
Brems iht. EN 15151-2, type 2 til sikring av person på led eller
andremann, til sikring på topptau og til nedfiring eller rappellering ved
ANVISNINGER OM BRUK, SIKKERHET, LEVETID, LAGRING OG
Denne bruksanvisningen inneholder viktig informasjon. Innholdet i denne
informasjonen må være forstått før produktet tas i bruk.
(Fjell)klatring og arbeid høyt oppe og langt nede innebærer ofte risiko og farer
gjennom ytre påvirkning som ikke kan forutses. Uhell kan ikke utelukkes.
Detaljert og omfattende informasjon finner man i den relevante
faglitteraturen. De følgende bruksanvisningene er viktige for korrekt og
adekvat bruk av utstyret. De kan imidlertid aldri erstatte erfaring, eget ansvar
og kunnskap om de farene som kan oppstå ved (fjell)klatring og arbeid høyt
oppe og langt nede, og de fritar ikke fra personlig risiko. Utstyret er bare
tillatt brukt av øvede og erfarne personer eller av personer som er under
Før første gangs bruk må brukeren gjøre seg kjent med bremsens funksjoner i
Produsenten har ikke noe ansvar ved misbruk og/eller feil bruk av utstyret.
Ansvaret ligger i alle tilfeller hos brukeren eller en eventuell annen ansvarlig
PRODUKT-SPESIFIKK INFORMASJON
2. Utstyrets funksjon avhengig av klatrerens vekt og taudiameteren (se fig. 2):
OBS! Utstyrets bremsevirkning reduseres ved høy brukervekt og tynt tau.
For alle kombinasjoner av klatrer, tau og karabinkrok må bremsevirkningen
kontrolleres under sikre forhold (en høyde klatreren kan hoppe fra).
Før tauløkken(e) gjennom tausporene(e) og hekt den/dem på karabineren.
Pass på at tommelbøylen vender bort fra sikreren. Bremsen må hektes på
sentralløkken på klatreselen med en karabiner med snapplås.
4. Det anbefales at man bruker HMS Strike FG- eller HMS Strike Slider
FG-karabiner. Dersom du velger en annen karabiner, må du passe på at det
brukes en låsbar HMS-karabiner (pæreformet), helst med vridningssikring.
Sikringsbremsen må ligge mot den brede siden på karabineren. En smal/
spiss karabiner som ligger mot sikringsbremsen, kan redusere
5. Sikring på led / sikring ved topptauing:
Når en som klatrer på led, eller andremann på topptau skal sikres, kan
tauet gis ut med tommelmetoden (fig. 5a). Etter denne metoden trekker
bremsehånden (den hånden som holder i bremsetauet) bremsen oppover i
tommelbøylen, og ledehånden trekker ut fra bremsen. For å trekke inn
tauet (fig. 5b) drar ledehånden inn tauet, og bremsehånden trekker tauet
6. Hele bremsehånden må hele tiden være rundt bremsetauet. Dersom
sikringen skjer fra kroppen, må ikke begge tauene holdes med én hånd.
Dersom tauet hverken gis ut eller trekkes inn, må bremsehånden plasseres
under bremsen, og tommelen på bremsehånden må peke mot bremsen.
Dersom disse reglene ikke følges (fig. 6a, 6b, 6c, 6d), er det livsfare!
7. Nedfiring av en klatrer fra kroppen:
Når en klatrer skal fires ned, må bremsen låses opp. Her kan man trekke
sikringsbremsen oppover med tommelbøylen slik at tauet løper igjennom
(fig. 7a). Eventuelt kan man bruke vippemetoden (fig. 7b): Her vippes
bremsen over og løsnes med pekefingeren og tommelen på ledehånden. I
begge tilfeller styres bremsehastigheten med bremsehånden.
8. Fig. 8a til 8b viser eksempler på feilbruk som ikke er tillatt ved sikring av
Ved rappellering anbefales det at man snur sikringsbremsen, altså slik at
tommelbøylen peker mot kroppen (fig. 9a). I tillegg anbefales det å bruke
en prusikslynge til sikring bak.
Det er også mulig å legge tauet inn i sikringsbremsen som beskrevet under
3 (sikring av klatrer på led) (fig. 9b). Dersom det brukes en lite gunstig
kombinasjon av karabiner, sikringsbremse og tau, kan det skje at tauet
løper for sakte eller for fort ved bruk av denne metoden. Før bruk må
utstyrets kompatibilitet testes under sikre forhold.
10. Viktig: Ved rappellering skal bremsehånden alltid holdes på bremsetauet
Viktig: Sikre tauendene med stoppeknuter ved rappellering og nedfiring
11. Av hensyn til best mulig håndtering ved sikring bør tauet ligge uten å være
12. Ved kroppssikring på flertauslengderuter må man passe på at det er minst
en mellomsikring mellom sikringsbrems og klatrer.
Se produktvideo/hjemmeside for mer informasjon
Funksjons- og sikkerhetssjekk
Det er brukerens ansvar å teste at kombinasjonen av sikringsbremse – si-
kringskarabiner – klatretau fungerer feilfritt under sikre forhold (nær bakken /
i hoppehøyde). Ved enkelte av de beskrevne bruksvariantene varierer
bremseegenskapene (f.eks. bremsevirkningen) på grunn av forskjeller i
karabinergeometri eller taudiameter og -overflate.
Før sikring eller rappellering skal det alltid sjekkes at alt ligger riktig og
fungerer feilfritt. Bremsevirkningen til bremsen må også sjekkes.
Glatte tau, fuktighet eller isdannelse kan ha en negativ innflytelse på
ADVARSEL! Bremsehånden må alltid holde helt rundt tauet!
For klatring på led må det kun brukes dynamiske tau iht. EN 892.
Diameterområde i fig. 2. Tauets faktiske diameter kan avvike +- 0,2 mm fra
diameteren oppgitt av produsenten. Bruk av statiske tau er kun tillatt ved
sikring på topptau eller ved nedfiring eller rappellering, men ikke ved sikring
av en klarer på led! Unngå slakt tau.
GENERELLE INFORMASJONER FOR VALG AV FESTEPUNKT, SIKKERHET,
LEVETID, LAGRING, PLEIE OG MERKING
Hvis man kombinerer dette produktet med andre bestanddeler, består det
fare for at brukssikkerheten til begge produktene blir svekket.
Før og etter bruk skal produktet kontrolleres for eventuelle skader (f.eks.
deformering, rifter og korrosjon), og det må sikres at det er i bruksklar stand
og at det fungerer riktig.
Før og etter bruk må produktet sjekkes for eventuelle skader for å være sikker
på at det er i brukbar tilstand og fungerer som det skal. Produktet må straks
utsorteres hvis det består den aller minste tvil om brukssikkerheten.
NB! Produktene må ikke utsettes for skadelig innflytelse. Som skadelig
innflytelse gjelder kontakt med etsende og aggressive stoffer (f.eks. syrer, lut,
loddevann, olje, vaskemidler), samt ekstreme temperaturer og gnistregn.
Brukstemperatur ved langvarig bruk av produktet (i tørr tilstand) går fra ca.
Levetiden til produktet er hovedsakelig avhengig av bruksmåte og -hyppighet
Etter at brukstiden er utløpt eller senest når maksimal levetid for produktet er
nådd, må produktet ikke lenger brukes.
Maksimal levetid ved optimale lagringsbetingelser (se punktet om lagring) og
uten at produktet er i bruk: ingen kjent begrensning.
Ved bruk av og til: Når produktet blir brukt korrekt og av og til (Bruk med
rene tau), uten at man kan se noe slitasje og under optimale
Hyppig eller ekstrem bruk:
Ved hyppig bruk og svært høy belastning, f.eks. med tilsmussede tau, kan
levetiden reduseres betraktelig. Ved ekstrem bruk kan det reduseres til under
Hovedsakelig skal bremsen kasseres umiddelbart.
- etter fall og støt fra store høyder
- ved ekstrem slitasje og/eller deformasjon
- Skarpe kanter på grunn av materialslitasje
- ved skade eller funksjonsforstyrrelser
OPPBEVARING, TRANSPORT OG VEDLIKEHOLD
Lagring: Kjølig, tørt og beskyttet mot dagslys, ikke i transportbeholdere.
Ingen kontakt med batterisyre!).
Rengjøring: Skitne produkter rengjøres i lunkent vann (om nødvendig med
Vanlige desinfiseringsmidler som ikke inneholder halogen kan brukes om
NB! Hvis man ikke tar hensyn til denne bruksanvisningen, består
Produktbetegnelse: Brems iht. EN 15151-2
Diameter i mm for de tauene som skal brukes
i-symbol: advarslene og anvisningene skal leses og følges
Piktogram som viser hvordan tauet skal legges
Batchnummer og produksjonsår
Våre produkter blir framstilt med den største nøyaktighet.
Hvis det skulle bestå grunn til berettigede reklamasjoner, ber vi om at du
Vi forbeholder oss retten til å foreta tekniske forandringer.
Kontrollinstans: TÜV SÜD Product Service GmbH, 80339 München, Germany
Manuell bromsanordning enligt EN 15151-2, Typ 2 till säkring av förklätt-
rande eller efterföljande klättrare, till säkring med repomstyrning (topro-
ping) och till nersläppning resp. nerfirning under klättring.
INFORMATION OM ANVÄNDNING, SÄKERHET, LIVSLÄNGD, FÖRVARING
Diese Bruksanvisning innehåller viktiga hänvisningar, innan produkten
används måste du förstå och sedan ovillkorligen följa dess innehåll.Klättring,
alpinism och djup- och höghöjdsarbete medför dolda, externa risker och faror.
Risken för olyckor får aldrig uteslutas. För mer detaljerad och förståelig
information, hänvisas användaren av produkten till mer ämnesrelaterad
läsning. Följande instruktioner är viktiga för att säkerställa ett säkert och
korrekt användande av utrustningen. Men trots instruktionerna, kan dessa
inte ersätta erfarenhet, ansvarsfullt beteende och förståelse för de risker
klättring, alpinism och djup- och höghöjdsarbete medför. Därför befriar
instruktionerna inte användaren från personligt ansvar för säkerheten.
Användandet av dessa produkter är endast avsett för tränade och erfarna
individer eller under vägledning och lärande. Före första användningen måste
användaren i säker omgivning göra sig förtrodd med apparatens funktion.
Tillverkaren kan inte hållas ansvarig om produkten används felaktigt eller
vårdslöst. Ansvar och bär risken i samtliga fall användaren eller
PRODUKTSPECIFIKA HÄNVISNINGAR
2. Apparatens funktion beroende av klättrarens vikt och repets diameter (se
OBS: vid hög klättrarvikt och tunn repdiameter avtar apparatens
För varje kombination av klättrare – rep – karbinhake måste bromsverkan o
För in repslingan (repslingorna) genom repgenomföringen
(repgenomförningarna) och häng in den (dem) i karbinhaken. Kontrollera
att tumbygeln pekar bort från säkraren. Anordningen måste hängas i
klätterselens förbindelseslinga med en karbinhake med snäpplåssäkring.
4. Vi rekommenderar användning av en HMS Strike FG eller HMS Strike Slider
FG karbinhake. Vid val av en alternativ karbinhake måste en HMS-låskarbin-
hake (päronformad), helst med säkring mot förvridning, användas och
säkringsanordningen måste ligga på den breda sidan av karbinhaken. En
smal/spetsigt formad karbinhake som ligger emot säkringsanordningen
kan påverka bromseffekten.
5. Säkring i ledande klättring / toprope-säkring
Vid säkring av en ledande klättrare eller efterföljande klättrare i toprope
kan repet matas med tummetoden (fig. 5a). Med tummetoden drar
bromshanden (handen som håller bromsrepet) säkringsanordningen uppåt
och styrhanden drar ut repet ur anordningen. För att dra in repet (fig. 5b)
drar styrhanden in repet; bromshanden drar repet genom säkringsanord-
6. Bromsrepet måste alltid omslutas helt av bromshanden. Om kroppen
används till säkring så får de bägge repen ej hållas i en hand. Om repet
varken matas ut eller dras in så måste bromshanden befinna sig under
säkringsanordningen och bromshandens tumme peka mot anordningen.
Följs dessa regler (fig. 6a, 6b, 6c, 6d) ej så består livsfara!
7. Nerfirning av klättrare med kroppen:
Anordningen måste vara upplåst för nerfirning av en klättrare. Detta kan
göras med tummetoden genom att säkringsanordningen dras uppåt med
tumbygeln så att repet kan glida igenom (fig. 7a). Alternativt kan
tippmetoden användas (fig. 7b). Då tippas och låses säkringsanordningen
upp med styrhandens tumme och pekfinger. I bägge fallen måste
bromshastigheten styras med bromshanden.
8. Fig. 8a till 8b visar otillåtna felaktiga användningar vid säkring av
Vid nerfirning rekommenderar vi att säkringsanordningen vänds, dvs.
tumbygeln visar mot kroppen (fig. 9a). Dessutom rekommenderas
användning av en prusikslinga som följesäkring.
Det är även möjligt att trä i repet som beskrivet i 3 (säkring av föregående
klättrare) i säkringsanordningen (fig. 9b). Används en olämplig kombination
av karbinhake, säkringsanordning och rep så kan det resultera i för låg eller
för hög repmatning med denna metod. Kompatibiliteten måste testas i
säker omgivning före användning.
10. Observera: Vid nerfirning måste bromshanden alltid omsluta bromsrepet
Observera: Repändar måste säkras med stoppknutar vid nerfirning
11. För bästa möjliga säkring bör repet ligga trasselfritt och ordentligt i en
12. Vid kroppssäkring i flerrepsrutter måste kontrolleras att det alltid finns
minst en mellansäkring mellan säkringsanordningen och klättraren.
Se produktvideo/hemsidan för mer information.
Funktions- och säkerhetskontroll
Användaren ansvarar för kontroll av felfri funktion hos den använda kombinati-
onen av säkringsanordning - säkringskarbinhake - klätterrep i säker omgivning
(nära marken, språnghöjd) före användningen. Vid vissa av de beskrivna
användningarna varierar egenskaperna (t.ex. bromseffekten) på grund av olika
karbingeometrier eller repdiametrar och repytor.
Före varje säkring resp. nerfirning måste korrekt genomförning av repet och
felfri funktion och bromseffekt kontrolleras.
Hala rep, fukt eller nedisning kan påverka anordningens bromseffekt negativt.
OBSERVERA - bromsrepet måste alltid omslutas helt av bromshanden!
Till förklättringen är endast dynamiska rep enligt EN 892 tillåtna.
Den verkliga repdiametern kan uppvisa en avvikelse på +- 0,2mm från
tillverkarens angivna nominella diameter.tatiska rep får endast användas till
säkring med toprop eller till nerfirning av en person, ej till säkring av en
förklättrare! Undvik slaka rep.
INFORMATION OM ANVÄNDNING, SÄKERHET, LIVSLÄNGD, FÖRVARING,
När man kombinerar denna produkt med andra säkerhetsprodukter kan dessa
störa varandras fulla funktion.
Utrustningen måste kontrolleras för skador både före och efter användning
(t.ex. förformning, sprickor och korrosion). Man skall säkerställa att
utrustningen är brukbar och fullt funktionsduglig. Produkten skall bytas ut vid
minsta misstanke på felande funktionsduglighet.
Varning! Produkten skall hållas ifrån skadliga omgivningar. Detta omfattar
kontakt med frätande medel (syror, alkoholer, oljor och rengöringsmedel)
samt extrema temperaturer och gnistor.
Den permanenta användningstemperaturen för produkten (i torrt tillstånd) är
Livslängden är beroende av användnings frekvens och intensitet.
Efter användningstiden resp. senast när den maximala livslängden uppnås
måste produkten kasseras.
Maximal livslängd vid optimala lagringsvillkor (se punkt Lagring) och utan
användning: inga kända inskränkningar.
Tillfällig användning utan några direkta skador och med optimala
förvaringsförhållanden ger produkten en livslängd på ca 10 år.
OFTA ELLER EXTREM ANVÄNDNING
Vid användning ofta och mycket hög arbetsbelastning, t.ex. med försmutsade
rep, kan användningstiden reduceras betydligt, vid extrem användning till och
Principiellt måste bromsanordningen genast bytas
- efter fall och landning från hög höjd,
- vid extrem bulning och/eller deformering,
- vid bildning av skarpa kanter genom materialförbrukning,
- vid skador eller funktionsstörning.
Förvaring: Svalt, torrt och skyddat mot dagsljus, utanför transportbehållaren.
Ingen kontakt med kemikalier (observera: batterisyra!).
Rengör nedsmutsade produkter i ljummet vatten (vid behov med mild tvål).
Skölj omsorgsfullt. Torka produkten i rumstemperatur. Torktumlare resp
element får absolut inte användas!
Vid behov kan vanliga desinfektionsmedel utan halogen användas.
OBS! Om bruksanvisningen inte beaktas medför detta livsfara!
MARKERING PÅ KARBIN (SET MED INSYDDA KARBINHAKAR)
Produktbeskrivning: Manuell bromsanordning enligt EN 15151-2,
Diameter mellan de använda rep mm,
i-symbol: varningstexterna och bruksanvisningarna måste läsas och beaktas!
Piktogram för att infoga på repet,
Partinummer med tillverkningsår
Våra produkter tillverkas med största noggrannhet. Skulle det ändå finnas
anledning till klagomål, ber vi om uppgift om serienumret.
Med förbehåll för tekniska ändringar.
Prüfstelle: TÜV SÜD Product Service GmbH, 80339 München, Germany
Manuálna brzda podľa EN 15151-2, typ 2 pre zaisťovanie prvolezca alebo
druholezca, pre horné zaisťovanie s vratným bodom (tzv. toprope) a na
spúšťanie alebo zlaňovanie pri lezení.
NÁVOD NA POUŽITIE, BEZPEČNOSŤ, ŽIVOTNOSŤ, SKLADOVANIE A
Tento návod na použitie obsahuje dôležité pokyny, ktoré pred použitím tohto
výrobku musíte obsahovo pochopiť a ktoré musíte bezpodmienečne
Horolezectvo, lezenie, jaskyniarstvo a práce vo výškach a hĺbkach sú
nebezpečné aktivity, pri ktorých môžeme zapríčiniť sebe, či inej osobe úraz,
alebo dokonca smrť. Toto riziko nemôžeme vylúčiť. Detailnejšie a
komplexnejšie informácie môžete nájsť v odbornej literatúre. Nasledujúce
inštrukcie sú dôležité k popisu primeraného a správneho použitia výrobku,
nemôžu však nahradiť skúsenosti, príslušné školenia a primeraný výcvik a
tréning, ktorý spadá úplne do sféry vašej zodpovednosti. Tento produkt môžu
používať iba školené osoby, alebo osoby pod vedením školenej osoby. ersten
Pred prvým použitím sa používateľ musí zoznámiť s funkciou systému v
Vy osobne zodpovedáte za všetky možné riziká, ktoré môžu nastať pri
používaní, alebo následkom používania tohto výrobku. Ak nemôžete, alebo
nechcete túto zodpovednosť prijať, potom tento výrobok nepoužívajte.Vor der
POKYNY ŠPECIFICKÉ PRE VÝROBOK
2. Funkcie výrobku v závislosti od hmotnosti lezca a priemeru lana (viď obr.
UPOZORNENIE: Pri vysokých hmotnostiach používateľov a malých
priemeroch lán klesá brzdný účinok výrobku.
Pre každú kombináciu lezec–lano–karabína sa bezpodmienečne musí
vykonať skúška brzdného účinku v bezpečnom prostredí (výška zoskoku).
Prevlečte lanovú slučku/lanové slučky cez otvor/otvory pre lano a zaveste
do karabíny. Pritom dbajte na to, aby strmeň pre palec smeroval smerom
od zaisťujúceho spolulezca. Brzda sa musí zavesiť do viazacej slučky
horolezeckého úväzku karabínou so zaskakovacím zámkom.
4. Odporúčame použiť karabínu HMS Strike FG alebo HMS Strike Slider FG.
Pri voľbe alternatívnej karabíny dbajte na to, aby sa použila karabína HMS
(hruškovitého tvaru), pokiaľ možno s poistkou proti otočeniu, a aby
zaisťovadlo priliehalo k širokej strane karabíny. Úzky/špicatý tvar karabíny
priliehajúci k zaisťovadlu môže negatívne ovplyvniť brzdný účinok.
5. Istenie prvolezca / istenie metódou toprope:
Pri zaistení prvolezca alebo druholezca spôsobom toprope sa môže lano
podávať palcovou metódou (obr. 5a). Pri palcovej metóde ťahá brzdiaca
ruka (ruka, ktorá zviera brzdiace lano) zaisťovadlo za strmeň pre palec
nahor a vodiaca ruka vyťahuje lano z brzdy. Pre vtiahnutie lana (obr. 5b)
vťahuje vodiaca ruka lano; brzdiaca ruka pretiahne lano cez zaisťovadlo.
Brzdiace lano musí byť stále úplne zovreté celou brzdiacou rukou. Ak sa istí
telom, nesmie zvierať jedna ruka obe laná. Ak lano nie je podávané ani
vťahované, musí sa brzdiaca ruka nachádzať pod zaisťovadlom a palec
brzdiacej ruky musí ukazovať smerom k brzde. Pri nedodržaní týchto
pravidiel (obr. 6a, 6b, 6c ) hrozí smrteľné nebezpečenstvo! , 6d
7. Spúšťanie lezca cez telo:
Pre spúšťanie lezca sa musí brzda odistiť. To môžete vykonať tak, že ťaháte
zaisťovadlo palcovou metódou za strmeň pre palec nahor, čím umožníte
priechod lana (obr. 7a). Alternatívne môžete použiť metódu preklopenia
(obr. 7b): Pri tomto spôsobe sa zaisťovadlo ukazovákom a palcom vodiacej
ruky preklopí a odistí. V oboch prípadoch sa musí rýchlosť brzdenia riadiť
8. Obr. 8a až 8b zobrazujú zakázané chybné použitie pri istení druholezcov.
Pre zlaňovanie odporúčame zaisťovadlo otočiť, tzn. strmeň pre palec
smeruje k telu (obr. 9a). Navyše sa odporúča použitie Prusíkej slučky pre
Možné je tiež vložiť lano do zaisťovadla tak, ako je popísané v bode 3
(istenie prvolezca) (obr. 9b). Pri použití nevhodnej kombinácie karabíny,
zaisťovadla a lana sa môže stať, že touto metódou docielite príliš malý
alebo príliš silný preklz lana. Kompatibilitu kombinácie preskúšajte pred
použitím v bezpečnom prostredí.
10. Pozor: Pri zlaňovaní nechajte brzdiacu ruku vždy na brzdiacim lane
Pozor: Pri zlaňovaní a spúšťaní zaistite konce lán koncovým zádržným
11. Pre optimálnu manipuláciu pri istení by lano nemalo byť prekrútené a malo
by správne ležať v batohu na lano.
12. Pri istení cez telo pri lezení na niekoľko dĺžok lana musíte dbať na to, aby
sa medzi zaisťovadlom a lezcom vždy nachádzalo minimálne jedno
Pre ďalšie informácie si pozrite video o produkte na našej internetovej stránke
Kontrola funkcie a bezpečnosti
Je zodpovednosťou užívateľa pred použitím skontrolovať bezchybnú funkciu
použitej kombinácie zo zaisťovadla, istiacej karabíny a horolezeckého lana/lán
v bezpečnom prostredí (blízko pri zemi / vo výške bezpečného zoskoku). Pri
niektorých popísaných použitiach sa kvôli rôznym tvarom karabín alebo
rôznym priemerom a povrchom lán líšia vlastnosti ovládania (napr. brzdný
Pred každým zaisťovaním alebo zlaňovaním musíte skontrolovať správne
vloženie a bezchybnú funkciu, ako aj brzdný účinok systému.
Hladké laná, vlhkosť alebo námraza môžu brzdný účinok systému negatívne
POZOR - brzdiace lano musí byť stále úplne zovreté celou brzdiacou rukou!
Pre prvolezca sú povolené výhradne dynamické laná podľa EN 892. Rozsah
priemerov pozri obr. 2. Skutočný priemer lana môže vykazovať odchýlku +- 0,2
mm od menovitého priemeru výrobcu.
Použitie statických lán je povolené iba pre horné istenie s vratným bodom
(tzv. toprope) alebo pre spúšťanie alebo zlaňovanie jednej osoby, ale nie pre
istenie prvolezca! Zabráňte prevísaniu lana.
VŠEOBECNÉ POKYNY PRE BEZPEČNOSŤ, ŽIVOTNOSŤ, SKLADOVANIE,
Pokiaľ používate tento výrobok s inými komponentmi ubezpečt e sa, že si
Prekontrolujte výrobok pred a po každom použití (napr. deformácia, trhliny a
korózia). Vždy sa ubezpečte, že výrobok je funkčný.
Ak máte akékoľvek pochybnosti o bezpečnosti výrobku, okamžite ho vymeňte.
UPOZORNENIE: Chráňte tento výrobok pred kontaktom s abrazívnymi a
agresívnymi substanciami, ako sú napríklad kyseliny (kyselina z batérií!),
alkaloidy, kontaminovaná voda, olej a čistiace prostriedky, extrémne teploty a
Teplota pre trvalé používanie výrobku (v suchom stave) je v rozsahu cca
Životnosť výrobku je závislá hlavne od spôsobu a frekvencie používania a tiež
Po uplynutí doby upotrebiteľnosti alebo najneskôr po dosiahnutí maximálnej
životnosti výrobok už nesmiete používať.
Maximálna životnosť pri optimálnych podmienkach skladovania (pozri odsek
Skladovanie) a bez používania: Nie je známe žiadne obmedzenie.
Pri príležitostnom a vhodnom používaní, ako aj vhodnom skladovaní a bez
známok výrazného opotrebovania je maximálna životnosť výrobku 10 rokov.
Časté, alebo extrémne používanie
Pri častejšom používaní a veľmi vysokom pracovnom výkone, napr. so
znečistenými lanami, sa môže životnosť výrazne znížiť, pri extrémnom
používaní nemusí dosiahnuť ani 2 roky.
Brzda sa musí zásadne ihneď vyradiť:
- po páde a náraze z veľkej výšky,
- pri extrémnom tvorení rýh a / alebo deformáciách,
- ak existujú ostré hrany úberom materiálu,
- pri poškodení alebo poruchách funkcie.
SKLADOVANIE, TRANSPORT A STAROSTLIVOSŤ
Skladujte v chlade, suchu bez prepravných obalov, chráňte pred denným
svetlom. Žiadny kontakt s chemikáliami (pozor: akumulátorová kyselina!).
Znečistené výrobky očistite vo vlažnej vode (v prípade potreby neutrálnym
V prípade potreby použite bežne predávané dezinfekčné prostriedky
UPOZORNENIE: NEDODRŽANIE TÝCHTO INŠTRUKCIÍ MÔŽE OHROZIŤ
INFORMÁCIE O TOMTO VÝROBKU:
: Manuálna brzda podľa EN 15151-2,
Rozsah použiteľných priemerov lán v mm
i-symbol: čítajte a dodržujte varovné pokyny a návody
Piktogramy pre správne založenie lán
Možná rokom výrob s sériové číslo
Naše výrobky sa vyrábajú s veľkou dôkladnosťou. Ak by sa napriek tomu
našiel dôvod k oprávnenej reklamácii, prosíme o uvedenie čísla šarže.
Technické zmeny vyhradené.
Skúšobňa: TÜV SÜD Product Service GmbH, 80339 München, Germany
EN 15151-2-standardin, tyyppi 2, mukainen lukkiutumaton
laskeutumisväline liidaajan/kakkosen varmistamiseen, varmistamiseen
köyttä ohjaamalla (yläköydet) ja laskeutumiseen/laskemiseen
KÄYTTÖTURVALLISUUS-, KÄYTTÖIKÄ-, VARASTOINTI JA HOITO-OHJEITA
Tämä käyttöohje sisältää tärkeitä ohjeita, jotka on luettava ja ymmärrettävä
ennen tämän tuotteen käyttöä. Ohjeita on ehdottomasti noudatettava.
Vuorikiipeilyyn, kalliokiipeilyyn sekä korkealla ja syvänteissä työskentelyyn
liittyy usein ulkopuolisista tekijöistä riippuvia piileviä riskejä ja vaaroja.
Yksityiskohtaisempia lisätietoja on saatavana asiaa käsittelevästä
ammattikirjallisuudesta. Seuraavat ohjeet ovat tärkeitä varusteiden
asianmukaisen ja oikea käytön kannalta. Ne eivät kuitenkaan koskaan voi
korvata kokemusta, vastuuntuntoa ja tietoisuutta vuorikiipeilyyn,
kalliokiipeilyyn sekä korkealla ja syvänteissä työskentelyyn liittyvistä vaaroista
eikä niiden käyttäminen vapauta käyttäjäänsä henkilökohtaisesta vastuustaan.
Varusteiden käyttö on sallittua vain kokeneille henkilöille tai asianmukaisessa
ohjauksessa ja valvonnassa. Käyttäjän on ennen välineen ensimmäistä
käyttöä tutustuttava välineen toimintaan turvallisessa ympäristössä.Valmistaja
ei ole vastuussa, mikäli tuotetta on käytetty väärin ja/tai sopimattomasti.
Kaikissa tilanteissa vastuu ja riski ovat käyttäjällä.
2. Tuotteen toiminta kiipeilijän painosta ja köyden halkaisijasta riippuen (katso
HUOMIO: Tuotteen jarruvoima heikkenee, kun käyttäjän paino on korkea ja
Jarruvoima on ehdottomasti testattava turvallisessa ympäristössä
(korkeudella, jossa on mahdollista hypätä alas) kaikkien kiipeilijä-köysi-
sukurengas-yhdistelmän kohdalla.
Ohjaa köyden silmukka/silmukat köysiloven/lovien läpi ja ripusta
sulkurenkaaseen. Varmista, että peukalosanka osoittaa varmistajasta pois
päin. Väline on kiinnitettävä sulkurenkaan porttilukitusvarmistuksella
kiipeilyvaljaiden silmukkaan.
4. HMS Strike FG tai HMS Strike Slider FG -sulkurenkaan käyttö on
suositeltavaa. Muun sulkurenkaan valinnassa on kiinnitettävä huomiota
siihen, että käytetään mieluiten vääntövarmistimella varustettua
HMS-sulkurengasta (päärynän muotoinen) ja varmistin on sulkurenkaan
leveällä reunalla. Varmistimen vieressä oleva kapea/terävä sulkurengas voi
5. Varmistaminen alaköysi/yläköysikiipeilyssä:
Yläköysi- tai alaköysikiipeilyä varmistettaessa köyttä voidaan antaa
peukalomenetelmällä (kuva 5a). Peukalomenetelmässä jarrutuskäsi (käsi,
joka pitää kiinni jarruköydestä) vetää varmistinta peukalosangasta ylöspäin
ja toinen käsi vetää köyttä ulos varmistimesta. Köyden sisäänvetämiseksi
(kuva 5b) ohjauskäsi hakee köyden sisään; jarrutuskäsi vetää köyden
6. Jarruköyttä on koko ajan pideltävä koko jarrukädellä! Jos varmistetaan
kehon kautta, kumpaankin köyteen ei saa tarttua yhdellä kädellä. Jos köyttä
ei anneta ulos eikä vedetä sisään, on jarrukäden oltava varmistimen
alapuolella ja jarrukäden peukalon on osoitettava varmistimeen päin.
Näiden sääntöjen (kuva 6a, 6b, 6c, 6d) noudattamatta jättäminen
7. Kiipeilijän laskeminen alas kehon kautta:
Välineen lukitus on poistettava kiipeilijän laskemiseksi alas. Sitä varten
voidaan peukalomenetelmän avulla vetää varmistin peukalosangasta ylös,
jotta köysi pääsee kulkemaan läpi (kuva 7a). Vaihtoehtoisesti voidaan
käyttää kippausmenetelmää (kuva 7b): Silloin varmistin kipataan ja lukitus
avataan ohjauskäden etusormella ja peukalolla. Jarrutusnopeutta on
kummassakin tapauksessa ohjattava jarrukädellä.
8. Kuvissa 8a - 8b esitetään, miten kakkosia ei saa varmistaa.
Laskeutumista varten suositellaan kääntämään varmistuslaite toisinpäin eli
peukalosanka osoittaa kehoa kohti (kuva 9a). Sen lisäksi on suositeltavaa
käyttää prusik-narusilmukkaa.
On myös mahdollista laittaa köysi varmistuslaitteeseen kohdassa 3
(alaköysikiipeily) kuvatulla tavalla (kuva 9b). Jos käytössä on epäsuotuisa
sulkurenkaan, varmistuslaitteen ja köyden yhdistelmä, voi käydä niin, että
köysi juoksee tätä menetelmää käytettäessä liian vähän tai liian paljon.
Yhteensopivuus on testattava turvallisessa ympäristössä.
10. Huomio: Jarrutuskäsi on laskeuduttaessa aina jätettävä jarrutusköydelle
Huomio: Varmista köyden päät laskettaessa ja laskeuduttaessa
stopparisolmuilla (kuva 10).
11. Jotta köyden käsittely varmistettaessa olisi helppoa, köyden tulisi olla
ilman sotkuja ja siististi köysipussissa.
12. Multi-pitch-kiipeilyssä on varmistuslaitteen ja kiipeilijän välissä on aina
oltava vähintään yksi välivarmistin.
Lisätietoja löytyy tuotevideosta/kotisivulta
Toiminta- ja turvallisuustarkastus
Käyttäjän vastuulla on ennen käyttöä tarkistaa käytössä olevan
varmistuslaitteen, varmistussulkurenkaan ja kiipeilyköyden/köysien
yhdistelmän moitteeton toiminta turvallisessa ympäristössä (maan
läheisyydessä/korkeudella, josta voi hypätä alas). Käyttöominaisuudet (esim.
jarrutusteho) vaihtelevat muutamissa kuvatuista sovelluksista lukkorenkaiden
erilaisen muodon tai köyden erilaisten läpimittojen ja pintojen takia.
Ennen varmistusta/laskemista on tarkistettava laitteen oikea kiinnitys ja
moitteeton toiminta sekä jarrutus.
Sileät köydet, kosteus tai jäätyminen voivat vaikuttaa laitteen jarruvoimaan
HUOMIO - jarruköyttä on aina pideltävä koko jarrukädellä!
Liidauksessa on sallittua käyttää ainoastaan EN 892:n mukaisia dynaamisia
köysiä. Läpimitat, katso kuva 2.
Köyden todellinen halkaisija voi poiketa +- 0,2 mm valmistajan ilmoittamasta
nimellishalkaisijasta. Staattisten köysien käyttö on sallittu vain
varmistamiseen köyttä ohjaamalla (yläköydet) tai henkilön laskemiseen/
laskeutumiseen, mutta niitä ei saa käyttää liidaajan varmistamiseen! Köyden
löystymistä on vältettävä.
TURVALLISUUTEEN, KÄYTTÖIKÄÄN, SÄILYTYKSEEN, HOITOON JA
TUNNUSMERKINTÄÄN LIITTYVÄT YLEISOHJEET
Yhdistettäessä tämä tuote muihin tuotteisiin on vaarana, että ne vaikuttavat
toistensa käyttöturvallisuuteen.
Tuotteen mahdolliset vauriot (esim. muodon muuttuminen, repeämät ja
korroosio) on tarkistettava aina ennen käyttöä ja sen jälkeen. Tuotteen
käytettävyys ja oikea toiminta on varmistettava. Tuote on hylättävä
välittömästi, jos sen käyttöturvallisuudesta on pienintäkään epäilystä.
Varoitus! Tuotteita ei saa säilyttää olosuhteissa, joissa ne voivat vaurioitua.
Näihin kuuluvat kosketus syövyttävien aineiden kanssa (esim. hapot (huom.
akkuhappo!), emäkset, juottovesi, öljyt, puhdistusaineet), äärimmäiset
lämpötilat ja kipinöinti.
Tuotteen jatkuvan käytön lämpötila (kuivana) voi olla noin –30 °C ... +60 °C.
Tuotteen käyttöikään vaikuttavat oleellisesti sen käyttötapa ja tiheys sekä
Tuote on poistettava käytöstä, kun käyttämisaika on kulunut loppuun tai
viimeistään maksimimaalisen käyttöiän päätyttyä.
Maksimikäyttöikä optimaalisissa varastointiolosuhteissa (katso Varastointi)
ja ilman käyttöä: Rajoituksia ei tiedossa.
Käytettynä satunnaisesti, asianmukaisesti, ilman havaittavaa kulumista ja
säilytettynä ihanteellisissa varastointiolosuhteissa käyttöikä on 10 vuotta.
Tiheä tai äärimmäinen käyttö
Kun käyttö on tiheää tai kuormitus on käytössä kovaa (esimerkiksi likaiset
köydet), käyttöikä voi pienentyä huomattavasti ja olla äärimmäisessä käytössä
Laskeutumisväline on poistettava välittömästi seuraavissa tapauksissa:
- putoaminen ja iskeytyminen suurelta korkeudelta
- paljon naarmuja ja/ tai muoto muuttunut
- materiaalin kulumisesta aiheutuneet terävät reunat
- havaitaan vikoja tai toimintahäiriöitä.
VARASTOINTI, KULJETUS JA HOITO
Viileässä, kuivassa ja päivänvalolta suojattuna, kuljetuspakkausten
ulkopuolella. Ei kosketuksissa kemikaalien kanssa (huomio: akkuhappo!).
Puhdista likaantunee tuotteet kädenlämpöisellä vedellä (mikäli tarpeen
neutraalilla saippualla).
Tavalliset ei-halogeenipitoiset desinfiointiaineet sopivat tarvittaessa käyttöön.
Varoitus: Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa
Tuotteen kuvaus: EN 15151-2-standardin, tyyppi 2,
Halkaisija on köysien mm,
i-tunnus: Ohjeissa annetut varoitukset tulee lukea ja
Kuvamerkki oikein lastaus köysi,
Tuotteen eränumero ja valmistusvuosi
Valmistamme tuotteemme suurta tarkkuutta noudattaen. Jos kuitenkin
havaitset jotakin valituksen aihetta, ilmoita meille tuotteen eränumero.
Pidätämme oikeuden teknisiin muutoksiin.
Arviointilaitos: TÜV SÜD Product Service GmbH, 80339 München, Germany
Dispozitiv manual de frânare, conform EN 15151-2, tip 2, pentru
asigurarea unei persoane care este cap de coardă, respectiv secund la
căţărare, pentru asigurarea cu schimbarea direcţiei corzii (top rope) şi
pentru coborâre, respectiv coborârea în rapel, în timpul căţărării.
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE, SIGURANŢĂ, VIAŢĂ UTILĂ, DEPOZITARE ŞI
Aceste instrucţiuni de utilizare conţin indicaţii importante, al căror conţinut
trebuie înţeles şi respectat în mod obligatoriu, înainte de utilizarea acestui
Alpinismul şi escalada comportă adesea pericole şi riscuri ascunse, în
virtutea unor factori externi. Pericolul de accidente nu poate fi niciodată
exclus. Pentru informaţii mai detaliate şi exhaustive, consultaţi articolele
speciale relevante. Instrucţiunile următoare sunt importante în asigurarea
unei utilizări adecvate şi corecte a dispozitivului. Cu toate acestea, ele nu pot
înlocui experienţa, un comportament responsabil şi conştientizarea
pericolelor inerente alpinismului, căţărării şi lucrului la înălţimi şi adâncimi şi
nu elimină responsabilitatea personală a utilizatorului. Utilizarea dispozitivului
este permisă numai persoanelor în condiţie fizică bună şi experimentate sau
sub o îndrumare şi instrucţiuni adecvate.
Înainte de prima utilizare, utilizatorul trebuie să se familiarizeze cu
funcţionarea dispozitivului, într-un mediu ambiant sigur. Fabricantul nu poate
fi tras la răspundere dacă dispozitivului a fost utilizat abuziv sau incorect.
Toate pericolele şi responsabilităţile sunt suportate în orice situaţie de către
Indicaţii specifice produsului
b. Etrier pentru degetul mare
2. Funcţionarea dispozitivului este dependentă de greutatea căţărătorului şi
de diametrul corzii (a se vedea fig. 2):
ATENŢIE: În cazul greutăţii ridicate a utilizatorilor şi a diametrelor subţiri ale
corzilor efectul de frânare al dispozitivului scade.
Pentru fiecare combinaţie căţărător - coardă – carabinieră, în mod
obligatoriu este necesară efectuarea unei testări a efectului de frânare,
într-un mediu înconjurător sigur (înălţime săritură).
Bucla(ele) corzii se introduc în fanta(ele) pentru coardă şi se agaţă în
carabinieră. Se va avea grijă ca etrierul pentru degetul mare să nu fie orien-
tat spre sistemul de asigurare. Dispozitivul trebuie agăţat cu o carabinieră
cu sistem de siguranţă auto-blocant, în bucla de legare a chingii de
4. Se recomandă utilizarea unei carabiniere HMS Strike FG sau HMS Strike
Slider FG. La selectarea unei carabiniere alternative, se va avea grijă ca să
se utilizeze o carabinieră de închidere HMS (în formă de pară), pe cât
posibil cu asigurarea prin rotire, iar dispozitivul de asigurare să fie dispus
pe partea lată a carabinierei. O formă îngustă/ascuţită de carabinieră,
lipită de dispozitivul de siguranţă, poate afecta efectul de frânare.
5. Asigurarea la cap coardă / asigurare top-rope:
La asigurarea unei persoane care este cap coardă sau a unui secund la
căţărare în top-rope, coarda se poate da cu metoda degetului mare (fig.
5a). La metoda degetului mare, mâna de frânare (mâna care cuprinde
cablul de frânare) trage dispozitivul de asigurare în sus, de etrierul pentru
degetul mare, iar mâna care conduce coarda trage coarda din dispozitiv.
Pentru a trage coarda înăuntru (fig. 5b), mâna care conduce coarda
introduce coarda, iar mâna de frânare trage coarda prin dispozitivul de
6. Coarda de frânare trebuie să fie cuprinsă întotdeauna cu toată mâna de
frânare. Când asigurarea se face dinspre corp, este interzis a se cuprinde
ambele corzi cu o mână. Atunci, când nici nu se dă coarda şi nici nu se
trage înăuntru coarda, mâna de frânare trebuie să se găsească sub
dispozitivul de asigurare, iar degetul mare al mâinii de frânare trebuie să fie
orientat înspre dispozitiv. La nerespectarea acestor reguli (fig. 6a, 6b, 6c,
6d) există pericol de moarte!
7. Coborârea în rapel a unui căţărător:
Pentru coborârea în rapel a unui căţărător, dispozitivul trebuie deblocat.
Pentru aceasta, cu ajutorul metodei degetului mare, dispozitivul de
asigurare se poate trage în sus, de la etrierul pentru degetul mare, pentru a
permite trecerea corzii (fig. 7a). Alternativ, se poate utiliza metoda de
basculare (fig. 7b): La aceasta, dispozitivul de asigurare este basculat şi
deblocat, cu degetul arătător şi degetul mare al mâinii de conducere a
corzii. În ambele cazuri, viteza de frânare se comandă cu mâna de frânare.
8. Fig. 8a până la ab arată utilizările nepermise, la asigurarea secunzilor.
Pentru coborârea în rapel, se recomandă întoarcerea dispozitivului de
asigurare, adică, ertierul pentru degetul mare este orientat înspre corp
(fig. 9a). În plus, se recomandă utilizarea unui nod Prusik, pentru
Este însă posibilă şi introducerea corzii, aşa cum este descris la punctul 3
(asigurarea capului de coardă), în dispozitivul de asigurare (fig. 9b). La
utilizarea unei combinaţii nefavorabile dintre carabinieră, dispozitiv de
asigurare şi coardă, se poate întâmpla ca la această metodă să se obţină o
trecere prea mică sau prea mare a corzii. Compatibilitatea trebuie
verificată înainte de utilizare, într-un mediu ambiant sigur.
10. Atenţie: La coborârea în rapel, mâna de frânare trebuie menţinută
permanent pe coarda de frânare (fig. 10).
Atenţie: La coborârea în rapel şi la coborâre, capetele corzii se asigură
prin noduri opritoare (Stopper) (fig. 10)
11. Pentru cea mai bună manevrare la asigurare, coarda trebuie să stea în
ordine şi fără a fi încâlcită, în sacul pentru coardă.
12. La asigurarea corpului, în rutele cu mai multe lungimi de corzi, se va avea
grijă ca între dispozitivul de asigurare şi persoana care se caţără, să se
găsească întotdeauna cel puţin o asigurare intermediară.
Pentru alte informaţii, a se vedea video-ul pentru produs / Homepage-ul
Verificarea funcţionării şi verificarea de siguranţă
Cade în responsabilitatea utilizatorului, ca înainte de utilizare să verifice
funcţionarea ireproşabilă a combinaţiei utilizate dintre dispozitivul de
asigurare – carabinierele de siguranţă – coardă/corzi de escaladă, într-un
mediu ambiant sigur (apropiere de sol / înălţime de sărire). La unele utilizări
descrise, caracteristicile de deservire diferă (de exemplu efectul de frânare),
datorită formei geometrice diferite a carabinierelor sau a diametrelor sau
Înainte de fiecare asigurare, respectiv rapel, trebuie verificată introducerea
corectă şi funcţionarea ireproşabilă, precum şi efectul de frânare al
Corzile netede, umezeala sau îngheţul, pot influenţa în mod negativ efectul de
frânare al dispozitivului.
ATENŢIE – coarda de frânare trebuie să fie cuprinsă întotdeauna de întreaga
Tipuri de corzi care trebuie utilizate
Pentru cap de coardă sunt admise în exclusivitate corzi dinamice, conform
EN 892. Domeniu de diametre a se vedea fig. 2
Diametrul efectiv al corzii poate prezenta o abatere de +- 0,2 mm faţă de
diametrul nominal al producătorului. Utilizarea corzilor statice este admisă
numai pentru asigurarea cu schimbarea direcţiei corzii (top rope) sau pentru
coborârea, respectiv rapelul unei persoane, dar în nici un caz pentru
asigurarea capului de coardă! Se va evita formarea unei corzi destinse.
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE, SIGURANŢĂ, DURATĂ DE VIAŢĂ,
DEPOZITARE ŞI ÎNTREŢINERE ŞI ETICHETAREA
ATENŢIONĂRI PRIVIND SIGURANŢA
La combinarea acestui produs cu alte componente, elementele de siguranţă
ale produselor se pot afecta reciproc.
Este necesară verificarea unor posibile deteriorări (de exemplu deformare,
fisuri şi coroziune) ale dispozitivului înainte şi după fiecare utilizare. Se va
asigura că dispozitivul este utilizabil şi complet funcţional. Dispozitivul trebuie
să fie eliminat imediat dacă există până şi cea mai mică îndoială privind
gradul său de utilizabilitate.
Atenţie! Ţineţi produsele la distanţă de mediile dăunătoare. Printre acestea
se numără contactul cu substanţele abrazive şi agresive (ex. Acizi (acid
pentru baterie!), leşii, soluţie de lipit, uleiuri, agenţi de curăţare), precum şi
temperaturile extreme şi scânteile libere.
Temperatura de utilizare permanentă a produsului (în stare uscată) este de la
cca. –30°C până la +60°C.
DURATĂ DE VIAŢĂ ŞI ÎNLOCUIRE
Viaţa utilă a produsului depinde în special de modul şi frecvenţa de utilizare şi
După expirarea duratei de utilizare, respectiv cel mai târziu după expirarea
duratei maxime de viaţă, produsul trebuie retras din uz.
Durata de viaţă maximă. În condiţii de depozitare optime (a se vedea
punctul Depozitare) şi fără utilizare: Nu se cunosc restricţii.
Utilizare ocazională şi adecvată fără urme de uzură evidentă şi cu depozitare
UTILIZARE FRECVENTĂ SAU EXTREMĂ
În cazul utilizării frecvente şi cu o performanţă ridicată, de exemplu cu corzi
murdare, durata de utilizare se poate reduce considerabil, iar la utilizare
extremă, chiar şi până la sub 2 ani.
În principiu, dispozitivul de frânare trebuie imediat debarasat
- după prăbuşire şi impact de la mare înălţime,
- la formarea extremă a crestăturilor şi / sau deformărilor,
- formarea muchiilor ascuţite, prin uzura de material
- în caz de deteriorări sau defecţiuni de funcţionare.
DEPOZITARE, TRANSPORT ŞI ÎNTREŢINERE
A se depozita intr-un loc răcoros, uscat şi ferit de lumina zilei, in afara
recipientelor de transport. A se evita contactul cu substanţele chimice.
(atenţie: acid de baterie!).
Produsele murdare se curăţă cu apă călduţă (în caz de necesitate, se va
utiliza un săpun neutru). Se clăteşte bine. Se usucă la temperatura camerei,
niciodată în uscătorul de rufe sau în apropierea caloriferelor!
În caz de necesitate, se pot folosi agenţi de dezinfectare din comerţ, care nu
ATENŢIE ! Nerespectarea acestor instrucţiuni poate prezenta un pericol
Denumirea produsului: Dispozitiv manual de frânare, conform EN 15151-2
Gama de diametre de corzi utilizate în mm,
Simbol-i: avertizările şi instrucţiunile trebuie citite şi respectate
Pictograma pentru încărcare în mod corespunzător coarda,
Numărul lotului şi anul de fabricaţie
Produsele noastre se fabrică cu cea mai mare atenţie. În cazul în care, totuşi,
ar exista motive întemeiate de reclamaţie, vă rugăm să ne comunicaţi
Ne rezervăm dreptul la modificări tehnice
Unitate de verificare: TÜV SÜD Product Service GmbH, 80339 München,
Manuální brzda podle EN 15151-2, typ 2 k jištění prvolezce nebo
druholezce, k hornímu jištění s vratným bodem (tzv. toprope) a ke
spouštění nebo slaňování při lezení.
NÁVOD NA POUŽITÍ, BEZPEČNOST, ŽIVOTNOST, SKLADOVÁNÍ A
ÚDRŽBU Tento návod k použití obsahuje důležité pokyny, které je před
použitím tohoto výrobku nezbytné obsahově pochopit a které je
bezpodmínečně nutné dodržovat.
Horolezectví, lezení, jeskyňářství a práce ve výškách a hloubkách jsou
nebezpečné aktivity, při kterých lze způsobit sobě nebo jinému úraz, nebo
dokonce i smrt. Toto riziko nemůžeme vyloučit. Pro detailnější a
komplexnější informace se prosím obraťte na odbornou literaturu. Následující
instrukce jsou důležité k popisu odpovídajícího a správného použití výrobku,
avšak nemohou nahradit zkušenosti, odpovědné školení a přiměřený nácvik a
trénink, který spadá zcela do sféry vaší zodpovědnosti. Tento produkt mohou
používat jenom školené osoby, nebo osoby pod vedením jiné školené osoby.
Před prvním použitím se uživatel musí seznámit s funkcí brzdy v bezpečném
Vy osobně zodpovídáte za všechna možná rizika, která se mohou přihodit při
používání, nebo následkem používání tohoto výrobku. Jestliže nemůžete, nebo
nechcete tuto zodpovědnost přijmout, pak tento výrobek nepoužívejte.
2. Funkce výrobku v závislosti na hmotnosti lezce a průměru lana (viz obr. 2):
POZOR: Při vysokých hmotnostech uživatelů a malých průměrech lan klesá
Pro každou kombinaci lezec - lano - karabina se bezpodmínečně musí
provést zkouška brzdného účinku v bezpečném prostředí (výška seskoku).
Provlečte lanovou smyčku/smyčky otvorem/otvory pro lano a zavěste do
karabiny. Přitom dbejte na to, aby třmen pro palec směroval směrem od
jistitele. Brzda se musí připevnit do navazovacího oka horolezeckého
úvazku karabinou se zámkem.
4. Doporučujeme použít karabinu HMS Strike FG nebo HMS Strike Slider FG.
Při volbě alternativní karabiny dbejte na to, aby se použila karabina HMS
(hruškovitého tvaru), pokud možno s pojistkou proti otočení, a aby jistítko
přiléhalo k široké straně karabiny. Úzký/špičatý tvar karabiny přiléhající k
jistítku může negativně ovlivnit brzdný účinek.
5. Jištění prvolezce / jištění při toprope:
Při zajištění prvolezce nebo druholezce při způsobu lezení toprope se může
lano podávat palcovou metodou (obr. 5a). U palcové metody tahá brzdicí
ruka (ruka, která svírá brzdicí lano) jistítko za třmen pro palec nahoru a
vodicí ruka vytahuje lano z brzdy. Pro stažení lana (obr. 5b) přitáhne vodicí
ruka lano, brzdicí ruka protáhne lano jistítkem.
6. Brzdicí lano musí být stále zcela sevřeno brzdicí rukou. Jistí-li se tělem,
nesmí svírat obě lana jedna ruka. Není-li lano podáváno ani stahováno,
musí se brzdicí ruka nacházet pod jistítkem a palec brzdicí ruky musí
ukazovat k brzdě. Nedodržením těchto pravidel (obr. 6a, 6b, 6c ) hrozí , 6d
7. Spouštění lezce přes tělo:
Pro spouštění lezce se musí brzda odjistit. K tomu můžete táhnout jistítko
palcovou metodou za třmen pro palec nahoru a umožnit tak prokluz lana
(obr. 7a). Alternativně může použít metodu překlopení (obr. 7b): Při tom se
jistítko ukazováčkem a palcem vodicí ruky překlopí a odjistí. V obou
případech se musí brzdná rychlost řídit brzdicí rukou.
8. Obr. 8a až 8b zobrazují zakázané chybné použití při jištění druholezců.
10. Pro spuštění druholezce se může brzda odjistit další karabinou v
povolovacím oku. Rychlost spouštění řiďte pomocí brzdicí ruky. Pokud se
jistí dva druholezci, dbejte na to, aby bylo brzdicí lano nespouštěného
druholezce zajištěno (např. uzlem).
Ke slaňování doporučujeme jistítko otočit, tzn. třmen pro palec směřuje k
tělu (obr. 9a). Navíc se doporučuje použití prusíku k dvojitému jištění.
Je také možné vložit lano do jistítka tak, jak je popsáno v bodě 3 (jištění
prvolezce) (obr. 9b). Při použití nevhodné kombinace karabiny, jistítka a
lana se může stát, že touto metodou docílíte příliš malý nebo příliš silný
prokluz lana. Kompatibilitu před použitím zkontrolujte v bezpečném
10. Pozor: Při slaňování nechte brzdicí ruku vždy na brzdicím lanu (obr. 10).
Pozor: Při slaňování a spouštění zajistěte konce lan zarážkovým uzlem
11. Pro optimální manipulaci při jištění by lano nemělo být překroucené a
mělo by správně ležet v batohu na lano.
12. Při jištění přes tělo u vícedélkového lezení musíte dbát na to, aby se mezi
jistítkem a lezcem vždy nacházelo minimálně jedno postupové jištění.
Další informace viz video k produktu / domovská stránka
Kontrola funkce a bezpečnosti
Je odpovědností uživatele před použitím zkontrolovat bezchybnou funkci
kombinace jistítka – jisticí karabiny – horolezeckého lana/lan v bezpečném
prostředí (blízkost k zemi / výška seskoku). U některých popsaných použití se
na základě různých tvarů karabin nebo průměrů a povrchů lan liší vlastnosti
ovládání (např. brzdný účinek).
Před každým zajištěním nebo slaněním se musí zkontrolovat správné vložení a
bezchybná funkce, jakož i brzdný účinek brzdy.
Hladká lana, vlhkost nebo námraza mohou brzdný účinek brzdy negativně
Pozor - brzdicí lano musí být stále zcela sevřeno brzdicí rukou!
Pro prvolezce jsou povolena výhradně dynamická lana podle EN 892. Rozsah
Skutečný průměr lana může vykazovat odchylku +- 0,2 mm od jmenovitého
Použití statických lan je povoleno pouze k hornímu jištění s vratným bodem
(tzv. toprope) nebo ke spouštění nebo slaňování jedné osoby, ale ne k jištění
prvolezce! Zabraňte prověšení lana.
NÁVOD NA POUŽITÍ, BEZPEČNOST, ŽIVOTNOST, SKLADOVÁNÍ, ÚDRŽBU
Pokud používáte tento produkt s jinými komponenty, ujistěte se, že nejsou
Zkontrolujte výrobek před a po každém použití. Vždy se ujistěte, že výrobek je
plně funkční (např. deformace, trhliny, koroze). Máte-li jakékoli pochybnosti o
bezpečnosti výrobku, ihned jej vyměňte.
UPOZORNĚNÍ: Uchovávejte tento produkt mimo – abrazivní a agresivní
substance jako např. acidy (Akumulátorová kyselina!), alkaloidy,
kontaminovanou vodu, oleje a čistící prostředky, extrémní teploty a létající
Trvalá teplota při používání produktu (v suchém stavu) je cca –30°C až
Životnost produktu závisí hlavně na způsobu a frekvenci používání a také na
Po uplynutí doby upotřebitelnosti nebo nejpozději po dosažení maximální
životnosti se výrobek nesmí používat.
Maximální životnost při optimálních podmínkách skladování (viz bod
skladování) a bez používání: Není známo žádné omezení.
Při příležitostném a vhodném používání, jako i vhodném skladování a bez
známek nápadného opotřebení je maximální životnost 10 let.
Častější nebo extrémní používání
Při častějším používání a velmi vysokém pracovním zatížení, např. se
znečištěnými lany, se může životnost výrazně snížit, při extrémním používání
nemusí dosáhnout ani 2 roky.
Brzda se musí zásadně ihned vyřadit:
- po pádu a nárazu z velké výšky,
- při extrémním tvoření rýh a / nebo deformacích,
- jsou-li hrany ostré úběrem materiálu,
- při poškozeních nebo funkčních poruchách.
Skladujte v chladu, suchu bez přepravních obalů, chraňte před denním
světlem. Žádný kontakt s chemikáliemi (pozor: akumulátorová kyselina!).
Znečištěné výrobky očistěte ve vlažné vodě (v případě potřeby neutrálním
mycím prostředkem).V případě nutnosti použijte dezinfekční prostředek (bez
UPOZORNĚNÍ: Opomenutí těchto instrukcí může ohrozit život!
INFORMACE O TOMTO PRODUKTU:
Označení produktu: Manuální brzda podle EN 15151-2
Rozsah použitelných průměrů lan v mm
i-Symbol: čtěte a dodržujte varování a návody
Piktogramy pro správné založení lan
Naše výrobky se vyrábějí s velkou pečlivostí. Pokud se přesto najde důvod k
oprávněné reklamaci, prosíme o uvedení čísla šarže.
Technické změny vyhrazeny.
Zkušebna: TÜV SÜD Product Service GmbH, 80339 München, Germany
Urządzenie hamujące wg EN 15151-2, typ 2 stosowane jest podczas
wspinaczki dla zabezpieczania wspinacza prowadzącego względnie
dochodzącego, do zabezpieczania za pomocą zmiany kierunku liny (top
rope - asekuracja górna) oraz do opuszczania względnie zjeżdżania na
WSKAZÓWKI DOT. STOSOWANIA, BEZPIECZEŃSTWA, TRWAŁOŚCI,
PRZECHOWYWANIA I KONSERWACJI
Niniejsza instrukcja obsługi zawiera ważne wskazówki; przez rozpoczęciem
użytkowania produktu należy zrozumieć ich treść.
Wspinaczki skałkowe i wysokogórskie, a także prace na wysokościach i w
wykopach, zawierają element niedostrzegalnego ryzyka i zagrożeń, których
źródłem są czynniki zewnętrzne. Nie można wykluczyć wypadków. Obszerne i
szczegółowe informacje można znaleźć w odpowiedniej literaturze fachowej.
Poniższe informacje są ważne dla prawidłowego, zgodnego z przeznaczeniem
użytkowania. Informacje te w żadnym przypadku nie zastępują doświadczenia,
własnej odpowiedzialności oraz wiedzy o zagrożeniach występujących
podczas wspinaczek skałkowych i wysokogórskich, a także podczas prac na
wysokościach i w wykopach, jak również nie eliminują ryzyka, które każdy
ponosi we własnym zakresie. Sprzęt może być użytkowany wyłącznie przez
wytrenowane i doświadczone osoby, względnie po odpowiednim instruktażu i
pod nadzorem. Przed pierwszym użyciem użytkownik musi zapoznać się z
funkcjonowaniem urządzenia w bezpiecznym otoczeniu.
Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności w przypadku użycia
niezgodnego z przeznaczeniem i/lub niewłaściwego użytkowania sprzętu.
Odpowiedzialność i ryzyko ponoszą we wszystkich przypadkach użytkownicy
względnie osoby odpowiedzialne.
ZALECENIA SPECJALNE DLA PRODUKTU
2. Działanie urządzenia w zależności od wagi wspinacza i średnicy liny (patrz
UWAGA: Przy dużej wadze użytkownika
Dla każdej kombinacji wspinacza - liny - karabińczyka należy bezwzględnie
przeprowadzić próbę działania hamującego w bezpiecznym otoczeniu
(wysokość umożliwiająca bezpieczny zeskok).
Poprowadzić pętlę linową/pętle linowe przez szczelinę/szczeliny i zaczepić
w karabinku. Należy zwrócić uwagę na to, aby pałąk kciukowy zwrócony był
w kierunku od osoby ubezpieczającej. Urządzenie musi być zawieszone za
pomocą karabinka z zabezpieczeniem zamknięcia w pętli łączącej pasa
4. Zalecane jest stosowanie karabinka HMS Strike FG lub HMS Strike Slider
FG. W przypadku wybrania karabinka alternatywnego należy zwrócić uwagę
na to, aby stosować karabinek z zamknięciem HMS (kształt gruszkowy), w
miarę możliwości z zabezpieczeniem przed przekręceniem, i aby urządzenie
zabezpieczające przylegało po szerokiej stronie karabinka. Wąski/
szpiczasty kształt karabinka przylegający do urządzenia zabezpieczającego
może pogarszać hamowanie.
5. Zabezpieczanie przy wspinaniu / asekuracja na wędkę:
Przy asekuracji wspinacza prowadzącego lub wspinacza dochodzącego na
wędkę lina może być wydawana metodą kciukową (rys. 5a). W metodzie
kciukowej ręka hamująca (ręka, która obejmuje linę hamującą) ciągnie
urządzenie zabezpieczające za pałąk kciukowy do góry, a ręka prowadząca
ciągnie linę z urządzenia. Aby wciągnąć linę (rys. 5b) ręka prowadząca
ściąga linę; ręka hamująca ciągnie linę przez urządzenie zabezpieczające.
6. Lina hamująca przez cały czas musi być obejmowana całą ręką
hamującą.W przypadku asekuracji z ciała, nie wolno obejmować obu lin
jedną ręką. Jeśli lina nie jest ani wydawana ani wciągana, to ręka hamująca
musi znajdować się poniżej urządzenia zabezpieczającego i kciuk ręki
hamującej musi być skierowany do urządzenia. W przypadku
nieprzestrzegania tych zasad (rys. 6a, 6b, 6c ) zachodzi , 6d
niebezpieczeństwo utraty życia!
7. Opuszczanie wspinacza:
Do opuszczania wspinacza trzeba odblokować urządzenie. W tym celu
metodą kciukową można pociągnąć urządzenie zabezpieczające za pałąk
kciukowy do góry, aby umożliwić przesuw pętli (rys. 7a). Alternatywnie
można zastosować metodę przechylania (rys. 7b): W tym przypadku
urządzenie zabezpieczające jest przechylane i odblokowywane palcem
wskazującym i kciukiem ręki prowadzącej. W obu przypadkach szybkość
hamowania należy sterować ręką hamującą
8. Rys. 8a do 8b pokazują niedozwolone, nieprawidłowe zastosowanie przy
zabezpieczaniu wspinaczy dochodzących.
Do zjazdu na linie zaleca się przekręcenie urządzenia zabezpieczającego,
tzn. pałąk kciukowy skierowany jest do ciała (rys. 9a). Dodatkowo zaleca
się zastosowanie węzła prusikowego dla zabezpieczenia.
Możliwe jest również włożenie liny w sposób opisany w punkcie 3
(zabezpieczenie wspinania) do urządzenia zabezpieczającego (rys. 9b).
W przypadku zastosowania niekorzystnej kombinacji karabinka, urządzenia
zabezpieczającego i liny może zdarzyć się, że przy tej metodzie przesuw
liny będzie zbyt mały lub zbyt duży. Przed użyciem należy sprawdzić
zgodność elementów w środowisku bezpiecznym.
10. Uwaga: Przy zjeździe na linie ręka hamująca musi zawsze pozostawać na
linie hamującej (rys. 10).
Uwaga: Przy zjeździe na linie i przy opuszczaniu końce liny trzeba
zabezpieczyć węzłem blokującym (rys. 10)
11. Dla zapewnienia możliwie jak najlepszego manipulowania przy asekuracji
lina powinna leżeć w bez splątań w worku na linę.
12. Przy asekuracji z ciała przy wielolinowych, długich drogach należy zwracać
uwagę na to, aby pomiędzy urządzeniem zabezpieczającym i wspinaczami
zawsze znajdowało się co najmniej jedno zabezpieczenie pośrednie.
Odnośnie dodatkowych informacji patrz wideo o produkcie / strona
Sprawdzanie funkcjonowania i bezpieczeństwa
Zakres odpowiedzialności użytkownika obejmuje sprawdzenie przed użyciem
prawidłowego funkcjonowania zastosowanej kombinacji składającej się z
urządzenia zabezpieczającego – karabinka zabezpieczającego – liny lub lin
wspinaczkowych w bezpiecznym otoczeniu (blisko ziemi / wysokość
zeskoczenia). W przypadku niektórych z opisanych zastosowań zmieniają się
właściwości związane z obsługą (np. hamowanie) ze względu na różną
geometrię karabinków lub średnice i powierzchnie lin.
Przed każdą asekuracją względnie zjazdem na linie należy sprawdzić
prawidłowość włożenia i funkcjonowania, jak również działanie hamujące
Gładkie liny, wilgoć lub oblodzenie mogą niekorzystnie wpływać na działanie
hamujące urządzenia. Działanie hamujące należy sprawdzać przed każdym
UWAGA! Lina hamująca przez cały czas musi być obejmowana całą ręką
Do wspinania dopuszczone są wyłącznie dynamiczne liny wg EN892.
Zakres średnic patrz rys. 2.
Rzeczywista średnica liny może różnić się o +- 0,2 mm od średnicy
nominalnej podanej przez producenta.W przypadku użycia lin statycznych
urządzenie można stosować tylko do zabezpieczania zmianą kierunku liny (top
rope - asekuracja górna) lub do opuszczania względnie zjeżdżania na linie
jednej osoby, ale nie do zabezpieczania wspinacza prowadzącego! Należy
unikać swobodnego zwisania liny.
OGÓLNE WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE WYBORU PUNKTU ZACZEPIENIA,
BEZPIECZEŃSTWA, TRWAŁOŚCI, PRZECHOWYWANIA, KONSERWACJI I
W przypadku kombinowanego użycia tego produktu z innymi elementami
istnieje niebezpieczeństwo wzajemnego, niekorzystnego oddziaływania na
bezpieczeństwo użytkowania.
Przed użyciem i po użyciu produkt należy sprawdzać pod względem
ewentualnych uszkodzeń (np. odkształcenie, pęknięcie i korozja), stanu
przydatności do użycia i prawidłowego funkcjonowania.
Uwaga! Produkt nie może być narażony na działanie szkodliwych wpływów.
Zalicza się do nich kontakt z substancjami żrącymi i agresywnymi (na przykład
kwasami, ługami, płynem do lutowania, olejami, środkami czyszczącymi), a
także wysokimi temperaturami i elektrycznością statyczną.
Produkt zachowuje trwałą przydatność użytkową (w stanie suchym) w
zakresie temperatur od ok. –30°C do +60°C.
Żywotność produktu w dużej mierze zależy od sposobu i częstotliwości
użytkowania, a także od wpływów zewnętrznych.
Po upływie okresu użytkowania wzg. najpóźniej po upływie maksymalnego
okresu użytkowania produkt należy wycofać z użycia.
Maksymalny czas użytkowania przy optymalnych warunkach
przechowywania (zob. punkt Przechowywanie) i bez użytkowania: Nie są
znane żadne ograniczenia.
Okazjonalne użytkowanie: Przy okazjonalnym, prawidłowym użytkowaniu,
bez widocznych objawów zużycia i przy optymalnych warunkach
przechowywania (Stosowanie z czystymi linami): 10 lat.
Częste lub ekstremalne użytkowanie:
Przy częstym użytkowaniu i bardzo dużym obciążeniu roboczym, np. z
zanieczyszczonymi linami, długość użytko wania może ulec wyraźnemu
skróceniu, przy ekstremalnym użytkowaniu również do poniżej 2 lat.
Zasadniczo urządzenie zabezpieczające należy natychmiast usunąć
- po upadku i uderzeniu z dużej wysokości,
- przy dużym spękaniu oraz / lub deformacjach,
- Ostre krawędzie spowodowane ubytkiem materiału,
- przy uszkodzeniach lub zakłóceniach funkcjonowania.
PRZECHOWYWANIE I KONSERWACJA
Przechowywanie: Przechowywać w suchym i chłodnym miejscu, chronić
przed światłem dziennym. Przechowywać poza pojemnikami transportowymi.
Nie dopuścić do kontaktu z chemikaliami (uwaga: kwas akumulatorowy!).
Czyszczenie: Zabrudzone produkty czyścić w letniej wodzie, w razie potrzeby
użyć neutralnego mydła. W razie potrzeby można stosować dostępne w
handlu środki dezynfekcyjne, niezawierające chloru.
Uwaga: nieprzestrzeganie zasad tej instrukcji obsługi może spowodować
Oznaczenie produktu: Urządzenie hamujące wg EN 15151-2
Oznaczenie produktu: Model: nazwisko produktu
Zakres średnic lin, które należy stosować, w mm
Symbol informacyjny (I): należy przeczytać i bezwzględnie przestrzegać
Piktogram pokazuje prawidłowy sposób wkładania liny
Ewentualnie rok produkcji, z numerem serii:
Nasze produkty wytwarzamy z największą starannością. Jeżeli jednak istnieje
powód do uzasadnionej reklamacji, prosimy o podanie numeru partii
Zastrzegamy możliwość wprowadzenia zmian technicznych.
Stanowisko kontrolne: TÜV SÜD Product Service GmbH, 80339 Monachium
Bremseudstyr iht. EN 15151-2, type 2 til sikring af en forangående eller
efterfølgende klatrer, til sikring med rebsreversering (vindereb) og til
rapelling eller nedfiring ved klatring.
HENVISNINGER TIL ANVENDELSE, SIKKERHED, LEVETID, OPBEVARING
Denne brugsanvisning indeholder vigtige henvisninger. Disse skal være
forstået med hensyn til deres indhold, inden dette produkt anvendes.
Bjergbestigning, klatring og arbejde på høje og dybe steder indebærer hyppigt
ikke synlige risici og farer, der forårsages af ydre påvirkninger. Uheld kan ikke
udelukkes. Detaljerede og om fattende informationer kan findes i den
tilsvarende faglitteratur. De følgende brugsinformationer er vigtige til korrekt
anvendelse i over ensstemmelse med de praktiske forhold. De kan dog under
ingen omstændigheder erstatte erfaring, eget ansvar og viden om de farer,
der kan opstå ved bjergbestigning, klatring og arbejde på høje og dybe steder,
og fritager ikke brugeren fra sin personlige risiko. Produktet må kun anvendes
af trænede og erfarne personer eller ved tilsvarende instruktion og opsyn. Før
brug skal brugeren gøre sig bekendt med udstyrets funktioner et sikkert sted.
Inden anvendelsen skal brugeren informere sig om muligheder til sikker og
effektiv gennemførelse af redningsaktioner. Brugerne eller de personer, der
har påtaget sig ansvaret, bærer selv risikoen.
PRODUKTSPECIFIKKE HENVISNINGER
2. Udstyrets funktion ud fra klatrerens vægt og rebets diameter (se fig. 2):
OBS:Ved høj brugervægt og tynde rebsdiametre aftager udstyrets
For hver kombination af klatrer, reb og karabinhager skal der altid foretages
en kontrol af bremsevirkningen i et sikkert miljø (nedspringningshøjde).
Før rebløkken/-løkkerne gennem rebslidsen/-slidserne, og hægt den/dem
fast i karabinhagen. Det er vigtigt at sørge for, at tommelfingerbøjlen
vender væk fra afsikringen. Apparatet skal hægtes i klatrerebets
fastgørelsesløkke ved hjælp af en karabinhage med snaplåssikring.
4. Det anbefales at anvende en karabinhage af typen HMS Strike FG eller
HMS Strike Slider FG. Hvis der vælges en alternativ karabinhage, skal man
være opmærksom på, at der anvendes en HMS-låsekarabin (pæreformet),
så vidt muligt med skruesikring, og at sikringsudstyret hviler mod den
brede side af karabinhagen. Hvis sikringsudstyret hviler mod en smal/spids
karabinform, kan bremseeffekten blive forringet.
5. Sikring ved foranklatring / toprope-sikring:
Ved sikring af en forangående klatrer eller en efterfølgende klatrer ved
toprope-klatring kan rebet doseres med tommelfinger metoden (fig. 5a).
Ved tommelfingermetoden trækker bremsehånden (den hånd, som holder
om bremserebet) sikringsudstyret opad i tommelfingerbøjlen, og
styrehånden trække rebet ud af sikringsudstyret. For at trække rebet ind
(fig. 5b) haler styrehånden rebet ind; bremsehånden trækker rebet gennem
6. Bremserebet skal altid være omsluttet af hele bremsehånden!Hvis kroppen
er sikret, må begge reb ikke holdes med en enkelt hånd. Hvis rebet hverken
doseres eller trækkes ind, skal bremsehånden befinde sig under
sikringsudstyret, og tommelfingeren på bremsehånden skal pege hen imod
sikringsudstyret. Det er livsfarligt ikke at følge disse regler (fig. 6a, 6b, 6c,
7. Nedfiring af en klatrer i kroppen:
For at nedfire en klatrer skal sikringsudstyret frigøres. Til det formal kan
sikringsudstyret trækkes op i tommelfingerbøjlen med tommelfingermeto-
den for at muliggøre rebgennemløb (fig. 7a). Alternativt kan man anvende
vippemetoden (fig. 7b): I den forbindelse vippes og frigøres sikringsudstyret
med pegefingeren og tommelfingeren på styrehånden. I begge tilfælde skal
bremsehastigheden styres med bremsehånden.
8. Fig. 8a til 8b viser ikke-tilladt, forkert brug ved sikring af efterfølgende
I forbindelse med nedfiring anbefales det at dreje sikringsudstyret, dvs.
tommelfingerbøjlen peger hen imod kroppen (fig. 9a). Endvidere anbefales
det at anvende en prusikslynge til eftersikring.
Det er også muligt at lægge rebet i sikringsudstyret som beskrevet under
3 (sikring af den forangående klatrer) (fig. 9b). Ved anvendelse af en
ugunstig kombination af karabinhage, sikringsudstyr og reb kan det
forekomme, at der opnås for ringe eller for stor rebgennemløb ved denne
metode. Kompatibiliteten skal kontrolleres i sikre omgivelser før brug.
10. Vigtigt: Ved nedfiring skal bremsehånden altid forblive på bremserebet
Vigtigt: Sørg for at sikre rebenderne med stopknuder ved rapelling og
11. For at opnå den bedst mulige håndtering i forbindelse med sikring bør
rebet ligge pænt og ordentligt i en rebsæk.
12. Ved kropssikring på flerrebsruter er det vigtigt at sørge for, at der altid
befinder sig mindst én mellemsikring mellem sikringsudstyr og klatrer.
Se produktvideoen / hjemmesiden, hvis du ønsker yderligere oplysninger
Funktions- og sikkerhedstjek
Det er brugerens ansvar før brugen at kontrollere en fejlfri funktion af den
anvendte kombination af sikringsudstyr – sikringskarabinhage – klatrereb i
sikre omgivelser (tæt ved jorden / i en højde, der kan springes ned fra). Ved
nogle af de beskrevne anvendelsesformål varierer betjeningsegenskaberne
(f.eks. bremseeffekten) på grund af forskellige karabinhagegeometrier eller
rebdiametre og -overflader.
Før sikring eller nedfiring skal det kontrolleres, at udstyret er indsat korrekt
og fungerer fejlfrit, ligesom udstyrets bremseeffekt skal tjekkes.
Glatte reb, fugt eller tilisning kan forringe enhedens bremsevirkning.
Bremsevirkningen skal kontrolleres hver gang før brug.
PAS PÅ! Bremserebet skal altid være omsluttet af hele bremsehånden!
Til den forangående klatrer må der udelukkende anvendes dynamiske reb iht.
EN 892. Diameterområde, se fig. 2.
Den faktiske rebdiameter kan afvige fra producentens nominelle diameter
med +- 0,2 mm.Statiske reb må udelukkende bruges til sikring med
rebsreversering (vindereb) eller til rapelling eller nedfiring af en person, men
ikke til sikring af en forangående klatrer! Det skal undgås, at rebet bliver
GENERELLE HENVISNINGER TIL UDVALG AF ANHUGNINGS PUNKT,
SIKKERHED, LEVETID, OPBEVARING, PLEJE OG MÆRKNING
Ved kombination af dette produkt med andre elementer er der fare for
gensidig negativ indflydelse på sikkerheden ved anvendelsen.
Produktet skal kontrolleres for eventuelle skader (f.eks. deformation, revner
og korrosion) før og efter brug, det skal sikres, at det er egnet til brug, og at
det fungerer korrekt. Allerede ved mindste tvivl vedrørende sikker anvendelse
af produktet skal produktet omgående kasseres.
Obs! Produkterne må ikke udsættes for nogen som helst skadelige
påvirkninger. Dette omfatter kontakt med ætsende og aggressive stoffer (som
fx syrer, lud, loddevand, olie, rengøringsmidler) samt ekstreme temperaturer
Anvendelsestemperaturen for vedvarende brug af produktet (i tør tilstand)
ligger mellem ca. -30°C og + 60°C.
Produktets levetid afhænger hovedsageligt af anvendelsens art og hyppighed
samt af de ydre påvirkninger.
Efter udløb af anvendelsestiden eller senest efter udløb af den maksimale
levetid må produktet ikke længere anvendes.
Maksimal levetid ved optimale betingelser ved opbevaringen (jf. punkt
Opbevaring) og uden anvendelse: Ingen begrænsninger kendt.
Lejlighedsvis anvendelse: Ved lejlighedsvis og fagmæssig korrekt
anvendelse uden synlig slid og ved optimale betingelser (Brug med rene reb)
Hyppig eller ekstrem anvendelse:
Ved hyppig anvendelse og meget høj arbejdsbelastning, f.eks. med snavsede
reb, kan anvendelsesvarigheden mindskes markant, ved ekstrem brug selv til
Som hovedregel skal sikringsudstyret straks kasseres
- efter nedstyrtning og fald fra stor højde,
- ved ekstrem revnedannelse og/eller deformation,
- Risiko for skarpe kanter som følge af materialeafslidning
- ved skader eller funktionsfejl.
OPBEVARING OG VEDLIGEHOLDELSE
Opbevaring: Køligt, tørt og beskyttet mod dagslys, pakket ud af
transportbeholderne. Ingen kontakt med kemikalier (Pas på: batterisyre!).
Rengøring: Forurenede produkter rengøres i lunkent vand (tilsæt neutral
Om nødvendigt kan gængse, halogenfrie desinfektionsmidler anvendes.
Obs: Tilsidesættelse af denne brugsanvisning medfører livsfare!
Produktbetegnelse: Bremseudstyr iht. EN 15151-2
Diameterområde for de reb, der skal anvendes, angivet i mm
i-symbol: advarselshenvisningerne skal læses og overholdes
Piktogram til korrekt indføring af rebet
Lot-nummeret og Fremstillingsår
Vore produkter bliver fremstillet med største omhu. Hvis der alligevel alt skulle
være anledning til klager, beder vi Dem om at angive chargenummeret.
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Udpeget organ : TÜV SÜD Product Service GmbH, 80339 München, Germany
Dispositivo de travagem de acordo com EN 15151-2, Tipo 2 para a
segurança do escalador guia ou o escalador que vai em segundo lugar,
para segurar com mudança de direcção de corda (escalar em Top rope)
e para deixar descer e rapelar ao escalar.
INSTRUÇÕES DE SERVIÇO, SEGURANÇA, DURABILIDADE,
ARMAZENAMENTO E MANUTENÇÃO
Este manual contém recomendações importantes que o usuário deve
compreender antes de utilizar o produto pela primeira vez. Atividades de
escalada, montanhismo e trabalhos na altura e profundidades envolvem
riscos imprevisíveis sob influências externas. A possibilidade de acidentes
não pode ser descartada Consulte livros e documentos técnicos sobre o
assunto para obter informações abrangentes e detalhas. As seguintes
informações sobre uso são essenciais para a aplicação prática e teórica do
produto. Entretanto, as recomendações neste manual nunca devem substituir
o nível pessoal de treinamento, controle e conhecimento de cada usuário
sobre os possíveis riscos associados a atividades de escalada, montanhismo
e trabalhos na altura e profundidades. Também não isentam o usuário de
qualquer risco que envolva responsabilidades pessoais. Este produto apenas
deve ser utilizado por pessoas treinadas e experientes ou sob supervisão e
controle direto de profissionais devidamente treinados e experientes. Antes
da utilização, o utilizador tem de se familiarizar com a função do aparelho
num ambiente seguro. O fabricante se isenta de qualquer responsabilidade
em caso de uso e/ou manuseio impróprios do equipamento. O usuário
assume total responsabilidade e aceita todos os riscos decorrentes do uso
deste produto. A responsabilidade e o risco são em todos os casos do
utilizador ou dos responsáveis.
INDICAÇÕES RELATIVAMENTE AO PRODUTO
2. Função do aparelho consoante o diâmetro da corda e o peso do escalador
ATENÇÃO: O efeito de freio do aparelho será reduzido se os pesos do
usuário forem altos e os diâmetros finos.
É imprescindível testar o efeito do freio num ambiente seguro, para cada
combinação de escalador - corda - mosquetão (altura do salto).
Introduzir o laço de corda ou os laços de corda através da(s) ranhura(s)
para corda e engatar no mosquetão. É necessário estar atento para que o
estribo de polegar esteja apontando na direção contrária ao assegurador.
O equipamento precisa ser engatado no anel de segurança do arnês por
meio de mosquetão com gatilho.
4. É recomendável o uso de um mosquetão do tipo HMS Strike FG ou HMS
Strike Slider FG. Ao escolher um outro tipo de mosquetão é necessário
tomar cuidado para que o mosquetão de fecho HMS (em formato de pêra)
seja utilizado tanto quanto possível com um destorcedor. Além disso é
necessário posicionar o dispositivo de segurança de forma que permaneça
do lado largo do mosquetão. Um mosquetão de forma estreita/pontiaguda
que entre em contato com o aparelho de segurança pode comprometer a
5. N segurança do guia ou de quem está a escalar após o guia (climbing) /
no top-rope (com auxílio de corda presa acima do escalador):
Ao assegurar o primeiro alpinista ou o segundo no to-rope é possível dar
mais corda fazendo uso do método de polegar (fig. 5a). No método de
polegar, a mão frenante (mão que segura com todos os dedos a corda
frenante) puxa para cima o dispositivo de segurança no estribo de polegar,
e a mão-guia puxa a corda do aparelho. Para puxar de volta a corda (fig.
5b) a mão-guia puxa a corda; a mão frenante puxa a corda pelo aparelho
6. A corda de frenagem precisa durante todo o tempo estar segura com a
mão completa (em toda à volta da mão). Se a segurança for feita com
auxílio do corpo as duas cordas não devem ser pegas por uma única mão.
Caso não se alimente a corda ou caso ela não seja puxada, a mão frenante
precisa encontrar-se sob o aparelho de segurança e o polegar da mão
frenante precisa estar apontado para o aparelho. O desrespeito a estas
regras (fig. 6a, 6b, 6c, 6d) significa perigo de morte!
7. Descer um alpinista que tenha apoio para o pé seguro com o seu corpo:
Para descer um escalador (que tenha apoio para o seu pé), o aparelho
precisa ser destravado. Para tal pode-se puxar para cima com o método de
polegar o aparelho de segurança no estribo de polegar a fim de permitir
que a corda seja alimentada (fig. 7a). Como alternativa é possível utilizar o
método de inclinação (fig. 7b): Para proceder desta forma incline o
aparelho de segurança com o indicador e o polegar da mão-guia.
Procedendo desta forma o aparelho será destravado. Em ambos os casos a
velocidade da frenagem precisa ser controlada com a mão frenante.
8. Fig. 8a até 8b ilustram um uso incorreto e desautorizado no modo de
assegurar o escalador seguinte (que vai em segundo lugar).
9. Descer com a corda um escalador:
Para descer com corda é recomendável girar o aparelho de segurança, i.é.
o estribo de polegar precisa estar apontando para o corpo (fig. 9a). Além
disso é recomendável o uso de um nó prusik como segurança
Também é possível introduzir a corda no aparelho de segurança (fig. 9b).
Utilizando-se uma combinação desfavorável de mosquetões, de aparelho
de segurança e de corda pode acontecer que com este método seja
atingida uma alimentação de corda muito baixa ou muito alta. É
imprescindível controlar a compatibilidade antes do uso em um ambiente
10. Atenção: Ao descer com corda é necessário manter a mão frenante
sempre na corda frenante (fig. 10).
Atenção: Assegure as extremidades da corda durante a descida com
corda e a descida com apoio para o pé com ajuda de um nó blocante
11. Para obter o melhor manuseio possível ao assegurar, a corda precisa
estar bem posicionada e sem torsão no saco da corda.
12. Assegurando-se rotas com vários comprimentos padrões com ajuda do
corpo é necessário estar atento para que haja no mínimo uma segurança
intermediária entre o aparelho de segurança e o escalador.
Para obter mais informações assista o vídeo sobre o produto / site
Controle do funcionamento e da segurança
É da responsabilidade do usuário controlar, antes do uso, se a combinação
utilizada de dispositivo de segurança – mosquetão de segurança – corda(s)
para escalar está funcionamento perfeitamente. Tal controle deve ser feito
em um ambiente seguro (próximo ao chão / altura suficiente para salvar-se
de uma queda). Em algum dos usos descritos as características de manuseio
variam (por ex. efeito de frenagem) devido as diferentes geometrias de
mosquetões ou de diâmetros de corda ou superfícies diferentes de corda.
Antes de assegurar ou descer com corda é necessário controlar se a
colocação foi feita corretamente e se o funcionamento é perfeito bem como
se a frenagem do dispositivo está funcionando perfeitamente.
Cordas lisas, humidade ou gelo podem interferir negativamente no efeito de
travagem do aparelho. O efeito de travagem deve ser verificado antes de cada
ATENÇÃO! A corda de travagem tem de estar sempre enrolada por completo
à volta da mão que trava!
Tipos de cordas a utilizar
Para a escalada com o a corda fixada em baixo estão permitidas apenas
cordas dinâmicas de acordo com EN 892. Margem de diâmetro, vide fig. 2. O
diâmetro efetivo da corda pode apresentar uma divergência de +- 0,2 mm em
relação ao diâmetro nominal do fabricante.A utilização de cordas estáticas é
apenas permitida para segurar com mudança de direcção de corda (escalar
em Top rope) ou para largar ou deixar descer uma pessoa, mas não para
segurança de escalador guia! Deve-se evitar a corda solta.
INDICAÇÕES GERAIS RELATIVAMENTE À SELECÇÃO DO PONTO DE
ENCOSTO, À SEGURANÇA, AO TEMPO DE VIDA ÚTIL, AO ARMAZENA-
MENTO, À CONSERVAÇÃO E DESIGNAÇÃO
RECOMENDAÇÕES DE SEGURANÇA
Se este produto for combinado a outras peças, há riscos de limitação de
segurança por motivos de incompatibilidade.
Antes e depois da utilização, o produto deve ser verificado quanto a eventuais
danos (por ex. deformação, fissuras e corrosão), deve - se ter em atenção o
estado de utilização e o funcionamento correcto. O produto deverá ser
imediatamente descartado se houver quaisquer suspeitas em relação à
Atenção! O produto não deve ficar exposto a fatores potencialmente
prejudiciais. Esses fatores incluem o contato com substâncias ácidas e
agressivas (por exemplo, ácidos, alcalinos, fluído de solta, óleos, materiais de
limpeza), bem como temperaturas extremas e fagulhas.
A temperatura operacional comum do produto (em condições secas) varia
aproximadamente entre –30°C e +60°C.
A durabilidade do produto depende essencialmente da forma e da freqüência
de utilização, além de outros fatores externos. Produtos fabricados a base de
fibras sintéticas (poliamida, poliéster, dyneema) estão sujeitos a um
determinado nível de envelhecimento mesmo quando não são utilizados. Esse
nível de envelhecimento depende da intensidade dos raios ultravioletas e
também de influências ambientais climáticas.
Após a duração de uso ter acabado ou o mais tardar após o fim da vida útil é
necessário tirar o produto do uso.
Durabilidade máxima sob condições ideais de armazenamento (consulte o
tópico “Armazenamento”) e não utilizado: Não são conhecidas limitações.
Utilização Ocasional: Em casos de uso ocasional e apropriado (Utilize
cordas limpas), sem desgastes visíveis e em condições de armazenamento
Uso freqüente ou extremo:
Caso o uso seja frequente e a solicitação de trabalho seja alta, por ex. com
cordas sujas, a vida útil pode-se reduzir consideravelmente. Se o uso for
extremo pode até mesmo ser de até 2 anos.
Regra geral o aparelho de segurança deve ser substituído
- após queda ou queda de uma altura considerável,
- na formação extrema de dobras e / ou deformações,
- Aresta viva devido a desgaste de material
- em caso de danos e avarias na função.
Armazenamento: Se não houver uma caixa de transporte, mantenha o
produto em locais frios, secos e protegido contra raios solares. O produto
não deve entrar em contato com substâncias químicas (atenção: evite
contato com fluídos de bateria!).
Limpeza: Produtos sujos devem ser limpos com água morna (se necessário,
com sabão neutro). Se necessário, utilize desinfetantes comuns (sem
halogênio) disponíveis no mercado.
Atenção: O não-cumprimento das recomendações contidas neste
Manual do Usuário pode constituir em perigo de morte!
ETIQUETAS PRESENTES NO PRODUTO
Designação do produto: Aparelho de travagem de acordo com EN 15151-2
Margem de diâmetro em mm das cordas a serem usadas
Símbolo de informação (I): as advertências e instruções devem ser lidas e
Pictograma para colocação correta da corda
Número de carga e ano de construção
Nossos produtos são fabricados com empenho máximo. Entretanto, se
houver motivos de reclamação, solicitamos a especificação do número de
O design e as especificações do produto estão sujeitos a alterações técnicas
Local de verificação: TÜV SÜD Product Service GmbH, 80339 Munique,
NO Brems iht. EN 15151-2, type 2 Manuell bromsanordning enligt EN 15151-2, Typ 2SE SK Manuálna brzda podľa EN 15151-2, typ 2FI EN 15151-2-standardin, tyyppi 2,RO Dispozitiv manual de frânare, conform EN 15151-2, tip 2CZ Manuální brzda podle EN 15151-2, typ 2PL Urządzenie hamujące wg EN 15151-2, typ 2
DK Bremseudstyr iht. EN 15151-2, type 2
PT Dispositivo de travagem de acordo com EN 15151-2, Tipo 2