HU HUGB GB
Gyerekülés-magasító
• Bevezetés
Gratulálunk a vásárláshoz. Kiváló minőségű termék megvásárlása 
mellett  döntött.  A  használati  utasítás  a  termék  része.  Használat 
előtt  olvassa  el  az  összes  használati  és  biztonsági  utasítást.  A 
leírtaknak  megfelelően  és  a  megadott  felhasználási  területen 
használja  a  terméket. A termék  továbbadása  esetén  az  összes 
dokumentumot adja át a harmadik félnek.
Ha figyelembe veszi az utasításokat, akkor sok öröme lesz ezzel a 
gyereküléssel. Jó utat kívánunk Önnek és a gyermekének egyaránt!
• Rendeltetésszerű használat
Gyerekülés-magasító 15 és 36 kg közti súlyú gyereknek
Megemelt  üléspozíció,  amelynek  köszönhetően  a  biztonsági 
öv  a  gyermek  számára  megfelelően  használható.  Általában 
gyorsan  és  problémamentesen  elhelyezhető,  illetve  kivehető  a 
személyautókból. Használatát törvény írja elő. 
Csak  olyan  járművekben való használatra alkalmas, amelyek  a 
16-os számú ECE-szabályozás vagy más hasonló szabvány szerint 
engedélyezett hárompontos biztonsági övvel van felszerelve. 
Univerzális  gyerekülés-magasítóról  van  szó.  Az  ECE  R44/04 
szerint  járművekben  való  általános  használatra  engedélyezték, 
elhelyezhető  a  legtöbb,  de  nem  az  összes  járműülésben.  KBA 
ellenőrzési  szám:  04301180.  csoport  II/III,  15  –    36kg.  A 
helyes  beszerelés  valószínűsíthető,  ha  a  járműgyártó  a  jármű 
kézikönyvében  azt  állítja,  hogy  a    jármű  alkalmas  a  megfelelő 
korcsoportú  gyerekek  univerzális  ülésmagasítójának  az 
elhelyezésére.  Ez  a  gyerekülés-magasító  szigorúbb  feltételek 
szerint  kapta  meg  az  univerzális  besorolást,    mint  a  korábbi 
hasonló termékek. Kétség esetén forduljon a gyerekülés-magasító 
gyártójához vagy az eladóhoz.
• Figyelem
  Az  illetékes  hatóság  engedélye  nélkül  nem  végezhető 
módosítás  a  gyerekülés-magasítón.  Közlekedési  baleset  után  a 
gyerekülés-magasítót ki kell cserélni. 
  A  gyerekülés-magasító  nem  használható  üléshuzat  nélkül.  A 
gyártó által szállított üléshuzat nem cserélhető ki más, a gyártó által 
nem ajánlott üléshuzattal. 
 Figyeljen arra, hogy a járműben (pl. a kalaptartón) ne legyenek 
nehéz  vagy  éles  szegélyű  tárgyak,  amelyek  egy  esetleges 
balesetnél  az  utasoknak  sérüléseket  okozhatnak.  Az  autóban 
érdemes minden tárgyat megfelelő módon rögzíteni. 
  A  gyerekülés-magasító  szakszerűtlen  használata  károsan 
befolyásolja  a  funkcióját,  és  súlyos  sérüléseket  okozhat.  Ezért 
mindig tartsa be az összes használati utasítást.  
 Óvja a gyerekülés-magasítót a közvetlen napsugárzástól, ha 
az üléshuzat le van véve, ugyanis ez akadályozza meg azt, hogy 
a gyereket megégesse a felforrósodott ülés.
• Behelyezés
Tegye  a  gyerekülést  menetirányban  a  hátsó  ülésre  vagy  a  vezető 
melletti ülésre.  Figyeljen arra,  hogy  az  ajtók, lehajtható autóülések, 
csomagok vagy más az autóban található tárgyak ne tudják becsípni 
vagy károsítani a gyerekülés-magasítót.  
• Fontos tudnivaló a gyerekek 
biztonságával kapcsolatban
A  gyerek  a  gyerekülés-magasítón  kizárólag  soroztgyártású 
hárompontos  övvel biztosítható.  Az  övvezetési módja  az ábrán 
látható.  Figyeljen arra, hogy az öv ne csavarodjon meg, és az öv 
zárja pontosan ráfeküdjön a gyerekülés-magasítóra. Fontos, hogy 
a keresztöv a váll közepén feküdjön. A csípőövnek szorosan körbe 
kell fognia a gyerek csípőjét. Az öv bepattintása után ellenőrizze 
az öv vezetését, majd húzza szorosra. 
 Ne hagyja a gyereket felügyelet nélkül becsatolva. 
• Kezelési és ártalmatlanítási tudnivalók
az üléshuzathoz: 
  kézzel mossa
  nem fehéríthető
  nem szárítható dobos gépben
  nem vasalható
  vegyileg nem tisztítható
a hungarocell vázhoz: Nedves ruhával letörölhető. (Ne 
használjon tisztítószert).
A termék egyéb háztartási hulladékként ártalmatlanítható.  
A csomagolást a helyi előírások szerint ártalmatlanítsa.
 
• Ügyfélszolgálat
Mielőtt  reklamációval  fordul  a  gyártóhoz,  kérjük,  keresse  az 
illetékes ügyfélszolgálati Forró drót-vonalunkat.
 IAN 110892
Ügyfélszolgálati cím:
Walser Industrie- und Handels GmbH  
Langenweg 34
DE-88131 Lindau
Németország
Visszavételi cím:
Walser Customer Service Germany  
Walser GmbH
Bleicheweg 15, Postfach 3325  
D-88131 Lindau
Németország 
Ügyfélszolgálati szám: 00800 00300030  
www.walsergroup.com
• Care and disposal instructions
For seat cover: 
  Handwash
  Do not bleach
  Do not tumble dry
  Do not iron
  Do not dry-clean
For expanded polystyrene core: can be wiped with a soft cloth 
(do not use any cleaning agents).
This product can be disposed of with the residual waste. Dispose 
of the packaging according to the local regulations.
 
• Service
Please use the service hotline set up for you, before you complain 
about the article to the manufacturer.
 IAN 110892
Service address:
Walser Industrie- und Handels GmbH
Langenweg 34
DE-88131 Lindau
Germany
Return address:
Walser Customer Service Germany 
Walser GmbH
Bleicheweg 15, Postfach 3325   
D-88131 Lindau 
Germany
Telephone number of Service-Hotline:  
00800 00300030
www.walsergroup.com
Booster seat
• Introduction
Congratulations  on  your  purchase.  You  have  selected  a  high-
quality product. The instructions for use are part of this product. 
Before using the product, familiarize yourself with all use and safety 
instructions. Only use the product as described for the specified 
areas of application. Always include the complete documentation 
when passing on the product to a third party.
If you respect all of the instructions, you will very much enjoy your 
car seat. We wish you and your child a safe and pleasant trip!
• Intended use
Booster seat for children from 15 to 36kg (33 to 76lb).
Seat belts properly fit the child thanks to an elevated sitting height. 
Quick  and  easy installation  and  removal in  all  passenger  cars. 
Hardwearing quality. Required by law.
Only suitable for use in vehicles fitted with three-point seat belts 
approved to ECE Regulation No. 16 or other equivalent standards.
The product is a universal booster seat. Pursuant to ECE R44/04, 
it is approved for general use in vehicles and fits most, but not all 
vehicle  seats.  Approval number  by  the  German  Federal  Motor 
Transport Authority (KBA): 04301180. Group II/III, 15 – 36kg 
(33  to  76lb).  A  correct  fit  is  likely  if  the  vehicle  manufacturer 
declares in  the vehicle  manual  that  the vehicle  is suitable  for a 
universal  booster  seat  of  this  age  group.  The  booster  seat  has 
been classified as “universal” under more stringent conditions than 
applied for previous models not carrying this indication. If in doubt, 
please contact the manufacturer or seller of your booster seat.
• Safety instructions
 The booster seat must not be modified without the approval of 
the competent authorities. After an accident, the booster seat must 
be replaced.
 The booster seat must not be used without the seat cover. In 
addition,  the  seat  cover  provided  by  the  manufacturer  must  not 
be replaced with any other seat cover not recommended by the 
manufacturer.
  Make  sure  that  there  are no  heavy or sharp  objects inside 
the vehicle (e.g. on the rear shelf) which could harm passengers 
in the event of an accident. All objects in the vehicle should be 
appropriately secured.
 In the case of improper use of the booster seat, its function will 
be compromised which may result in severe damage. Therefore, 
please respect all of the instructions. 
 When the seat cover has been removed, protect the booster 
seat from direct sunlight so that your child will not get burned by 
any heated surfaces.
• Installation
Place the booster seat onto the rear seat or front passenger seat in 
driving direction. Make sure that doors, foldable seats, baggage or 
other objects in the vehicle cannot jam or damage the booster seat
• How to secure your child
Secure the child on the booster seat by using the standard three-
point belt. For belt route, see figure A. Make sure that the belt is 
not twisted and that the belt buckles are smoothly placed on the 
booster seat. It  is important that  the  shoulder belt runs centrally 
across  the  shoulder.  The  lap  belt  must  lie  snug  on  the  child’s 
hips. After buckling the belt, check the belt route and tighten as 
necessary.
  Do  not  leave  your  child  unattended  when  in  the  restraint 
system.