborprüfungen unter
spezifizierten Bedingungen vorgesehen. Sie geben keinen Hinweis auf die
mögliche Servicezeit im praktischen Gebrauch. Mögliche Servicezeiten
können je nach Verwendungsbedingungen positiv oder negativ abweichen.
– Die Klassifizierung von Gasfiltern gibt weder die tatsächliche
Nutzungsleistung des Geräts am Arbeitsplatz noch festgelegte
Arbeitsplatzgrenzwerte an.
Tabelle 2: Gasfilter
Tabelle 3: Partikelfilter
8 Gebrauch
Atemfilter sorgfältig behandeln: nicht stoßen, nicht fallen lassen usw.!
Die Luft aus dem Filter kann warm sein und das Filtergehäuse kann sich
während des Gebrauchs stark erwärmen. Das ist ein Zeichen für die korrekte
Funktion des Filters.
– Beutel erst kurz vor dem Gebrauch öffnen. Nicht mit spitzen Gegenständen in
das Atemfilter bohren.
– Atemfilter dicht mit dem Atemanschluss verbinden.
Atemfilter und Atemanschlüsse nur in den genannten Kombinationen
benutzen (siehe Tabelle 1).
Zwei Atemfilter einsetzen (ungekapselte Partikelfilter, Partikelfilter,
Gasfilter oder Kombinationsfilter)
(siehe Bild A)
– Atemfilter positionieren (1) – Strichmarkierungen gegenüber! – und bis
zum Anschlag verriegeln (2), indem das Atemfilter bis zum spürbaren
Anschlag nach unten gedreht wird.
Das Lösen des Atemfilters erfolgt entgegengesetzt.
WARNUNG
Bajonettanschluss nicht einseitig einsetzen! Atemfilter beim Verriegeln nicht
verkanten!
Pad-Partikel-Filter befestigen (am Gasfilter oder an der Pad-Platte)
(siehe Bild B)
– Pad-Partikel-Filter in die Pad-Kappe einlegen (Beschriftung von außen
sichtbar) und rundherum einrasten (1).
– Pad-Kappe mit Pad-Partikel-Filter auf dem Gasfilter bzw. der Pad-Platte
einklicken (2).
Sicherstellen, dass der Sitz des Pad-Partikel-Filters während des Einsatzes
nicht verändert wird.
X-plore Pure Partikelfilter befestigen (am Gasfilter)
(siehe Bild C)
– Die schmale Seite des Pure-Adapters auf das Gasfilter stecken (1).
– Markierungen am Gasfilter und Pure-Adapter aufeinander ausrichten.
– Mit beiden Handballen den Pure-Adapter symmetrisch auf das Gasfilter
schieben, bis die breite Seite des Pure-Adapters auf dem Gasfilter einrastet
(2).
– Rand des Pure-Adapters rundherum an das Gasfilter andrücken.
WARNUNG
Darauf achten, dass die einzelnen Teile nicht verkanten. Wenn der Rand des
Pure-Adapters nicht symmetrisch am Gasfilter anliegt, die beiden Teile
auseinandernehmen und die Prozedur wiederholen.
Sonst ist nicht sichergestellt, dass die Verbindung dicht ist und das Filter den
vollständigen Schutz bietet.
– Markierungen am X-plore Pure Partikelfilter und Pure-Adapter aufeinander
ausrichten (3).
– X-plore Pure Partikelfilter in Pfeilrichtung bis zum Anschlag in den Pure-
Adapter drehen (4). Zum Drehen nicht an einer Seite anfassen, sondern so,
wie in Bild C dargestellt, um ein Verkanten zu verhindern.
– Überprüfen, dass der Rand des Pure-Adapters rundherum dicht am Gasfilter
anliegt.
HINWEIS
Zum Auseinanderbauen den Pure-Adapter an der geraden Seite anfassen und
vom Gasfilter abziehen.
9 Gebrauchsdauer
Allgemein gültige Richtwerte für die Gebrauchsdauer können nicht angegeben
werden, weil sie stark von den äußeren Bedingungen abhängen, z. B. von Art
und Konzentration des Schadstoffs, Luftbedarf des Benutzers, Luftfeuchte und
Temperatur.
– Gasfilter und Kombinationsfilter müssen spätestens ausgetauscht werden,
wenn der Benutzer den Durchbruch feststellt (Geruchs-, Geschmacks- oder
Reizerscheinungen).
– Kombinationsfilter, Partikelfilter, ungekapselte Partikelfilter oder Pad-Partikel-
Filter müssen bei einer deutlichen Zunahme des Atemwiderstands
ausgetauscht werden.
10 Lagerung
Atemfilter in Räumen mit normaler Feuchte (<90 % rel. Feuchte), Temperatur
(-10 °C bis 55 °C) und nicht belasteter Luft lagern. Die maximale Lagerzeit
erstmalig geöffneter Atemfilter beträgt 6 Monate, sofern das Filter nach dem
Gebrauch eingeschweißt wird.
Die Lagerfähigkeit kann beeinträchtigt werden, wenn die Filter unter anderen
Bedingungen gelagert werden.
11 Entsorgung
Produkt gemäß den geltenden Vorschriften entsorgen.
Instructions for useRespiratory filter X-plore Bayonet
1 Güvenliğiniz için
Kullanım kılavuzunu dikkate alın! Solunum filtresinin her türlü kullanımı, bu
kullanım kılavuzu ve kullanılan solunum bağlantısının kullanım kılavuzu (X-
plore 3300/3500, X-plore 3350/3550 veya X-plore 5500) hakkında kesin bilgiyi
ve bunlara uyulmasını gerektirir. Solunum filtresi sadece tarif edilen kullanım
saha ve amacı içindir.
2 Açıklama
Bu kullanım talimatları, X-plore bayonet solunum filtreleri adı altında
gruplandırılmış ped partikül filtrelerini, kapsüllenmemiş partikül filtrelerini (X-plore
Pure ve X-plore Pure Odor), partikül filtrelerini, gaz filtrelerini ve kombinasyon
filtrelerini açıklar.
X-plore Pure partikül filtreleri, Pure adaptör ile gaz filtrelerine takılabilir veya
doğrudan maskeye takılabilir. Ped partikül filtreleri, bir ped kapağı ile gaz
filtrelerine takılabilir veya bir ped plakası ve ped kapağı ile doğrudan maskeye
takılabilir.
3 Kullanım amacı
X-plore bayonet solunum filtreleri, Dräger yarım maskeleri veya tam yüz
maskeleri (X-plore 3000 ve X-plore 5500) içeren bir filtre aleti oluşturur. Filtre
cihazları, kullanıcının soluduğu havadaki belirli gazları, buharları ve partikülleri
belirtilen sınır değerler içerisinde filtreler.
4 Onaylar
Solunum filtreleri aşağıdakiler uyarınca onaylanmıştır:
EN 14387:2004+A1:2008, EN 143:2021, (EU) 2016/425, Regulation 2016/425
on personal protective equipment, as amended to apply in GB,
AS/NZS 1716:2012.
Uygunluk beyanları:
bkz.
www.draeger.com/product-certificates
5 Kullanım amacındaki sınırlamalar
– Filtreyi, oksijeni zenginleştirilmiş bir ortamda kullanmayın.
– Yapı türüne bağlı olarak Dräger solunum filtreleri, amacına uygun kullanımda,
1. ve 2. ve 21. ve 22. bölgelerin patlama riski potansiyeline sahip
atmosferlerinde de ve şirketin güvenlik düzenlemelerine uygun bir şekilde de
kullanılabilir.
– Düşük uyarı özellikleri (koku, tat, gözlerin ve nefes yollarının tahrişi) bulunan
başka zararlı maddelerden şüphelenmeniz durumunda filtre aletlerini
kullanmayın.
– Partikül ve kombinasyon filtreleri, radyoaktif partiküllerin dahil edilmesine
karşı koruma sağlar. Ancak, radyoaktif maddelerden gelen radyasyona veya
radyasyon hasarına karşı hiçbir koruma sağlamazlar.
– A1 veya A2 tanımlı gaz filtreleri, düşük derecede kaynayan maddelere karşı
kullanılmamalıdır. Bu aynı zamanda ilgili çok aralıklı filtreler için de geçerlidir.
6 Sembol açıklaması
7 Kullanım için ön koşullar
Filtre aleti kullanıcısı kullanım konusunda bilgili, fiziksel ve mental olarak motorlu
solunum cihazı kullanımına uygun olmalıdır.
Filtre aletlerinin kullanımına yönelik geçerli ulusal talimatlara uyun (Almanya’da
ör. DGUV-R 112-190, Avustralya ve Yeni Zelanda’da ör. AS/NZS 1716:2012).
UYARI
Kullanım amacı veya kullanım koşullarına dair netleşmeyen konular varsa filtre
aletlerini kullanmayın. Kullanım sırasında aşağıdaki notlara dikkat edin.
Aksi takdirde bunlar kullanıcıda ciddi sağlık sorunlarına ve hatta ölüme yol
açabilir.
– Ortam koşulları (özellikle zararlı maddelerin türü ve konsantrasyonu)
bilinmelidir.
– Ortam havasındaki oksijen oranı aşağıdaki sınır değerlerin altına inmemelidir:
Hollanda, Belçika, Birleşik Krallık hariç Avrupa'da 17 Vol%
Hollanda, Belçika, Birleşik Krallık, Avustralya, Yeni Zelanda'da 19 Vol%.
Diğer ülkeler için ulusal yönetmeliklere dikkat edin!
– Kullanım sıcaklığı –30 °C ve 60 °C arasındadır.
– Çevredeki atmosferin olumsuz şekilde değişmemesini sağlayın.
– Havalandırılmamış kapalı alanlara, çukurlara, kanallara, vb. filtre aletleri ile
girilmemelidir.
– Solunum filtresini kontrol edin: Renk kodunu, tanım işaretini, son kullanma
tarihini kontrol edin ve süresi dolmuş veya uygun olmayan filtreyi
kullanmayın.
– Başka kişisel koruyucu donanım gerekliliklerini ve uyumluluğunu kontrol edin.
– Gaz filtresi partiküllere karşı korumaz! Parçacık filtresi gazlara ve buharlara
karşı korumaz! Şüphe durumunda kombine filtreyi kullanın!
– Havadan daha ağır zararlı gazlar zemin yakına yerde yüksek
konsantrasyonlarda toplanabilir.
– Düşük kaynama sıcaklığına sahip organik bileşikler (kaynama noktası ≤65
°C) için özel kullanım kurallarına ve kullanım kısıtlamalarına uyulmalıdır!
– Hasarlı solunum filtresi veya hasarlı torbaya sahip solunum filtresini
kullanmayın.
– Her zaman her iki solunum filtresi aynı anda değiştirilmelidir. Her iki solunum
filtresi de her zaman aynı ambalaj biriminden olmalıdır.
– Havadan taşınan biyolojik çalışma maddeleri, enzimler ve radyoaktif
maddelerin, partiküllerine karşı parçacık filtresi kullanımında tekrar
kullanılabilirliği kontrol edin; gerekirse Dräger'e başvurun.
– Sıcak sıvı metallerle çalışırken veya kıvılcım oluşumu durumunda filtrelerden
toksik madde oluşumunu önlemek için filtrelere metal veya kıvılcım
girmediğinden emin olun.
– 300 gramdan daha ağır olan filtre çiftlerini sadece bir tam yüz maskesiyle
birlikte kullanın (bkz. Tablo 1).
Tablo 1:
Açıklama:
– X: X-plore 3300/3500, X-plore 3350/3550 yarım maskeyle veya X-
plore 5500 tam yüz maskesiyle birlikte kullanılabilir
– O: sadece X-plore 5500 tam yüz maskesiyle birlikte kullanılmalıdır
– Filtre aletlerinin seçim kriterleri için bkz. DGUV-R 112-190 (Almanya için).
Diğer ülkeler için ulusal yönetmelikler geçerlidir.
– Filtre aletlerini seçerken yüksek derecede toksik maddelere ve yüksek
konsantrasyonlu ortamlara özellikle dikkat edin.
– Standardın minimum nüfuz süreleri yalnızca belirli koşullar altındaki
laboratuvar testleri için tasarlanmıştır. Pratik kullanımda olası servis süresi
hakkında hiçbir bilgi vermez. Olası servis süreleri kullanım koşullarına göre
pozitif veya negatif olabilir.
– Gaz filtrelerinin sınıfı, cihazın çalışma alanındaki gerçek kullanım
perfomansını da belirli çalışma yeri sınır değerlerini de göstermez.
Tablo 2: Gaz filtresi
Tablo 3: Parçacık filtresi
8 Kullanım
Solunum filtresini itinalı olarak kullanın: Çarpma, düşürme, vb önlenmelidir.!
Filtreden gelen hava sıcak olabilir ve kullanım sırasında filtre yuvası çok
ısınabilir. Bu, filtrenin doğru çalıştığına dair bir işarettir.
– Torbayı, ancak kullanımdan kısa bir süre önce açın. Sivri aletlerle solunum
filtresini delmeyin.
– Solunum filtresini sızdırmaz şekilde solunum bağlantısına bağlayın.
Solunum filtresi ve solunum bağlantılarını sadece belirtilen kombinasyonlarda
kullanın (bkz. Tablo 1 ).
İki solunum filtresi kullanın (kapsüllenmemiş partikül filtreleri, partikül
filtreleri, gaz filtresi veya kombine filtre)
(bkz. resim A)
– Solunum filtresinin konumlandırın (1) – Karşılıklı çizgi işaretleri! – ve
solunum filtresi hissedilir şekilde aşağıya dayanak noktasına kadar
döndürülerek dayanak noktasına kadar kilitleyin (2).
Solunum filtresinin sökülmesi tersi şekilde gerçekleşir.
UYARI
Bayonet bağlantısını tek taraflı kullanmayın! Solunum filtresini kilitlerken
kenarının üzerine dikmeyin!
Ped partikül filtresini sabitleyin (gaz filtresinde veya ped plakasına)
(bkz. resim B)
– Ped partikül filtresini ped kapağına yerleştirin (yazı dıştan görülmelidir) ve
çepeçevre yerine oturtun (1).
– Ped kapağını ped partikül filtresi ile birlikte gaz filtresine veya ped plakasına
oturtun (2).
Ped partikül filtresinin kullanım sırasında yuvasının değişmediğinden emin
olun.
X-plore Pure partikül filtrelerini sabitleyin (gaz filtresine)
(bkz. resim C)
– Pure adaptörünün dar tarafını gaz filtresinin üzerine takın (1).
– Gaz filtresindeki ve pure adaptöründeki işaretleri birbirine hizalayın.
– Her iki avucunuzu da kullanarak Pure adaptörünün geniş tarafı gaz filtresine
oturana kadar Pure adaptörünü simetrik olarak gaz filtresinin üzerine kaydırın
(2).
– Pure adaptörün kenarını çepeçevre gaz filtresine bastırın.
UYARI
Münferit parçaların yere çarpmamasına dikkat ediniz. Pure adaptörünün kenarı
gaz filtresiyle simetrik değilse iki parçayı ayırın ve işlemi tekrarlayın.
Aksi takdirde bağlantının sıkı olduğunun ve filtrenin tam koruma sağladığının
garantisi yoktur.
– X-plore Pure partikül filtresi ve Pure adaptörü üzerindeki işaretleri hizalayın
(3).
– X-plore Pure partikül filtresini, dayanak noktasına kadar ok yönünde Pure
adaptörüne vidalayın (4). Döndürmek için bir taraftan tutmayın, eğilmeyi
önlemek için şekil C'de gösterildiği gibi tutun.
– Pure adaptörünün kenarının gaz filtresinin çepeçevre sıkıca oturduğunu
kontrol edin.
NOT
Sökmek için Pure adaptörünün düz ucunu kavrayın ve gaz filtresinden dışarı
doğru çekin.
9 Kullanım süresi
Kullanım süresi için geçerli kılavuz değerler, dış etkenlere aşırı bağlı
olduklarından verilemez, örn. zararlı maddenin türü ve konsantrasyonu,
kullanıcının oksijen ihtiyacı, nem ve sıcaklık.
– Gaz filtreleri ve kombine filtreler en geç kullanıcının bir geçirgenlik belirlemesi
durumunda değiştirilmelidir (koku, tat p1-ya da tahriş belirtileri).
– Kombine filtre, partikül filtresi, kapsüllenmemiş partikül filtresi veya ped
partikül filtresi, solunum direncinde önemli bir artış varsa değiştirilmelidir.
10 Depolama
Solunum filtresi, normal nemlilik oranına (<%90 bağıl nem), normal sıcaklığa
(-10 °C ile 55 °C arasında) ve zararlı madde ihtiva etmeyen havaya sahip
yerlerde depolanmalıdır. Yeni açılan bir solunum filtresinin azami depolama
süresi, filtre kullanımdan sonra kaynaklandığında 6 aydır.
Filtrelerin başka koşullar altında depolanması durumunda, depolanma özelliği
olumsuz yönde etkilenebilir.
11 Atık İşlemleri
Ürün, geçerli direktifler uyarınca imha edilmelidir.
Instructions for useRespiratory filter X-plore Bayonet
1 For your safety
Observe the instructions for use! Precise knowledge of and compliance with
these instructions for use as well as the instructions for use of the facepieces
used (X-plore 3300/3500, X-plore 3350/3550 or X-plore 5500) is necessary
before handling the respiratory filter. The respiratory filters are only intended for
the described use.
2 Description
These instructions for use describe pad particle filters, unencapsulated particle
filters (X-plore Pure and X-plore Pure Odour), particle filters, gas filters and
combination filters, which are pooled under the name X-plore Bayonet
respiratory filters.
X-plore Pure particle filters can be used on gas filters with the Pure adapter or
mounted directly on the mask. Pad particle filters can be used on gas filters with
a pad cap or mounted directly on the mask with a pad plate and pad cap.
3 Intended use
X-plore Bayonet respiratory filters combine with Dräger half masks or full face
masks (X-plore 3000 and X-plore 5500) to create a filtering device. Filtering
devices filter certain gases, vapours and particles from the air inhaled by the
wearer within the indicated limit values.
4 Approvals
The respiratory filters are approved in accordance with: EN
14387:2004+A1:2008, EN 143:2021, (EU) 2016/425, Regulation 2016/425 on
personal protective equipment, as amended to apply in GB, AS/NZS 1716:2012.
Declarations of conformity:
see
www.draeger.com/product-certificates
5 Limitations on use
– Do not use filters in oxygen-enriched atmospheres.
– If used for their intended purpose, Dräger respiratory filters can also be used
in potential explosion-hazard atmospheres in zones 1 and 2 or 21 and 22 and
in accordance with company safety regulations due to their design.
– Do not use filtering devices if suspected contaminants with low warning
properties (odour, taste, irritation of the eyes and airways) are present.
– Particle and combination filters protect against the incorporation of
radioactive particles. But they do not protect against radiation emitted by
radioactive substances or radiation injuries.
– A1 or A2 gas filters must not be used for protection against low boiling point
substances. This also applies for associated multi-purpose filters.
6 Explanation of symbols
7 Prerequisites for use
The user of a filtering device must be instructed in its use and be both physically
and mentally fit to use respiratory (breathing) apparatus.
Carefully follow the valid national regulations relating to the use of filtering
devices (e.g. DGUV-R 112-190 in Germany; AS/NZS 1716:2012 in Australia and
New Zealand).
WARNING
Filtering devices are not to be used if there is any uncertainty about their
intended use or the operating conditions. Observe the following instructions
when using the masks.
Failure to do so may result in serious health problems or even death for the user.
– The ambient conditions (particularly the type and concentration of
contaminants) must be known.
– The oxygen content of the ambient air must not fall below the following limit
values:
17 Vol% in Europe except for the Netherlands, Belgium, UK.
19 Vol% in the Netherlands, Belgium, UK, Australia, New Zealand.
For other countries, observe national regulations!
– The operating temperature is between -30°C and +60°C.
– It must be ensured that the surrounding atmosphere cannot change
unfavourably.
– Do not use filtering devices for entering unventilated tanks, mines, canals,
etc.
– Testing the respiratory filter: Check the identification colour, marking and
expiration date, and do not use expired or unsuitable filters.
– Check the need for additional personal protective equipment (PPE) and its
compatibility.
– Gas filters do not protect against particles! Particle filters do not protect
against gas and vapours! If in doubt, use combination filters!
– Harmful gases that are heavier than air can accumulate in higher
concentrations near the ground.
– Special application rules and incident time restrictions must be observed for
low-boiling organic compounds (boiling point ≤65°C)!
– Do not use damaged respiratory filters or respiratory filters with damaged
bags.
– Both respiratory filters must always be replaced at the same time. Both
respiratory filters must always be from the same pack.
– When using particle filters against particles of radioactive substances,
airborne biological agents and enzymes, check their reusability. Contact
Dräger if necessary.
– When working with hot liquid metals or if sparks are generated, ensure that
no metal or sparks enter the filters, to avoid the formation of toxic substances
in the filters.
– Filter pairs weighing more than 300 g must only be used with a full face mask
(see Table 1).
Table 1:
Legend:
– X: can be used with an X-plore 3300/3500 half mask, an X-
plore 3350/3550 mask or an X-plore 5500 full face mask
– O: can only be used with an X-plore 5500 full face mask
– For filtering device selection criteria, see DGUV-R 112-190 (for Germany).
National regulations apply in other countries.
– When selecting filtering devices, pay particular attention to highly toxic
substances and environments with high concentrations.
– The standard minimum breakthrough times are intended only for laboratory
tests under specified conditions. They give no notice of the possible service
life in practical use. Possible service times may vary positively or negatively,
depending on the conditions of use.
– The classification of gas filters does not indicate the actual usage
performance of the device in the workplace, nor does it indicate established
occupational exposure limits.
Table 2: Gas filter
Table 3: Particle filter
8 Use
Treat respiratory filters with care: protect against impacts, do not drop, etc.!
The air from the filter may be warm and the filter housing can warm up
significantly during use. This is a sign of the correct operation of the filter.
– Open the flat bag just before use. Do not push sharp objects into the
respiratory filter.
– Connect the respiratory filter tightly with the facepiece.
Only use respiratory filters and facepieces in the specified combinations (see
Table 1).
Inserting two respiratory filters (unencapsulated particle filter, particle
filter, gas filter or combination filter)
(see Figure A)
– Position the respiratory filter (1) – aligned with line markings! – and lock in
the end stop position (2) by rotating the respiratory filter downwards until it
noticeably reaches the end stop.
Remove the respiratory filter in the opposite direction.
WARNING
Do not insert the bayonet-type connector on one side only! Do not tilt the
respiratory filter when locking!
Mounting the pad particle filter (on the gas filter or the pad plate)
(see Figure B)
– Place the pad particle filter in the pad cap (lettering visible from the outside)
and snap into place around the perimeter (1).
– Click the pad cap with pad particle filter onto the gas filter or pad plate (2).
Make sure that the seat of the pad particle filter does not change during use.
Mounting the X-plore Pure particle filter (on the gas filter)
(see Figure C)
– Fit the narrow side of the Pure adapter on the gas filter (1).
– Align the markings on the gas filter and Pure adapter.
– Use both heels of your hands to slide the Pure adapter symmetrically onto
the gas filter until the wide side of the Pure adapter clips onto the gas filter
(2).
– Press the edge of the Pure adapter onto the gas filter around the entire
perimeter.
WARNING
Make sure that the individual parts do not tilt. If the edge of the Pure adapter
does not lie symmetrically on the gas filter, take apart both parts and repeat the
procedure.
Otherwise, you are not guaranteed a tight connection and the filter may not
provide complete protection.
– Align the markings on the X-plore particle filter and Pure adapter (3).
– Rotate the X-plore Pure particle filter in the direction of the arrow into the
Pure adapter up to the end stop (4). Do not hold one side to rotate, instead
proceed as shown in Figure C to prevent tilting.
– Check that the edge of the Pure adapter lies tight against the gas filter around
the entire perimeter.
NOTICE
To disassemble the Pure adapter, hold onto the straight side and pull it off the
gas filter.
9 Duty period of use
General reference values for the maximum period of use cannot be provided
because they depend heavily on the environmental conditions, e.g. the type and
concentration of the contaminant, air requirement of the user, humidity and
temperature.
– Gas filters and combination filters must be replaced no later than when the
user notices breakthrough (signs of odour, taste or irritation).
– Combination filters, particle filters, unencapsulated filters or pad particle filters
must be replaced if the breathing resistance noticeably increases.
10 Storage
Store respiratory filters in rooms with normal humidity (<90 % rel. humidity),
temperature (–10 °C to 55 °C) and uncontaminated air. The maximum storage
life once a respiratory filter is first opened is 6 months, provided that the filter is
sealed after use.
The storage capacity may be impaired if the filters are stored under different
conditions.
11 Disposal
Dispose of the product in accordance with the applicable rules and regulations.
Instructions for useRespiratory filter X-plore Bayonet
1 Para sua segurança
Siga as instruções de uso! Ao manusear o filtro respiratório, é necessário
conhecer e seguir rigorosamente estas instruções de uso e as instruções de uso
da respectiva conexão respiratória empregada (X-plore 3300/3500, X-plore
3350/3550 ou X-plore 5500). Os filtros respiratórios destinam-se apenas ao uso
indicado.
2 Descrição
Estas instruções de uso descrevem os filtros para partículas Pad, filtros para
partículas não encapsulados (X-plore Pure e X-plore Pure Odour), filtros para
partículas, filtros de gás e filtros combinados, agrupados sob a denominação
filtros respiratórios de baioneta X-plore.
Os filtros para partículas X-plore Pure podem ser conectados diretamente à
máscara ou aos filtros de gás com o adaptador Pure. Os filtros para partículas
Pad podem ser conectados aos filtros de gás com uma placa Pad ou fixados
diretamente à máscara com uma placa Pad e uma tampa Pad.
3 Finalidade
Os filtros respiratórios de baioneta X-plore formam uma máscara de filtro com
respiradores semifaciais Dräger ou respiradores faciais completos (X-plore 3000
e X-plore 5500). Estes filtros respiratórios filtram determinados gases, vapores e
partículas contidos no ar inalado pelo usuário dentro dos valores limite
indicados.
4 Homologações
Os filtros respiratórios estão homologados de acordo com:
EN 14387:2004+A1:2008, EN 143:2021, (EU) 2016/425, Regulation 2016/425
on personal protective equipment, as amended to apply in GB,
AS/NZS 1716:2012.
Declarações de conformidade:
consulte
www.draeger.com/product-certificates
5 Restrições de utilização
– Não usar o filtro em atmosferas enriquecidas com oxigênio.
– Devido às suas características e, se utilizados conforme o uso previsto, os
filtros respiratórios Dräger também podem ser usados em atmosferas
potencialmente explosivas das zonas 1 e 2 ou 21 e 22 em conformidade com
os regulamentos de segurança da empresa.
– Não use filtros respiratórios se houver suspeita de poluentes com baixa
capacidade de alerta (odor, sabor, irritação dos olhos e das vias
respiratórias).
– Os filtros para partículas e filtros combinados protegem contra a
incorporação de partículas radioativas. No entanto, não oferecem proteção
contra a radiação de substâncias radioativas ou contra danos causados pela
radiação.
– Os filtros de gás denominados A1 ou A2 não devem ser utilizados contra
caldeiras baixas. Isso também se aplica a filtros multiusos correspondentes.
6 Explicação dos símbolos
7 Requisitos para o uso
O usuário de um aparelho de filtragem deve ser instruído sobre seu uso, capaz
de usá-lo e apto fisica e mentalmente para sua utilização.
Respeite criteriosamente os regulamentos nacionais para a utilização de
aparelhos de filtragem (na Alemanha, por ex., DGUV-R 112-190, na Austrália e
na Nova Zelândia, por ex., AS/NZS 1716:2012).
ADVERTÊNCIA
Não use o aparelho de filtragem se não tiver certeza sobre sua finalidade ou as
condições de uso. Observe os seguintes avisos ao usar.
Caso contrário, isso pode causar danos sérios ao usuário ou até a morte.
– As condições ambiente (sobretudo o tipo e a concentração dos substâncias
nocivas) devem ser conhecidas.
– O teor de oxigênio do ar ambiente não deve ser inferior aos valores limite
indicados abaixo:
17 Vol.-% na Europa, exceto Holanda, Bélgica, Reino Unido
19 Vol.-% nos Países Baixos, Bélgica, Reino Unido, Austrália e Nova
Zelândia.
Siga os regulamentos nacionais para outros países!
– A temperatura de utilização é entre –30 °C e 60 °C.
– É preciso garantir que a atmosfera ambiente não possa mudar
prejudicialmente.
– Não se deve entrar com aparelhos de filtragem em tanques não ventilados,
fossas, canais etc.
– Verifique o filtro respiratório: verifique a cor indicadora, a identificação, a data
de validade e não utilize filtros vencidos ou inadequados.
– Verifique se há necessidade de usar equipamento de proteção pessoal
adicional e a sua compatibilidade.
– Filtros de gás não protegem contra partículas! Filtros de partículas não
protegem contra gases e vapores! Em caso de dúvida, utilize filtros
combinados!
– Gases nocivos mais pesados que o ar podem se acumular em
concentrações mais altas próximo ao solo.
– Para compostos orgânicos altamente voláteis (ponto de ebulição ≤65 °C),
observe as regras e as restrições de uso especiais!
– Não utilize filtros respiratórios danificados nem filtros respiratórios de sacos
danificados.
– Sempre substitua ambos os filtros respiratórios ao mesmo tempo. Os dois
filtros respiratórios devem sempre ser da mesma unidade de embalagem.
– Ao utilizar filtros de partículas contra partículas de substâncias radioativas,
agentes biológicos transportados pelo ar e enzimas, verifique se é possível
reutilizá-los. Se necessário, entre em contato com a Dräger.
– Ao realizar trabalhos com metais líquidos quentes ou que gerem faíscas,
certifique-se de que nenhum metal nem faísca entre nos filtros para evitar a
formação de substâncias tóxicas nos filtros.
– Os pares de filtros com peso acima de 300 g devem ser usados somente
com uma máscara facial (consulte a Tabela 1).
Tabela 1:
Legenda:
– X: pode ser usado com respirador semifacial X-plore 3300/3500,
X-plore 3350/3550 ou com a máscara facial X-plore 5500
– O: só pode ser usado com a máscara facial X-plore 5500
– Para saber os critérios de seleção de aparelhos de filtragem, consulte
DGUV-R 112-190 (para a Alemanha). Em outros países aplicam-se as
diretrizes nacionais.
– Ao selecionar aparelhos de filtragem, preste atenção especial às
substâncias altamente tóxicas e aos ambientes com altas concentrações.
– Os tempos mínimos de penetração da norma destinam-se apenas a testes
realizados em laboratório, em condições especificadas. Eles não fornecem
nenhuma indicação da possível vida útil durante o uso na prática. Os
possíveis tempos de uso podem variar positiva ou negativamente,
dependendo das condições de utilização.
– A classificação dos filtros de gás não indica o desempenho real do aparelho
em uso no local de trabalho, nem indica os valores de limites de exposição
estabelecidos no local de trabalho.
Tabela 2: Filtro de gás
Tabela 3: Filtro de partículas
8 Uso
Manuseie cuidadosamente o filtro respiratório: evite choque mecânico, quedas
etc.!
O ar do filtro pode estar quente e a carcaça do filtro pode aquecer muito durante
o uso. É um sinal de que o filtro está funcionando corretamente.
– Abra o saco somente pouco antes do uso. Não fure o filtro respiratório com
objetos pontiagudos.
– Conecte o filtro respiratório firmemente à conexão respiratória.
Use filtros e conexões respiratórias apenas nas combinações especificadas
(ver Tabela 1).
Usar dois filtros respiratórios (filtro para partículas não encapsuladas,
filtro para partículas, filtro de gás ou filtro combinado)
(ver figura A)
– Posicione o filtro respiratório (1) – marcas de linha opostas! e encaixe o
filtro respiratório completamente (2) girando-o para baixo o máximo possível.
O filtro respiratório é liberado na direção oposta.
ADVERTÊNCIA
Não insira a conexão de baioneta em apenas um dos lados! Não incline o filtro
respiratório durante o encaixe!
Fixar o filtro para partículas Pad (no filtro de gás ou na placa Pad)
(ver figura B)
– Insira o filtro para partículas Pad na tampa Pad (rotulagem visível na parte
externa) e encaixe todos os lados do filtro (1).
– Clique na tampa Pad com o filtro para partículas Pad no filtro de gás ou na
placa Pad (2).
Certifique-se de que o ajuste do filtro para partículas Pad não seja alterado
durante o uso.
Fixar o filtro para partículas X-plore Pure (no filtro de gás)
(ver figura C)
– Coloque o lado estreito do adaptador Pure no filtro de gás (1).
– Alinhe as marcações no filtro de gás e no adaptador Pure.
– Use as duas palmas da mão para empurrar o adaptador Pure simetricamente
no filtro de gás até que o lado largo do adaptador Pure se encaixe no filtro de
gás (2).
– Pressione a borda do adaptador Pure em todos os lados do filtro de gás.
ADVERTÊNCIA
Certifique-se de que as peças individuais não entortem. Se a borda do
adaptador Pure não estiver posicionada simetricamente no filtro de gás,
desmonte as duas partes e repita o procedimento.
Caso contrário, não é possível garantir que a conexão esteja estanque e que o
filtro ofereça proteção total.
– Alinhe as marcações no filtro para partículas X-plore Pure e no adaptador
Pure (3).
– Gire o filtro para partículas X-plore Pure para dentro do adaptador Pure (4)
no sentido da seta o máximo possível. Para girar, segure o filtro conforme
ilustrado na figura C; não segure o filtro por um dos lados a fim de evitar que
ele se incline.
– Verifique se a borda do adaptador Pure está completamente encaixada no
filtro de gás.
AVISO
Para desmontar, segure o adaptador Pure no lado direito e retire-o do filtro de
gás.
9 Vida útil
Os valores de referência geralmente aplicáveis para a vida útil não podem ser
indicados, porque dependem fortemente das condições externas, por exemplo,
tipo e concentração do poluente, necessidade de ar do usuário, umidade do ar e
temperatura.
– Os filtros de gás e os filtros combinados devem ser substituídos, no máximo,
quando o usuário detectar algum tipo de irregularidade (odor, sabor ou sinais
de irritação).
– Os filtros combinados, filtros para partículas, filtros para partículas não
encapsulados ou filtros para partículas Pad devem ser substituídos se a
resistência ao respirar aumentar significativamente.
10 Armazenamento
Armazene os filtros respiratórios em locais com umidade normal (<90 % de
umidade relativa), temperatura (–10 °C a 55 °C) e ar não poluído. O tempo
máximo de armazenamento dos filtros respiratórios abertos pela primeira vez
será de 6 meses se o filtro for fechado hermeticamente após o uso.
O tempo de vida pode ser afetado se os filtros forem armazenados sob outras
condições.
11 Eliminação
Descarte o produto de acordo com as normas em vigor.
Instructions for useRespiratory filter X-plore Bayonet
1 Pour votre sécurité
Tenir compte de la notice d’utilisation ! Toute intervention sur le filtre respiratoire
présuppose la connaissance exacte et le respect de cette notice d’utilisation
ainsi que de celle de la pièce faciale utilisée (X-plore 3300/3500, X-
plore 3350/3550 ou X-plore 5500). Les filtres respiratoires sont réservés à
l’utilisation décrite.
2 Description
Cette notice d’utilisation décrit les filtres à particules Pad, les filtres à particules
non encapsulés (X-plore Pure et X-plore Pure Odour), les filtres à particules, les
filtre anti-gaz et les filtres combinés, regroupés sous la désignation « filtres
respiratoires à baïonnette X-plore ».
Les filtres à particules X-plore Pure peuvent être montés sur le filtre anti-gaz
avec l’adaptateur Pure, ou directement sur le masque. Les filtres à particules
Pad peuvent être montés avec le cache Pad sur un filtre anti-gaz ou, avec une
plaque Pad et le cache Pad, directement sur le masque.
3 Domaine d'application
Les filtres respiratoires à baïonnette X-plore forment, avec les demi-masques ou
masques complets de Dräger (X-plore 3000 et X-plore 5500), un appareil filtrant.
Les appareils filtrants filtrent certains gaz, certaines vapeurs et certaines
particules de l’air aspiré par le porteur dans les valeurs limites indiquées.
4 Homologations
Les filtres respiratoires sont homologués selon les normes :
EN 14387:2004+A1:2008, EN 143:2021, (UE) 2016/425, règlement 2016/425
sur les équipements de protection individuelle, tel que modifié pour une
application au Royaume-Uni, AS/NZS 1716:2012.
Déclarations de conformité :
voir
www.draeger.com/product-certificates
5 Restrictions du domaine d'application
– Ne pas utiliser le filtre dans une atmosphère enrichie en oxygène.
– Du fait de leur conception, les filtres respiratoires de Dräger peuvent
également être utilisés de façon conforme dans les atmosphères
potentiellement explosives des zones 1 et 2 ou 21 et 22 et conformément
aux règles de sécurité de l’entreprise.
– Ne pas utiliser les appareils filtrants en cas de soupçon de présence de
substances toxiques à faible signes avertisseurs (odeur, goût, irritation des
yeux et des voies respiratoires).
– Les filtres à particules et les filtres combinés protègent contre l’incorporation
de particules radioactives. Ils ne protègent toutefois pas des rayonnements
des substances radioactives ou des dommages dus aux rayonnements.
– Les filtres anti-gaz portant la désignation A1 ou A2 ne doivent pas être
utilisés pour se protéger contre les gaz à bas point d’ébullition. Il en est de
même pour les filtres multisecteurs correspondants.
Typ Kenn-
farbe
Hauptanwendungsbereich Klas
se
A braun Organische Gase und Dämpfe mit Siedepunkt >65 °C 1
2
B grau Anorganische Gase und Dämpfe, z. B. Chlor, Hydrogen-
sulfid (Schwefelwasserstoff), Hydrogencyanid (Blau-
säure) – nicht gegen Kohlenmonoxid
1
2
E gelb Schwefeldioxid, Hydrogenchlorid (Chlorwasserstoff) und
andere saure Gase
1
2
K grün Ammoniak und organische Ammoniak-Derivate 1
2
Hg-
P3
1)
1) Maximale Gebrauchsdauer 50 Stunden (nach EN 14387:2004+A1:2008, Kennzeichnung:
Hg-P3: max. 50 h).
rot-
weiß
Quecksilber –
T
y
p
Kenn-
farbe
Kla
sse
Abscheidel
eistung
Einschränkungen
P weiß 1 klein Nicht gegen krebserzeugende und radioaktive
Stoffe, luftgetragene biologische Arbeitsstoffe der
Risikogruppe 2 und 3 und Enzyme
2 mittel Gegen krebserzeugende und radioaktive Soffe,
luftgetragene biologische Arbeitsstoffe der Risiko-
gruppe 3 und Enzyme nur nach Gefährdungsbe-
urteilung.
3 groß Für Australien und Neuseeland gilt:
P3-Filter bieten nur in Kombination mit Vollmas-
ken einen P3-Schutz.
Mit Halbmasken bieten sie einen Schutz wie P2-
Filter ohne Einschränkung der Verwendung.
tr Kullanım kılavuzu
Sembol Açıklama
Dikkat! Kullanım talimatına uyun.
/
Maks. depolama tarihi...
Depolama koşullarının sıcaklık aralığı
Depolama koşullarının maksimum nemi
/
Her zaman aynı tipte iki solunum filtresi kullanın.
"R" işareti, EN 14387:2004+A1:2008 uyarınca yapılan ilave
kontrollerde, kombine filtrenin parçacık filtresinin aerosol maruzi-
yetine göre (birden fazla vardiyada kullanım) tekrar kullanım için
uygun olduğu belirlendiği anlamına gelir.
EN 14387:2004+A1:2008 uyarınca tıkanmaya karşı dolomit toz
depolama testi başarıyla tamamlanmıştır.
-10°C
+55°C
<90%
Filtre
tipi
Ad
Parça
numa-
rası
Filtre
Aksesu-
arsız
Pedli parça-
cık filtresi ile
Pure parçacık
filtresi ile
Gaz filtresi (çift)
A1 6738872 X X X
A2 6738873 X X X
ABEK1 6738816 X X X
ABE1 6738778 X X X
A2B2 6738775 X X O
Parçacık filtresi (çift)
P3 6738011 X
Ped P1 6738001 X
Ped P2 6738002 X
X-plore Pure P2 6738353 X
X-plore Pure P3 6738354 X
X-plore Pure
OdourP3
6738391 X
Kombine filtre (çift)
A1P3 R D 6738874 X
A2P3 R D 6738875 X
ABEK1HgP3 R
D
6738817 X
A2B2P3 R D 6738776 O
ABEK2HgP3 R
D
6738819 O
Tip Renk
kodu
Ana kullanım alanı Sınıf
A kahve-
rengi
Kaynama noktası >65 °C olan organik gazlar ve buharlar 1
2
B gri Anorganik gazlar ve buharlar, ör. klor, hidrojen sülfür (sül-
fit hidrik), hidrojen siyanür (prusik asit) - karbonmonoksit
hariç
1
2
E sarı Sülfür dioksit, hidrojen klorür (kloran) ve diğer asidik gaz-
lar
1
2
K yeşil Amonyak ve organik amonyak türevleri 1
2
Hg-
P3
1)
1) Maksimum kullanım süresi 50 saat (EN 14387:2004+A1:2008 uyarınca, tanım işareti: Hg-
P3: maks. 50 sa.).
kırmızı-
beyaz
Cıva –
Ti
p
Renk
kodu
Sını
f
Ayrışma
kapasitesi
Kısıtlamalar
P beyaz 1 küçük Kanserojen ve radyoaktif maddeler, tehlike grubu
2 ve 3 olan havadan taşınan biyolojik çalışma
maddeleri ve enzimler hariç
2 orta Yalnızca risk değerlendirmesinden sonra kanse-
rojen ve radyoaktif maddeler, tehlike grubu 3 olan
havadan taşınan biyolojik çalışma maddeleri ve
enzimlere karşı.
3 büyük Avustralya ve Yeni Zelanda için şunlar geçerlidir:
P3 filtresi yalnızca tam yüz maskesi ile birlikte P3
koruması sağlar.
Yarım maske ile P2 filtresi gibi kullanım kısıtla-
ması olmadan koruma sağlar.
en Instructions for use
Symbol Explanation
Caution! Follow the instructions for use.
/
Storable until...
Temperature range of storage conditions
Maximum humidity during storage
/
Always use two respiratory filters of the same type.
The marking “R” means that additional tests in accordance with
EN 14387:2004+A1:2008 have demonstrated that the particle fil-
ter part of the combination filter is suitable for reuse after aerosol
exposure (use over several work shifts).
The filter has successfully passed the dolomite dust clogging
test in accordance with EN 14387:2004+A1:2008.
Fil-
ter
type
Term
Part
number
Filter
without
accesso-
ries
with pad parti-
cle filter
with pure par-
ticle filter
Gas filter (pair)
A1 6738872 X X X
A2 6738873 X X X
ABEK1 6738816 X X X
ABE1 6738778 X X X
A2B2 6738775 X X O
Particle filter (pair)
P3 6738011 X
Pad P1 6738001 X
Pad P2 6738002 X
X-plore Pure P2 6738353 X
X-plore Pure P3 6738354 X
X-plore Pure
OdourP3
6738391 X
Combination filter (pair)
A1P3 R D 6738874 X
A2P3 R D 6738875 X
ABEK1HgP3 R
D
6738817 X
A2B2P3 R D 6738776 O
ABEK2HgP3 R
D
6738819 O
Type Identi-
fica-
tion
colour
Main application area Clas
s
A brown Organic gases and vapours with boiling point >65°C 1
2
B grey Inorganic gases and vapours, e.g. chlorine, hydrogen sul-
phide (H
2S), hydrogen cyanide (HCN) – not against car-
bon monoxide
1
2
E yellow Sulphur dioxide, hydrogen chloride (HCl) and other acidic
gases
1
2
K green Ammonia and organic ammonia derivatives 1
2
Hg-
P3
1)
1) Maximum service life 50 hours (pursuant to EN 14387:2004+A1:2008, marking: Hg-P3:
max. 50 h).
red &
white
Mercury –
T
y
p
e
Iden-
tifica-
tion
colou
r
Cla
ss
Filtration
efficiency
Restrictions
P white 1 small Not effective against carcinogenic and radioactive
substances, airborne biological substances of risk
categories 2 and 3, and enzymes
2 medium Effective (after risk assessment) against carcino-
genic and radioactive materials, airborne biologi-
cal substances of risk category 3, and enzymes.
3 large The following is applicable for Australia and New
Zealand:
P3 filters only offer P3 protection when used in
combination with full face masks.
With half masks, they offer the same protection
as P2 filters, without restricted use.
<90%
pt
BR
Instruções de uso
Símbolo Explicação
Atenção! Siga as instruções de uso.
/
Armazenável até...
Faixa de temperatura das condições de armazenamento
Umidade máxima das condições de armazenamento
/
Utilize sempre dois filtros respiratórios do mesmo tipo.
A identificação "R" significa que foram realizados testes adicio-
nais, de acordo com a norma EN 14387:2004+A1:2008, que
demonstraram que a peça do filtro contra partículas, do filtro
combinado, pode ser reutilizada após exposição a aerossóis
(uso em vários turnos de trabalho).
O teste de determinação de saturação por poeiras de dolomita
contra entupimento de acordo com a norma
EN 14387:2004+A1:2008 foi aprovado com sucesso.
Tipo
de
filtro
Designação
Número
de peça
Filtro
sem
acessó-
rios
Filtro de partí-
culas plus
Pad
Filtro de partí-
culas plus
Pure
Filtros de gás (par)
A1 6738872 X X X
A2 6738873 X X X
ABEK1 6738816 X X X
ABE1 6738778 X X X
A2B2 6738775 X X O
Filtros de partículas (par)
P3 6738011 X
Pad P1 6738001 X
Pad P2 6738002 X
X-plore Pure P2 6738353 X
X-plore Pure P3 6738354 X
X-plore Pure
OdourP3
6738391 X
Filtros combinados (par)
A1P3 R D 6738874 X
A2P3 R D 6738875 X
ABEK1HgP3 R
D
6738817 X
<90%
A2B2P3 R D 6738776 O
ABEK2HgP3 R
D
6738819 O
Tipo Cor
indica-
dora
Área de utilização principal Clas
se
A marrom Gases e vapores orgânicos com ponto de ebulição
>65 °C
1
2
B cinza Gases e vapores inorgânicos, por exemplo, cloro, sulfeto
de hidrogênio (sulfidreto), cianeto de hidrogênio (ácido
cianídrico) – não contra monóxido de carbono
1
2
E ama-
relo
Dióxido de enxofre, cloreto de hidrogênio (cloridrato) e
outros gases ácidos
1
2
K verde Amônia e derivados orgânicos de amônia 1
2
Hg-
-P3
1)
1) Utilização máxima prevista 50 horas (de acordo com EN 14387:2004+A1:2008, identifica-
ção: Hg-P3: max. 50 h).
branco-
-verme-
lho
Mercúrio –
Ti
p
o
Cor
indi-
cador
a
Cla
sse
Eficiência
de filtra-
gem
Restrições
P branc
o
1 pequena Não é eficaz contra substâncias cancerígenas e
radioativas, agentes biológicos transportados
pelo ar com classificação nos grupos de risco 2 e
3 e enzimas
2 média Contra substâncias cancerígenas e radioativas,
agentes biológicos transportados pelo ar com
classificação no grupo de risco 3 e enzimas –
somente após avaliação de risco.
3 grande Para a Austrália e a Nova Zelândia, aplica-se o
seguinte:
Os filtros P3 só oferecem a proteção P3 em com-
binação com máscaras faciais.
Com respiradores semifaciais, eles oferecem a
proteção semelhante à dos filtros P2, sem restri-
ções de uso.
fr Notice d'utilisation
Tipo
de
filtro
Designação
Número
de peça
Filtro
sem
acessó-
rios
Filtro de partí-
culas plus
Pad
Filtro de partí-
culas plus
Pure