1. Introduction
The Digital Caliper DIGI-MET® is a versatile precision
measuring instrument which can be employed in harsh
conditions both in production and in the wokshop. This
Caliper fulls the protection class IP 67 according to DIN
EN 60529 i.e.
• Protection against the penetration of solid contaminants
• Protection against the effects of temporary
immersion in water
In order to achieve the best use of this instrument it is most
important that you read the operating instructions rst.
The basic Digital Caliper DIGI-MET® consists of:
– Digital Caliper DIGI-MET® with special measuring
faces
– Battery
– Operating instructions
1. Introduction
Le pied à coulisse digital type DIGI-MET® est un instru-
ment de précision destiné à des applications multiples,
pour l’emploi dur dans la production et l’atelier. Ce pied
à coulisse remplit la norme IP67 selon DIN EN 60529,
c.à.d.
• protection contre la pénétration d’impureté solide
• protection contre les effets de l’immersion
Avant la première mise en service, nous vous recom-
mandons de lire attentivement ce mode d’emploi.
L’équipement de base du pied à coulisse digital DIGI-
MET® comprend:
– le pied à coulisse digital DIGI-MET® avec faces
mesurantes spêcial
– la pile
– la notice d’emploi
1. Einleitung
Der digitale Messschieber DIGI-MET® ist ein vielseitig
einsetzbares Präzisionsinstrument für den rauhen Einsatz
in der Fertigung und Werkstatt. Dieser Messschieber
erfüllt die Schutzart IP67 nach DIN EN 60529, d.h.
• Schutz gegen Eindringen fester Fremdkörper
• Schutz gegen Eindringen von Wasser bei zeit-
weiligem Eintauchen
Vor Inbetriebnahme des Geräts empfehlen wir Ihnen
diese Bedienungsanleitung aufmerksam zu lesen.
Zur Grundausstattung des digitalen Messschiebers
DIGI-MET® gehören:
– Digitaler Messschieber DIGI-MET®
mit Sondermessächen
– Batterie
– Bedienungsanleitung
1. Introduzione
Il calibro digitale DIGI-MET® é uno strumento di misura
di precisione versatile. Utilizzabile in ambienti particolar-
mente difcili, sia in produzione che in sale di controllo. Il
calibro è in grado di protezione IP67 sec. DIN EN 60529
• Protezione contro la penetrazione di solidi
• Protezione contro le proiezioni d’acqua simili a onde
marine gli effetti dell’immersione
Per utilizzare al meglio il calibro è importante leggere il
manuale di istruzioni
La fornitura di base dello strumento comprende:
– il calibro digitale DIGI-MET® con superci di misura
speciali
– la batteria incorporata
– il manuale
3. Sicherheitshinweis 3. Safety Information
Batterie
• Nicht wiederauadbar
• Nicht ins Feuer werfen
• Vorschriftsgemäß entsorgen
Battery
• not rechargeable
• do not incinerate
• dispose off as prescribed
Keine Elektrosigniereinrichtungen verwenden Do not use an electric marking tool on caliper
!!
3. Indications de Sécurité 3. Avvertenze di sicurezza
Pile
• elle ne se recharge pas
• ne pas la jeter au feu
• s’en débarrasser conformément aux réglements
Batteria
• non ricaricabile
• non gettare nel fuoco
• smaltire secondo le prescrizioni
Ne pas utiliser de marqueur électrique
!Non utilizzare penne elettriche per la marcatura
!
2. Important hints prior to using the digi-
tal caliper
• The effects of cooling agent, water, dust or oil do not
have a negative inuence on the caliper during ope-
ration. In order to ensure a long use of this caliper,
any contamination on the caliper must be removed
immediately after completion of usage. This can be
done with a dry cloth (see pic. 2a). Subsequently, to
conserve the metal components, these should be
lightly smeared with slushing oil.
• Clean a dirty housing with a dry, soft cloth. Remo-
ve heavy soiling with a cloth wetted with a neutral
reacting solvent. Volatile organic solvents like thinners
are not to be used, as these liquids can damage the
housing.
• Unauthorized opening of the instrument forfeits the
warranty.
We wish you a satisfactory and long service of your digital
caliper. Should you have any questions regarding the
instrument, contact us and we shall be pleased to answer
them.
2. Wichtige Hinweise vor Inbetriebnahme
• Einwirkungen von Kühlmittel, Wasser, Staub oder Öl
haben während des Einsatzes keinen negativen Ein-
uß auf den Messschieber. Um einen langen Nutzen
des Messgeräts zu gewährleisten, müssen Ver-
schmutzungen des Messschiebers nach Beendigung
des Einsatzes mit einem trockenen Tuch entfernt
werden (Abb. 2a).
Anschließend die metallischen Teile mit Öl konservie-
ren.
• Ein verschmutztes Gehäuse sollte nach dem Einsatz
mit einem trockenen, weichen Tuch gereinigt werden.
Starke Verschmutzungen sind mit einem in neutralem
Lösungsmittel leicht angefeuchteten Tuch abzu-
wischen. Flüchtige organische Lösungsmittel wie
Verdünner sind zu vermeiden, da diese Flüssigkeiten
das Gehäuse beschädigen können.
• Beim Öffnen des Gerätes erlischt der Garantiean-
spruch.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg beim Einsatz Ihres
Messschiebers. Falls Sie Fragen haben, stehen Ihnen
unsere technischen Berater gerne zur Verfügung.
2. Consignes importantes avant la pre-
mière mise en service
• La pénétration de produits réfrigérants, de l’eau, de
la poussière ou de l’huile pendant l’opération n’a
pas d’inuence négative sur le pied à coulisse. Pour
garantir une utilisation prolongée de l’instrument, il
faut le nettoyer avec un chiffon doux et sec après que
son emploi soit terminé (illustr. 2a). Enn conservez
les pièces en métal par l’huile antirouille.
• Après l’emploi nettoyez le boîtier avec un chiffon doux
et sec lorsqu’il est sale. S’il est très sale, l’essuyer
avec un chiffon légèrement humecté d’un détergent
neutre. Evitez les détergents organiques volatiles tels
que les diluants, car ils peuvent en- dommager le
boîtier.
• Une ouverture ou intervention sur le pied à coulisse
annulerait aussitôt toute garantie de Helios-Preisser.
Nous vous souhaitons un fonctionnement optimal et une
longue durée de vie de votre pied à coulisse digital. Nos
conseillers techniques sont à votre entière disposition
pour répondre à toutes vos questions.
2. Note importanti prima della messa in
funzione
• Gli effetti di agenti quali acqua, polvere, olio, ecc. non
hanno effetti negativi sul calibro durante l’utilizzo. Per
garantire una lunga durata del calibro, dopo l’uso ri-
muovere le impurità dal calibro con un panno asciutto
(Fig. 2a). Successivamente applicare olio sulle parti
metalliche per conservarle.
• Pulire lo sporco con un panno morbido e asciutto.
Rimuovere eventuali parti di sporco resistente con
solvente neutro.
Non utilizzare solventi organici in quanto potrebbero
danneggiare la riga di lettura
• La garanzia dello strumento decade all’apertura dello
stesso da parte di personale non autorizzato.
Nell’augurarVi un uso ottimale e duraturo dello strumen-
to, facciamo presente che i nostri Tecnici sono a disposi-
zione per qualsiasi Vostra necessità.
4. Beschreibung
1 Innenmessächen
2 Abstandsmessächen
3 Außenmessächen
4 Maßvoreinstellung
5 Umschaltung mm/inch / Lock
6 Feststellschraube
7 Ein /Aus-Taste / Nullen
8 Schiene
9 Maßstab
10 Batteriefach
11 Anzeige
4. Description
1 I. D.-measuring faces
2 Faces for measuring distances
3 O. D.-measuring faces
4 Preset
5 Selection mm/inch / Lock
6 Locking screw
7 ON / OFF / RESET
8 Beam
9 Measuring scale
10 Battery store
11 Display
4. Description
1 Mesure interieure
2 Faces mesurantes de la distance
3 Faces mesurantes exter
4 Preset/préréglage
5 Selection mm/inch / Lock
6 Vis de serrage
7 Marche / Arrêt / Mise à zéro
8 Humidité
9 Régle incrémentale
10 Rangement pile
11 Afchage
4. Descrizione
1 Superci di misura per interni
2 Superci di misurazione per distanze
3 Superci di misura per esterni
4 Preset
5 Commutazione mm/pollici / Lock
6 Vite di regolazione
7 Tasto ON/OFF Azzeramento
8 Regolo
9 Riga graduata
10 Vano batteria
11 Indicatore
1226 924
1226 9301226 920
1226 906
5. Technische Daten 5. Technical Data 5. Caractéristiques techniques 5. Dati Tecnici
Induktives Messsystem Inductive measuring system Systéme de mesure inductif Sistema di misura inducitivo
7,5 mm hohe LCD Anzeige 7,5 mm liquid crystal display LCD hauteur des chiffres 7,5 mm LCD, altezza cifre 7,5 mm
Batterie Lithium 3V, Typ CR2032, 200 mAh Battery Lithium 3V, type CR2032, 200 mAh Pile Lithium 3V, Type CR2032, 200 mAh Batteria al litio 3V, tipo CR2032, 200 mAh
Betriebszeit ca. 2,5 Jahre Operating time approx. 2,5 years Durée de vie de la pile: Durata ca. 2,5 anni
(2000 Betr.-Std./Jahr) (2000 work. hrs/year) env. 2,5 ans soit (2000 h d’opération/an) (2000 h. di lavoro/anno)
Schutzart IP67 nach DIN EN 60529 Protection group IP67 acc. to DIN EN 60529 Type de protection IP67 selon DIN EN 60529 Protezione IP67 (secondo DIN EN 60529)
6 = staubdicht 6 = dust-tight 6 = étanche aux poussières 6 = Totalment protetto contro la polvere
7 = Schutz bei zeitweiligem Eintauchen 7 = protected against the effects of temporary immersion 7 = protection contre les effets de l’immersion 7 = Protetto contro le proiezioni d’acqua simili a
in water onde marine gli effetti dell’immersione
Betriebstemperatur + 10°C … + 40°C Operation temperature + 10°C … + 40°C Tempèrature d’utilisation + 10°C … + 40°C Temperatura d’esercizio + 10°C … + 40°C
Lagertemperatur - 10°C … + 60°C Storage temperature - 10°C … + 60°C Tempèrature de stockage - 10°C … + 60°C Temperatura di stoccaggio - 10°C … + 60°C
904
908
910*
916
918 912
920 928
922 930 924 906 **
Messspanne Measuring range 0-150 mm 0-200 mm 10-210 mm 20-170 Capacité Campo di misura
(0-6“) (0-8“) (.4-8.3“) (.8-6.7“)
Ziffernschrittwert Resolution 0,01 mm /.0005“ Résolution Risoluzione (commutabile)
Fehlergrenze (mm) Error limit (mm) 0,02 0-100 mm Précision (mm) Limiti d’errore (mm)
0,03 100 - 200 mm
0,04 200 - 300 mm
Max. Verfahrgeschwindigkeit Max. measuring speed 2,5 m/s (100“/s) Vitesse de déplacement Max. velocità di spostamento
Die Werte sind 0,02 mm größer bei The values are increased by 0.02 mm when Les valeurs sont sup de 0,02 mm lors de I valori sono maggiori di 0,02 mm per la
- Messungen mit Richtungswechsel - measuring with directional changes - Il p2-ya changement de direction lors de - misurazioni con cambio di
der Messkraft of the measuring force la mesure direzione della forza di misura
+40°C
+10°C
(+60°C)
(-10°C)
Lieber Kunde
Dieses Gerät enthält, eine nicht wiederauadbare
Lithium-Batterie.
Ist die Batterie leer, darf sie nicht im Hausmüll entsorgt
werden!
Altbatterien enthalten möglicherweise Schadstoffe,
die Umwelt und Gesundheit schaden können. Bitte
geben Sie die Batterien/Akkus im Handel oder an den
Recyclinghöfen der Kommunen ab. Die Rückgabe
ist unentgeltlich und gesetzlich vorgeschrieben. Bitte
werfen Sie nur entladene Batterien in die aufgestellten
Behälter und kleben Sie bei Lithium-Batterien die Pole
ab.
Die Entnahme der Batterie ist in der
Bedienungsanleitung des Gerätes beschrieben.
Alle Batterien werden wieder verwertet. So lassen sich
wertvolle Rohstoffe wie Eisen, Zink oder Nickel wieder
gewinnen. Batterierecycling dient dem Umweltschutz.
Dear Customer
The measuring instrument contains a non-rechargeable
Lithium battery.
If the battery is empty, it may not be disposed of in the
household waste!
Spent batteries contain toxic waste which can cause
harm to the environment and cause damage to health.
Spent batteries and accumulators either must be
returned to an outlet where batteries or accumulators are
sold, or taken to a municipal collection point, these have
an (unpaid) and legal obligation to take back batteries.
Please only dispose of spent batteries in the provided
collection containers, when disposing Lithium batteries
please cover up the Poles.
The removal of batteries are described in the operating
instructions / user manual of the instrument / device.
All batteries can be recycled; raw materials such as iron,
zinc or nickel can be obtained from recycled batteries,
thus battery recycling helps with the protection of the
environment.
Cher client
Cet appareil contient une pile au lithium non
rechargeable.
Si la pile est usée, ne pas la jeter à la poubelle!
Les piles usées peuvent contenir des substances nocives
pour l’environnement et la santé. Ramenez les piles/
accus à un point de vente ou aux centres de recyclage
des communes. La réglementation prévoit leur reprise
à titre gratuit. Ne jetez que des piles déchargées dans
les récipients prévus à cet effet et couvrez les pôles des
piles au lithium avec un ruban adhésif.
L’enlèvement de la pile est décrit dans le mode d’emploi
de l’appareil.
Toutes les piles sont recyclées. Cela permet de récupérer
des matières premières de valeur telles que le fer, le
zinc ou le nickel. Le recyclage des piles contribue à la
protection de l’environnement.
Gentile cliente
Questo dispositivo contiene una batteria al litio non
ricaricabile.
Una volta scarica, la batteria non può essere gettata
nei riuti domestici.
Le batterie esauste possono contenere sostanze
nocive per l’ambiente e la salute. Si prega quindi di
consegnare le batterie/gli accumulatori al proprio
rivenditore o presso le centrali di riciclaggio municipali.
Il conferimento è gratuito e previsto a norma di
legge. Si prega di gettare negli appositi contenitori
esclusivamente batterie esauste e di isolare i poli delle
batterie al litio.
Le modalità di rimozione della batteria sono descritte
nel manuale di istruzioni del dispositivo.
Tutte le batterie vengono riciclate. In questo modo è
possibile recuperare materie prime preziose come
ferro, zinco o nichel. Il riciclaggio delle batterie è utile
per la protezione dell’ambiente.