Medisana Medinose compact Manual

Medisana Ikke kategoriseret Medinose compact

Læs gratis den danske manual til Medisana Medinose compact (2 sider) i kategorien Ikke kategoriseret. Denne vejledning er vurderet som hjælpsom af 3 personer og har en gennemsnitlig bedømmelse på 4.4 stjerner ud af 2 anmeldelser. Har du et spørgsmål om Medisana Medinose compact, eller vil du spørge andre brugere om produktet?

Side 1/2
45055 medinose compact 6plus20 27-Feb-2025 Ver. 1.5
medinose compact
DE
Nasentherapiegerät
Vorsichtsmaßnahme: Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor der Anwendung sorgfältig durch. Bei Fragen wenden Sie
sich bitte an den Kundenservice oder an Ihren Arzt.
GB
Rhinitis Reliever
service or your doctor.
NL
Anti-allergieapparaat voor de neus
Voorzorgsmaatregel: Lees voor gebruik de gebruiksaanwijzing aandachtig door. Als je vragen hebt, neem dan contact op met
de klantenservice of je arts.
FR
Appareil de thérapie nasale
Mesure de précaution : Veuillez lire attentivement le mode demploi avant dutiliser le produit. Si vous avez des questions,
veuillez vous adresser au service clientèle ou à votre médecin.
ES
Dispositivo de terapia nasal
Medida de precaución: Lea atentamente las instrucciones de uso antes de utilizarlo. Si tiene alguna duda, póngase en contac-
to con el servicio de atención al cliente o con su médico.
IT
Apparecchio per la terapia nasale
Misure precauzionali: Prima delluso, leggere attentamente le istruzioni per luso. In caso di domande, contattare il servizio
clienti o il proprio medico.
WICHTIG!
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät. Sie enthält wichtige Informationen zur Inbetrieb-
nahme und Handhabung. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vollständig. Die Nichtbeachtung dieser Anwei-
sung kann zu schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
IMPORTANT!
Follow all instructions for use! This instruction manual belongs to this device. The instruction manual
includes important information on the initial start-up and handling. Read this instruction manual completely. Failure
to follow these instructions may result in serious injury or damage to the device.
BELANGRIJK! Deze gebruiksaanwijzing hoort bij dit apparaat. Er staat belangrijke informatie in over de ingebruikname
en het verdere gebruik. Lees deze gebruiksaanwijzing volledig door. Wanneer deze gebruiksaanwijzing niet in acht wordt
genomen, kan dit leiden tot ernstige verwondingen of schade aan het apparaat
.
IMPORTANT !
Ce mode demploi fait partie intégrante de cet appareil. Il contient dimportantes instructions pour la
mise en service et lutilisation. Lisez ce mode demploi dans son intégralité. Le nonrespect de ces instructions peut
entraîner des blessures graves ou risque dendommager lappareil.
IMPORTANTE! Este manual de instrucciones forma parte del aparato. Contiene información importante sobre la
puesta en servicio y la manipulación. Lea íntegramente este manual de instrucciones. La inobservancia de estas
instrucciones puede provocar lesiones graves o daños en el aparato.
IMPORTANTE!
Le presenti istruzioni per luso sono parte integrante dellapparecchio. Esse contengono informa-
zioni importanti sullazionamento e sulla gestione dellapparecchio. Leggere tutte le istruzioni per luso. Il mancato
rispetto delle presenti istruzioni può comportare gravi lesioni o danni allapparecchio.
ACHTUNG Allgemeines Warnzeichen. Bitte lesen Sie die Anleitung, bevor Sie das Gerät verwenden.
CAUTION General warning sign. Please refer to the instruction before using.
OPGELET Algemeen waarschuwingsteken. Raadpleeg de instructies voor gebruik.
ATTENTION Signes davertissement général. Veuillez vous référer aux instructions avant dutiliser lappareil.
ATENCIÓN Señal de advertencia general. Consulte las instrucciones antes de usar.
ATTENZIONE Segnale di avvertimento generale. Consultare le istruzioni prima delluso.
0197
Entspricht der europäischen Richtlinie MDD 93/42/EWG.
Complies with the European Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC.
Voldoet aan de MDD 93/42/EWG.
Conforme à la directive européenne MDD 93/42/CE.
Cumple la Directiva europea MDD 93/42/CEE.
Conforme alla Direttiva europea MDD 93/42/CEE.
IP22
IP22
IP22
IP22 IP22
Die erste Zi󰀨er bezeichnet die Schutzart gegen Kontakt mit gefährlichen Teilen und gegen Eindringen fester
Fremdkörper. Die zweite Zi󰀨er bezeichnet die Schutzart gegen Eindringen von Wasser.
The rst characteristic numeral symbol for “Degrees of protection against access to hazardous parts and against
solid foreign objects”.The second characteristic numeral symbol for “Degrees of protection against ingress of
water.
Het eerste cijfer duidt de mate van bescherming aan tegen contact met gevaarlijke delen en tegen het binnen-
dringen van vaste vreemde voorwerpen. Het tweede cijfer duidt de mate van bescherming aan tegen het binnen-
dringen van water.
Le premier chi󰀨re désigne le degré de protection contre le contact avec des pièces dangereuses et contre la
pénétration de corps étrangers solides. Le deuxième chi󰀨re désigne le type de protection contre la pénétration
de leau.
La primera cifra indica el grado de protección contra el contacto con piezas peligrosas y contra la penetración de
cuerpos extraños sólidos. La segunda cifra indica el grado de protección contra la penetración de agua.
La prima cifra indica il tipo di protezione dal contatto con particolari pericolosi e contro la penetrazione di corpi
estranei solidi. La seconda cifra indica il tipo di protezione contro la penetrazione di acqua.
Geräteklassikation: Typ BF (Nasenstifte)
Device classication: type BF applied part (nasal probes)
Apparaatclassicatie: type BF (neusstukken)
Classication de l’appareil : type BF (stylos nasaux)
Clasicación del aparato: tipo BF (varillas nasales)
Classicazione dell’apparecchio: tipo BF (erogatori nasali)
Dieses Produkt unterliegt der Europäischen Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und ist
entsprechend gekennzeichnet.
Disposal only according to the “WEEE” Waste Electrical and Electronic Equipment EC Directive.
Dit product valt onder de Europese richtlijn 2012/19/EU betre󰀨ende afgedankte elektrische en elektronische
apparatuur en is ook zo gemarkeerd.
Ce produit est soumis à la directive européenne 2012/19/UE relative aux déchets déquipements électriques et
électroniques et est marqué en conséquence.
Este producto está sujeto a la Directiva Europea 2012/19/UE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos
y está marcado en consecuencia.
Questo prodotto è soggetto alla Direttiva europea 2012/19/UE sui riuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche
ed è contrassegnato di conseguenza.
Recyclingsymbole/Codes: Diese dienen dazu, über das Material und seine sachgerechte Verwendung sowie Wie-
derverwertung zu informieren.
Recycling symbols/codes: These are used to provide information about the material and its proper use and
recycling.
Recyclingsymbolen / codes: Deze dienen om informatie te geven over het materiaal, het juiste gebruik van het
product en de recycling.
Symboles/codes de recyclage : Ils servent à donner des informations sur le matériau et son utilisation appropriée
ainsi que sur son recyclage.
Símbolos de reciclaje/códigos: proporcionan información sobre el material, su uso correcto y el reciclaje.
Simboli di riciclaggio / Codici: questi servono a fornire informazioni sul materiale e sul suo corretto utilizzo e riciclo
REF
Produkt-Nummer / Catalogue Number
Productnummer /
Numéro de produit
Número de producto / Numero del prodotto
Medizinprodukt / Medical Device
Medisch hulpmiddel / Dispositif médical
Producto sanitario / Presidio medico
S
N
Seriennummer des Gerätes / Serial Number
Serienummer van het apparaat
Numéro de série de lappareil
Número de serie del aparato
Numero di serie dellapparecchio
Begrenzung der Luftfeuchtigkeit
Humidity limitation / Vochtigheidsbeperking
Limitation de lhumidité
Limitación de la humedad / Limitazione dellumidità
LOT-Nummer / Batch code / Batchcode
Code du LOT / Código de lote / Codice lotto
Umgebungsdruckbegrenzung
Atmospheric pressure limitation
Omgevingsdrukbegrenzing
Limitation de la pression ambiante
Límite de presión ambiental
Limitazione della pressione ambiente
Hersteller / Manufacturer / Fabrikant
Fabricant / Fabricante / Produttore
Temperaturbereichsgrenzen / Temperature limits
Temperatuurlimiet / Limite de température
Límite de temperatura / Limite di temperatura
Herstellungsdatum / Date of manufacture
Productiedatum / Date de fabrication
Fecha de fabricación / Data di fabbricazione
Importeur / Importer / Importeur
Importateur / Importador / Importatore
EC REP
Bevollmächtigter Vertreter in der Europäischen Gemeinschaft / Europäischen Union
Authorized representative in the European Community / European Union
Gemachtigd vertegenwoordiger in de Europese Gemeenschap / Europese Unie
Représentant autorisé dans la Communauté européenne / Union européenne
Representante autorizado en la Comunidad Europea / Unión Europea
Rappresentante autorizzato nella Comunità europea / Unione europea
medisana GmbH,
Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS, GERMANY
Manual Service
ANDON HEALTH CO., LTD.
No. 3 Jin Ping Street, Ya An Road, Nankai District, Tianjin
300190, China
Tel: 86-22-87611660
EC REP
iHealthLabs Europe SAS
36 rue de Ponthieu, 75008, Paris, Frankreich
REF
45055
0197
EAN
4015588 45055 6
DE
WICHTIGE HINWEISE!
UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das
Gerät einsetzen und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf.
Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Gebrauchsanweisung. Bei Zweckentfremdung erlischt der Ga-
rantieanspruch.
Das Gerät ist nicht für gewerbliche Zwecke oder den medizinischen Bereich bestimmt.
Kinder unter 16 Jahren müssen von einem Erwachsenen beaufsichtigt werden, wenn Sie dieses Produkt verwenden.
Für Kinder unter 6 Jahren ist das Gerät nicht geeignet.
Halten Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern.
Blicken Sie nie direkt in die Lichtstrahlen, auch nicht bei Einsatz optischer Hilfsmittel (z. B. Brillen).
Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von brennbarem Gas (z. B. Betäubungsgas, Sauersto󰀨 oder Wassersto󰀨) oder brenn-
barer Flüssigkeit (z. B. Alkohol). Verwenden Sie es nicht in einer mit Sauersto󰀨 angereicherten Umgebung.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie sich in der Nähe von Hochfrequenzgeräten benden oder (z. B. für medizinische Unter-
suchungen) daran angeschlossen sind.
Das Gerät darf nicht in der Nähe von Geräten betrieben werden, die Kurzwellen oder Mikrowellen aussenden.
Benutzen Sie ausschließlich für das Gerät vorgesehene und vom Hersteller mitgelieferte Zubehörteile.
Sie selbst dürfen an dem Gerät nur Reinigungsarbeiten ausführen. Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst, da
dadurch jeglicher Garantieanspruch erlischt und die sichere Verwendung nicht mehr gewährleistet ist. Fragen Sie Ihren Fachhändler und
lassen Sie Reparaturen nur vom Service durchführen.medisana
Informationen zu möglichen elektromagnetischen Interferenzen und anderen Wechselwirkungen zwischen dem medinose compact
und anderen Geräten sowie Informationen zu Gegenmaßnahmen nden Sie in der „Electromagnetic Compatibility Information“. Um
mögliche Störungen durch elektromagnetische Strahlung, die von anderen Geräten ausgesandt wird, zu vermeiden, empfehlen
wir einen Mindestabstand des von zu solchen Geräten (z. B. WLAN-Routern, Mikrowellen-Öfen). Das medinose compact 30 cm
medinose compact darf weder in der Nähe aktiver medizinischer Hochfrequenzgeräte noch in der Nähe von MRT-Geräten ver-
wendet werden, da die elektromagnetische Störstrahlung dort außergewöhnlich hoch ist.
Das Gerät sollte nicht durch mehrere Personen verwendet werden, um die Weitergabe von Infektionen zu vermeiden.
Sollten Sie sich während der Anwendung unwohl fühlen oder Schmerzen verspüren, stoppen Sie sofort den Gebrauch und suchen
Sie ärztlichen Rat.
Lassen Sie das Gerät nicht fallen, reparieren Sie es nicht selbst, führen Sie keine eigenen Modikationen durch.
Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten.
Wenn sich das Gerät beim Betrieb auf eine unerwartete Weise verhält, kontaktieren Sie den Kundenservice.
Winden Sie nicht das Kabel um Ihren Körper, es besteht die Gefahr einer Strangulation.
Das Verschlucken von Batterien oder Batteriesäure kann extrem gefährlich sein. Halten Sie das Gerät und die Batterien außer
Reichweite von Kindern und von Personen mit Behinderungen.
Jede Art der Verwendung, die nicht in dieser Anleitung beschrieben ist, könnte zu einer potenziell gefährlichen Strahlungsaus-
sendung führen und ist daher zu vermeiden.
Bei Plastik-Allergien sollte das Gerät nicht verwendet werden.
Das Gerät ist für eine Selbstanwendung durch den Patienten ausgelegt.
BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
Batterien nicht auseinandernehmen!
Batterie- und Gerätekontakte vor dem Einlegen bei Bedarf reinigen!
Erschöpfte Batterien umgehend aus dem Gerät entfernen!
Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleimhäuten vermeiden! Bei Kontakt mit Batteriesäure die betro󰀨enen Stel-
len sofort mit reichlich klarem Wasser spülen und umgehend einen Arzt aufsuchen!
Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt aufzusuchen!
Immer alle Batterien gleichzeitig austauschen!
Nur Batterien des gleichen Typs einsetzen, keine unterschiedlichen Typen oder gebrauchte und neue Batterien miteinander ver-
wenden!
Legen Sie Batterien korrekt ein, beachten Sie die Polarität!
Halten Sie das Batteriefach gut verschlossen!
Batterien bei längerer Nichtverwendung aus dem Gerät entfernen!
Batterien von Kindern fernhalten!
Batterien nicht wiederauaden! Es besteht Explosionsgefahr!
Nicht kurzschließen! Es besteht Explosionsgefahr!
Nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr!
Lagern Sie ungebrauchte Batterien in der Verpackung und nicht in der Nähe von metallischen Gegenständen, um einen Kurz-
schluss zu vermeiden!
Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation
im Fachhandel!
Verwendungszweck
medinose compact
bietet eine innovative und e󰀨ektive Möglichkeit, die mit einer allergischen Rhinitis einher gehenden Symptome
(tränende Augen, triefende Nase, Niesreiz) zu lindern.
Kontraindikationen:
Das Gerät ist unproblematisch und sicher in der Anwendung, mit folgenden Ausnahmen:
Physiotherapie-Patienten.
Das Gerät gehört nicht in Kinderhände.
Das Gerät darf nicht verwendet werden von Personen mit einem Herzschrittmacher oder anderen medizinischen Implantaten und
von Personen mit Polypen, empndlicher Nasenschleimhaut oder schlechter Durchblutung.
Funktionsprinzip
Das -medinose compact setzt eine Rot- und Infrarotlichttherapie ein: Das infrarote Licht wärmt und fördert dadurch die Durchblu
tung, und zusätzlich wirkt das rote Licht der Histaminproduktion entgegen, mildert die Entzündung und lindert auf diese Weise die
Symptome. medinose compact kann entweder ohne weitere Mittel oder zusammen mit den ärztlich verschriebenen Medikamenten
eingesetzt werden.
Lieferumfang
Bitte prüfen Sie, ob das Gerät vollständig ist und keinerlei Beschädigung aufweist. Im Zweifelsfalle nehmen Sie das Gerät nicht in
Betrieb und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an Ihre Servicestelle. Zum Lieferumfang gehören:
1 Nasentherapiegerät medisana medinose compact
2 Batterien, Typ CR2032 (jeweils 3 V)
1 Schutzhülle mit Kappe
1 Gebrauchsanweisung
Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
Verpackungen sind wiederverwendbar oder
können dem Rohsto󰀨kreislauf zurückgeführt
werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr benötig-
tes Verpackungsmaterial ordnungsgemäß.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht
in die Hände von Kindern gelangen. Es besteht Er-
stickungsgefahr!
Produktaufbau / Bestandteile
1 2 Hauptgerät, mit Ein/Aus-Taste und 3 Anschlusskontakt
4
Nasensonde, mit zwei Nasenstiften und Winkelverstellung6 5
6 Die Nasenstifte sind am Ende mit LED-Lichtquellen ausgestattet.
7 8 + Schutzhülle mit Kappe
Anwendung
Batterien einsetzen
.)Ö󰀨nen Sie das Batteriefach auf der Unterseite des Hauptgerätes 1. (Siehe Abb. 9
Setzen Sie zwei Batterien vom Typ CR2302 ein. Beachten Sie hierbei die Polarität. (Siehe Abb. .)0
Schließen Sie das Batteriefach. (Siehe Abb. .)q
Anmerkungen zu den Batterien
Wenn fünfmal hintereinander ein Summton ertönt, sind die Batterien (fast) leer. Ersetzen Sie sie durch neue.
Entnehmen Sie die Batterien, wenn Sie das Gerät für einen Monat (oder länger) nicht verwenden wollen. Hierdurch vermeiden Sie
Schäden am Gerät durch ausgelaufene Batterien.
Akkus (d. h. wiederauadbare Batterien) sind nicht geeignet.
Verwenden Sie nicht eine neue Batterie zusammen mit einer gebrauchten. Verwenden Sie nicht zwei Batterien unterschiedlichen Typs.
Es darf keine Batteriesäure in Ihre Augen geraten. Falls dies dennoch geschehen sollte, spülen Sie Ihre Augen sofort mit sehr viel
sauberem Wasser und kontaktieren Sie anschließend einen Arzt.
Prüfen Sie, dass das Batteriefach intakt und unbeschädigt ist, bevor Sie Batterien einsetzen.
Verwendung
Stecken Sie die Nasensonde auf das Hauptgerät .4 1
Führen Sie die Nasenstifte 6 so weit in die Nase ein, wie es bequem möglich ist. Der beidseitige Druck auf die
Winkelverstellung
5
erleichtert das Ein- und Ausführen der Sonde in die Nase.
Drücken Sie die Ein/Aus-Taste , um das Gerät einzuschalten. Ein Summton ertönt. Die Nasenstifte beginnen, Rotlicht in zwei 2 6
Wellenlängen abzugeben.
Ein Therapiezyklus dauert etwa drei Minuten. Das Gerät schaltet sich anschließend automatisch aus. Wenn Sie das Gerät während
der Behandlung ausschalten möchten, drücken Sie die EIN-/AUS-Taste .2
Das medinose compact kann drei- bis fünfmal pro Tag angewendet werden mit einer Pause von fünf bis sechs Stunden zwischen
den Anwendungen.
Fehlerbehebung
Fehler mögliche Ursachen Lösung
Das Gerät lässt sich
nicht einschalten.
Die Batterien sind leer (oder es sind keine
eingesetzt).
Setzen Sie neue Batterien ein.
Die Batterien sind nicht korrekt eingesetzt. Prüfen Sie, dass die Batterien korrekt eingesetzt sind.
Prüfen Sie die Polarität, und wenn diese falsch ist, set-
zen Sie die Batterien noch einmal mit korrekter Polarität
ein.
Die Ein/Aus-Taste war nicht betätigt
worden.
Drücken Sie die Ein/Aus-Taste , um das Gerät einzu-2
schalten.
Der Summer ertönt und
die zwei Nasenstifte
leuchten nicht, oder nur
einer leuchtet.
Die Nasensonde ist nicht korrekt am 4
Hauptgerät befestigt.1
Verbinden Sie Sie noch einmal korrekt die Nasensonde
4 1 mit dem Hauptgerät .
Der Summer ertönt
fünfmal, danach schaltet
sich das Gerät aus.
Die Batterien sind (fast) leer. Ersetzen Sie die Batterien durch neue.
Nach Abschluss der Anwendung / Reinigung
Entnehmen Sie die Batterien, wenn Sie das Gerät für einen Monat (oder länger) nicht verwenden wollen. Hierdurch vermeiden Sie
Schäden am Gerät durch ausgelaufene Batterien.
Das Gerät ist nicht wasserdicht. Verwenden Sie also keine üssigen Reinigungsmittel, die in das Gerät eindringen könnten.
Reinigen Sie Hauptgerät und Nasensonde nur mit einem weichen, leicht angefeuchteten Tuch. In das Gerät darf kein Wasser ein-
dringen. Vergewissern Sie sich, dass anschließend alles hygienisch sauber ist.
Nehmen Sie keine Modikationen am Produkt vor, die nicht durch den Hersteller autorisiert sind. Nicht autorisierte Änderungen
machen jedweden Garantieanspruch unwirksam. Sie dürfen das Gerät oder seine Komponenten weder zerlegen noch zu reparie-
ren versuchen.
Führen Sie keine Reinigungs- oder Wartungsarbeiten am eingeschalteten Gerät durch!
Vermeiden Sie hohe Temperaturen und direkte Sonneneinstrahlung. Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser, da es hierdurch be-
schädigt würde.
Wenn das Gerät bei sehr hohen oder sehr niedrigen Temperaturen gelagert wurde, lassen Sie es erst circa 2 Stunden lang akkli-
matisieren, bevor Sie es (bei den in den Technischen Daten unter „Betriebsumgebung“ angegebenen Temperaturen) verwenden.
Technische Daten
Name und Modell: Nasentherapiegerät medisana
medinose compact (Modell
Rhinitis Retriever AN-6016)
Anwendungsdauer: ca. 3 Minuten
Stromversorgung: 2 × 3 V
(2 Batterien, Typ CR2032)
Betriebsumgebung: Temperatur: 15°C 40°C
Luftfeuchtigkeit: 30%RH 85%RH
Umgebungsdruck: 80kPa 105kPa
Nutzungsdauer der
Batterien:
ca. 30 Anwendungen (jeweils
3 Minuten)
Bedingungen für Lagerung und
Transport:
Temperatur: −20°C – 60°C
Luftfeuchtigkeit: 30%RH 85%RH
Umgebungsdruck: 80kPa 105kPa
Technologie: Phototherapie mittels zwei
unterschiedlicher Wellenlängen
(652 nm und 940 nm)
Lebensdauer: 3 Jahre, unter normalen
Betriebsbedingungen
Anwendungsstelle: Nasenlöcher Abmessungen (L × B × H): ca. 70 × 39 × 17 mm
Klassikation: Intern stromversorgt, Typ
BF, IP22, kein AP oder APG,
kontinuierlicher Betrieb
Gewicht: ca. 21 g
Art der Lichtemission: kontinuierlich Artikel-Nummer: 45055
Lichtleistung: EAN-Nummer: 4015588 45055 63 mW 6 mW
Ersatzteile:
Nasensonde : Artikel-Nummer 45056, EAN-Nummer 4015588 45056 34
Entsorgung
Das nebenstehende Symbol einer durchgestrichenen Mülltonne auf Rädern zeigt an, dass dieses Gerät der Richtlinie 2012/19/EU unterliegt. Diese Richtlinie besagt, dass
Sie dieses Gerät am Ende seiner Nutzungszeit nicht mit dem normalen Haushaltsmüll entsorgen dürfen, sondern in speziell eingerichteten Sammelstellen, Wertsto󰀨höfen
oder Entsorgungsbetrieben abgeben müssen. Diese Entsorgung ist für Sie kostenfrei. Schonen Sie die Umwelt und entsorgen Sie fachgerecht. Für den deutschen Markt
gilt: Beim Kauf eines Neugeräts haben Sie das Recht, das entsprechende Altgerät an Ihren Händler zurückzugeben. Händler von Elektro- und Elektronikgeräten mit einer
Verkaufsäche von mindestens 400 qm sowie Lebensmittelhändler mit einer Verkaufsäche von mindestens 800 qm, die regelmäßig Elektro- und Elektronikgeräte verkau
-
fen, sind außerdem verpichtet, Altgeräte unentgeltlich zurückzunehmen, auch ohne, dass ein Neugerät gekauft wird, wenn die Altgeräte in keiner Abmessung größer sind
als 25 cm. Informieren Sie sich auch bei Ihrem Händler über die Rücknahmemöglichkeiten vor Ort. Bei einem Vertrieb unter Verwendung von Fernkommunikationsmitteln
gelten als Verkaufsächen des Vertreibers alle Lager- und Versandächen. Sofern Ihr Altgerät personenbezogene Daten enthält, sind Sie selbst für deren Löschung ver
-
antwortlich, bevor Sie es zurückgeben. Weitere Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten Produkts erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung. Umwelt-
schäden durch falsche Entsorgung der Batterien/Akkus! Das Symbol der durchgestrichenen Mülltonne auf Batterien oder Akkus bedeutet, dass Sie Batterien und Akkus nicht
im Hausmüll entsorgen dürfen. Bitte entnehmen Sie vor der Rückgabe Batterien oder Akkumulatoren, die nicht vom Altgerät umschlossen sind, sowie Lampen, die zerstörungsfrei entnommen
werden können und führen diese einer separaten Sammlung zu. Diese können giftige Schwermetalle enthalten und unterliegen der Sondermüllbehandlung. Die chemischen Symbole der
Schwermetalle sind wie folgt: Cd = Cadmium, Hg = Quecksilber, Pb = Blei. Sie sind gesetzlich verpichtet, alte Batterien und Akkus nach Gebrauch zurückzugeben. Batterien und Akkus
können Sto󰀨e enthalten, die schädlich für die menschliche Gesundheit und Umwelt sind. Nur bei einer getrennten Sammlung und Verwertung von alten Batterien und Akkus können die ne
-
gativen Auswirkungen vermieden werden. Seien Sie besonders vorsichtig beim Umgang mit lithiumhaltigen Batterien und Akkus, da bei unsachgemäßer Verwendung eine erhöhte Brand-
gefahr besteht. Kleben Sie dazu die Pole ab, um einen äußeren Kurzschluss zu vermeiden. Nutzen Sie Batterien mit langer Lebensdauer oder Akkus, um die Entstehung von Abfällen aus
Alt-Batterien zu verringern. Beachten Sie die Anweisungen zum Lagern, und vermeiden Sie das vollständige Ent- und Auaden des Akkus, um die Lebensdauer zu verlängern. Darüber hin
-
aus sollten Sie Batterien oder Elektro- und Elektronikgeräte mit Batterien oder Akkus nicht im ö󰀨entlichen Raum zurücklassen, um eine Vermüllung zu vermeiden. Prüfen Sie Möglichkeiten,
Batterien einer Wiederverwendung zuzuführen, anstatt diese zu entsorgen, beispielsweise durch Instandsetzung der Batterie.
Garantie- und Reparaturbedingungen
Ihre gesetzlichen Gewährleistungsrechte werden durch unsere im Folgenden dargestellte Garantie nicht eingeschränkt. Bitte wen-
den Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben
Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf medisana Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch
Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden
sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingri󰀨e durch den Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstan-
den sind.
d. Ersatzteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlos-
sen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische Änderungen vor.
GB
IMPORTANT INFORMATION!
KEEP IN A SAFE PLACE!
Please read this instruction manual carefully, in particular the safety instructions, before using the device. Keep the
instruction manual in a safe place for later reference.
If you pass the device on to a third party, this instruction manual must remain with the device.
The device must only be used for its intended purpose as described in the instruction manual. Using the appliance for any other
purpose invalidates the warranty.
The device is not to be used for commercial use or medical purposes.
Children under 16 must be supervised by an adult when using this product.
This device is not suitable for children under the age of 6.
Keep the device out of the reach of children.
Never look directly at the light, even when using an optical instrument (for example glasses).
Do not use the equipment where ammable gas (such as anaesthetic gas, oxygen or hydrogen) or ammable liquid (such as alco-
hol) are present. Do not use it in an oxygen-enriched environment.
Do not use the device if you are connected to, or in the vicinity of high-frequency surgical or industrial equipment.
Do not use the device in the direct vicinity of short-wave or microwave equipment.
Only use accessories intended for the unit and supplied by the manufacturer.
You may only clean the device. In the event of malfunctions, do not proceed with any unauthorised repair of the device. Otherwise,
this will render any warranty claims void, and will compromise the device safety. Ask your dealer and have repairs done only by
medisana services.
Information regarding potential electromagnetic or other interference between the device and other devices medinose compact
together with advice regarding avoidance of such interference, please see the Electromagnetic Compatibility Information. It is sug-
gested that the device be kept at least 30 cm away from other wireless devices, such as WLAN units, microwave ovens, etc. It cant
be used near active HF Surgical Equipment and the RF shielded room of an ME System for magneticresonance imaging, where
the intensity of EM disturbances is high.
Please do not share the device with another infective person to avoid cross-infections.
Stop using the device immediately if you feel any discomfort or pain at any time during the treatment. If the discomfort persists,
please seek medical advice.
Please do not knock down, repair, and rebuild it privately.
Never immerse the device in water or other liquids.
If unexpected operation or events should occur, contact the customer service.
Dont twine the cables around your body, this may cause strangulation.
Swallowing batteries and/or battery uid can be extremely dangerous. Keep the batteries and the unit out of the reach of children
and disabled persons
Use of controls or adjustments or performance of procedures other than those specied herein may result in hazardous radiation
exposure.
If you are allergic to plastic, please dont use this device.
The patient is an intended operator.
BATTERY SAFETY INFORMATION
Do not disassemble batteries!
Clean the battery and device contacts if necessary before putting in the batteries!
Remove discharged batteries from the device immediately!
Increased risk of leakage, avoid contact with skin, eyes and mucous membranes! If battery acid comes in contact with any of this
parts, rinse the a󰀨ected area with copious amounts of fresh water and seek medical attention immediately!
If a battery has been swallowed seek medical attention immediately!
Replace all of the batteries simultaneously!
Only replace with batteries of the same type, never use di󰀨erent types of batteries together or used batteries with new ones!
Insert the batteries correctly, observing the polarity!
Keep the battery compartment well sealed!
Remove the batteries from the device if it is not going to be used for an extended period!
Keep batteries out of childrens reach!
Do not attempt to recharge these batteries! There is a danger of explosion!
Do not short circuit! There is a danger of explosion!
Do not throw into a re! There is a danger of explosion!
Keep unused batteries in their packaging away from metal objects in order to prevent short circuiting!
Do not throw used batteries into the household refuse; put them in a hazardous waste container or take them to a battery collection
point, at the shop where they were purchased!
Intended use
The Medical Rhinitis Reliever is an innovative and e󰀨ective treatment for the relief of the symptoms associated with allergic rhinitis
like watery eyes, runny nose and sneezing.
Contraindications:
The device is safe for all people, with the following exceptions:
People who are receiving physiotherapy.
Keep the device out of the reach of children.
The device is not suitable for use with a pacemaker or other implanted medical devices.
The device is not suitable for persons with Nasal Polyposis, sensitive skin in the nose or with poor circulation.
Working Principle
The medinose compact works by using phototherapy of two di󰀨erent wavelengths. One wavelength will produce small quantities of
heat to promote increased blood ow and circulation and the second wavelength (red light therapy) suppresses the cells that release
histamine and reduces inammation, thereby relieving the symptoms of allergic rhinitis. The medinose compact can be used alone
or alongside your normal allergy medication.
Scope of delivery
Please check rst whether the unit is complete and does not show any damage.
If in doubt, do not operate the unit and contact your dealer or service centre.
The scope of delivery includes:
1 Rhinitis Relievermedisana medinose compact
2 batteries, type CR2032 (3 V each)
1 protective cover and cap
1 instruction manual
If you notice any transport damage when unpacking, please contact your dealer immediately.
The packaging can be reused or recycled.
Please dispose properly of any packaging
material no longer required.
WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept
away from the reach of children! Risk of su󰀨ocation!
Product structure and composition
1 2 3 Mainframe, with On/O󰀨-button and Connector
4
Nose Clamp, with
5
angle adjustment buttons and
6
Nasal Probes
6 The Nasal Probes feature LED light emitters
7 8 + Protective cover and cap
Application
Insert batteries
Open the battery cover at the bottom of the mainframe device . (See Fig. .)1 9
Load two CR2302 batteries. Please watch out for the polarity. (See Fig. .)0
Close the battery cover. (See Fig. .)q
About the batteries
When the device makes a buzzing sound ve times in a row then the batteries are drained. Replace them with new ones.
Remove the batteries if the device will not be used for a month or more to avoid relevant damage by battery leakage.
Rechargeable batteries are not suitable for this device.
Do not use a new battery together with a used one. Do not use two batteries of di󰀨erent types.
Avoid the battery uid to get in your eyes. If it should get in your eyes, immediately rinse with plenty of clean water and contact a
physician.
Make sure the battery cover is intact and not damaged before installing the battery.
Use
Stick the Nose Clamp onto the Mainframe .4 1
Insert the two nasal probes 6 into the nose as far as is comfortably possible. Pressing the adjustment buttons 5 on both sides
facilitates the insertion and removal of the nasal probe.
-Press the ON/OFF button 2 once to turn the unit on. The buzzer sounds once. The nasal probes 6 start to emit light of two wave
lengths.
One treatment cycle lasts for approximately 3 minutes. The unit will automatically turn o󰀨 afterwards. If you need to turn the unit o󰀨
manually during the treatment, press the ON/OFF button .2
The medinose compact can be used three to four times per day. Allow ve to six hours between each treatment.
Anomalies (Troubleshooting)
Issues Possible causes Solution
The device cannot be
switched on.
The batteries are empty (or not
installed).
Install new batteries.
Batteries are not installed cor-
rectly.
Make sure that the batteries are installed correctly. Check the
polarity, and if found to be wrong, re-insert the batteries with
the correct polarity.
The On/O󰀨 button has not been
pressed.
Press the On/O󰀨 button 2 to turn on the device.
The buzzer sounds, and
the two lights are not lit, or
only one is lit.
The Nose Clamp 4 does not t
properly into the Mainframe .1
Reconnect the Nose Clamp with the Mainframe properly.4 1
The device turns o󰀨 after 5
buzzer sounds.
The batteries are low. Replace the batteries with new ones.
After the treatment is completed / Cleaning
Remove the batteries if the device will not be used for a month or more to avoid relevant damage of battery leakage.
This product is not waterproof. Do not clean with any liquid cleaner.
To clean the unit, use a damp cloth to wipe the surface and nasal probes. Do not allow any liquid to enter the main unit. Make sure
it is clean after each use.
Do not modify this equipment without authorization from the manufacturer. Changes or modications not approved by the manufac-
turer will void the users warranty. Do not disassemble or attempt to repair the device or its components.
No servicing/maintenance while the device is in use!
Avoid high temperature and solarization. Do not immerse the device in water as this will result in damage to the device.
Please wait for approximately 2 hours for the device to warm up or cool down before use when the device is transferred from the
ultimate temperature of storage and transportation to the normal operating temperature environment.
Technical Specications
Name and model: Rhinitis Reliever medisana
medinose compact (model
Rhinitis Retriever AN-6016)
Operating time: approx. 3 minutes
Power supply: 2 × 3 V
(2 batteries, type CR2032)
Operating environment: Temperature: 15°C 40°C (59°F
104°F)
Humidity: 30%RH 85%RH
Atmospheric pressure: 80kPa
105kPa
Battery life: approx. 30 uses (3 minutes each
use)
Storage and transport
environment:
Temperature: −20°C – 60°C (−4°F –
140°F)
Humidity: 30%RH 85%RH
Atmospheric pressure: 80kPa
105kPa
Technology: Phototherapy using two di󰀨erent
wavelengths (652 nm and
940 nm)
Lifespan: 3 years, under normal operating
conditions
Illuminate position:
Nostrils
Dimensions (L × W × H): approx. 70 × 39 × 17 mm
Classication: Internally powered, Type BF
applied part, IP22, No AP or
APG, continuous operation
Weight: approx. 21 g
Emitting Mode: Continuous mode Article number: 45055
Light power: EAN number: 4015588 45055 63 mW 6 mW
Spare parts:
Nose Clamp : Article number 45056, EAN number 4015588 45056 34
Disposal
Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE) Warranty and repair terms
This product is subject to European
Directive 2012/19/EU on waste
electrical and electronic equipment
and is marked accordingly. Never
dispose of electronic devices
with household waste. Please
seek out information about the
local regulations with regard to
the correct disposal of electrical
and electronic products. Correct
disposal helps to protect the
environment and human health.
All users are obliged to hand in
all electrical or electronic devices,
regardless of whether or not
they contain toxic substances,
at a municipal or commercial
collection point so that they can be
disposed of in an environmentally
acceptable manner. Consult your
local authority or your supplier for
information about disposal.
Your statutory warranty rights are not restricted by our guarantee below. Please
contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty.
If you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt and state
what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for products is 3 years from date of purmedisana -
chase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven
by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within
the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit
or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. non-ob-
servance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or
unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to
the consumer or during transport to the service centre.
d. Applied parts which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are
excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the right to
make technical and visual changes without notice.
NL
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN!
BEWAAR DEZE GEBRUIKSAANWIJZING!
Lees de gebruiksaanwijzing en met name de veiligheidsinstructies zorgvuldig door voor u het apparaat gaat gebruiken en
bewaar de gebruiksaanwijzing. Geef deze gebruiksaanwijzing ook altijd mee als u het apparaat aan iemand anders geeft.
Gebruik het apparaat alleen waarvoor het is bedoeld, zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing. Wanneer het voor andere doeleinden
wordt gebruikt, vervalt de garantie.
Het apparaat is niet bedoeld voor commerciële doeleinden of medische toepassingen.
Wanneer kinderen onder de 16 jaar dit product gebruiken, moeten ze onder toezicht staan van een volwassene.
Het apparaat is niet geschikt voor kinderen jonger dan 6 jaar.
Houd het apparaat buiten het bereik van kinderen.
Kijk niet direct in de lichtstralen, ook niet wanneer u een optisch hulpmiddel (bijv. bril) gebruikt.
Gebruik het apparaat niet in de buurt van brandbaar gas (bijv. verdovingsgas, zuurstof of waterstof) of een brandbare vloeistof
(bijv. alcohol). Gebruik het apparaat niet in een met zuurstof verrijkte omgeving.
Gebruik het apparaat niet als u zich in de buurt van hoogfrequente apparaten bevindt of (bijv. voor medische onderzoeken) daarop
bent aangesloten.
Het apparaat mag niet gebruikt worden in de buurt van apparaten die korte golven of microgolven uitzenden.
Gebruik uitsluitend accessoires die voor het apparaat zijn bedoeld en door de fabrikant zijn meegeleverd.
U mag het apparaat zelf alleen schoonmaken. Repareer het apparaat niet zelf als het mankementen vertoont, omdat daardoor elke
aanspraak op garantie vervalt en een veilig gebruik niet meer kan worden gegarandeerd. Vraag advies aan uw speciaalzaak en laat
reparaties alleen uitvoeren door de -servicedienst.medisana
Informatie over de mogelijke elektromagnetische interferentie en andere wisselwerkingen tussen de medinose compact en
andere apparaten, evenals informatie over tegenmaatregelen vindt u in Informatie over elektromagnetische compatibiliteit. Om
mogelijke storingen door elektromagnetische straling die door andere apparaten wordt uitgezonden te voorkomen, raden we aan om
de medinose compact 30 cm op een minimale afstand van tot dergelijke apparaten (bijv. wi-routers, magnetrons) te houden.
De medinose compact mag niet in de buurt van actieve medische hoogfrequente apparaten of in de buurt van MRI-apparaten worden
gebruikt, omdat de elektromagnetische straling daarvan buitengewoon hoog is.
Het apparaat mag niet door meerdere personen worden gebruikt om het doorgeven van infecties te vermijden.
Stop onmiddellijk met het gebruik wanneer u zich tijdens het gebruik niet goed voelt of pijn heeft en raadpleeg een arts.
Laat het apparaat niet vallen, repareer het niet zelf en voer geen wijzigingen door.
Dompel het apparaat niet onder in water of andere vloeisto󰀨en.
Als het apparaat zich tijdens het gebruik op een onverwachte manier gedraagt, neem dan contact op met de klantenservice.
Wikkel de kabel niet rond uw lichaam, hierdoor ontstaat het gevaar op verwurging.
Het inslikken van batterijen of batterijzuur kan extreem gevaarlijk zijn. Houd het apparaat en de batterijen buiten het bereik van
kinderen en personen met een beperking.
Elk type gebruik dat niet in deze gebruiksaanwijzing is beschreven, kan leiden tot een potentieel gevaarlijke emissie van straling en
moet daarom worden vermeden.
Het apparaat mag niet gebruikt worden als u allergisch bent voor plastic.
Het apparaat is bedoeld om door de patiënt zelf te worden toegepast.
VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN T.A.V. DE BATTERIJ
Batterien niet uit elkaar halen!
Batterij- en toestelcontacten voor het plaatsen van de batterijen indien nodig reinigen!
Lege batterijen onmiddellijk uit het toestel verwijderen!
Verhoogd uitloopgevaar, contact met huid, ogen en slijmhuid vermijden! Bij contact met accuzuur de betre󰀨ende plaatsen onmid-
dellijk met overvloedig helder water spoelen en onmiddellijk een arts opzoeken!
Mocht er een batterij ingeslikt zijn, dan moet onmiddellijk een arts opgezocht worden!
Altijd alle batterijen tegelijk vervangen!
Alleen batterijen van hetzelfde type gebruiken, geen verschillende types of gebruikte en nieuwe batterijen door elkaar gebruiken!
Plaats de batterijen correct, neem de polariteit in acht!
Houd het batterijvak goed gesloten!
Batterijen bij langer niet-gebruik uit het toestel verwijderen!
Batterijen uit de buurt van kinderen houden!
Batterijen niet heropladen! Er bestaat explosiegevaar!
Niet kortsluiten! Er bestaat explosiegevaar!
Niet in het vuur werpen! Er bestaat explosiegevaar!
Bewaar onverbruikte batterijen in de verpakking en niet in de buurt van metalen voorwerpen om een kortsluiting te vermijden!
Geef verbruikte batterijen en accus niet met het gewone huisvuil mee, maar met het speciale afval of in een batterijverzamelstation
in de vakhandel!
Gebruiksdoel
medinose compact
biedt een innovatieve en e󰀨ectieve mogelijkheid om symptomen die gepaard gaan met allergische rinitis (traano-
gen, loopneus, niezen) te verlichten.
Contra-indicaties:
Het apparaat levert geen problemen op en is veilig in gebruik, met de volgende uitzonderingen:
Fysiotherapie-patiënten.
Het apparaat hoort niet in de handen van kinderen.
Het apparaat mag niet worden gebruikt door personen met een pacemaker of andere medische implantaten en door personen met
poliepen, gevoelig neusslijmvlies of een slechte doorbloeding.
Werking
De medinose compact maakt gebruik van rood- en infraroodlichttherapie: het infraroodlicht verwarmt en bevordert daardoor de
doorbloeding en tegelijkertijd remt het roodlicht de histamineproductie af, vermindert de ontsteking en verlicht hierdoor de symptomen.
medinose compact kan zonder gebruik van andere middelen of in combinatie met door een arts voorgeschreven medicijnen worden
gebruikt.
Leveringsomvang
Controleer of het apparaat compleet en onbeschadigd is. Gebruik het apparaat bij twijfel niet en neem contact op met uw verkoper
of servicedienst. Meegeleverd:
1 medisana Anti-allergie-apparaat voor de neus medinose compact
2 batterijen, type CR2032 (elk 3 V)
1 beschermhoes met kap
1 gebruiksaanwijzing
Neem direct contact op met uw verkoper wanneer u bij het uitpakken transportschade ontdekt.
De verpakkingen kunnen worden hergebruikt of
worden gerecycled. Gooi verpakkingsmateriaal
dat u niet meer gebruikt gescheiden weg.
WAARSCHUWING
Houd verpakkingsfolie buiten het bereik van kinde-
ren!
Verstikkingsgevaar!
Productsamenstelling / onderdelen
1 2 3 basisapparaat, met aan-/uitknop en aansluitcontact
4
neussonde, met twee neusstukken en hoekaanpassing6 5
6 de neusstukken hebben lichtdioden aan het uiteinde.
7 8 + beschermhoes met kap
Gebruik
Batterijen plaatsen
Open het batterijvak aan de onderkant van het basisapparaat . (Zie afb. .)1 9
Plaats twee batterijen van het type CR2302. Let op de polariteit. (Zie afb. .)0
Sluit het batterijvak.
Opmerkingen over de batterijen
Als er vijf keer achter elkaar een zoemtoon is te horen, dan zijn de batterijen (bijna) leeg. Vervang de oude batterijen door nieuwe
batterijen.
Verwijder de batterijen als u het apparaat één maand (of langer) niet gebruikt. Dit voorkomt schade aan het apparaat door lekkende
batterijen.
Accus (d.w.z. oplaadbare batterijen) zijn niet geschikt.
Gebruik een nieuwe batterij niet in combinatie met een gebruikte batterij. Gebruik geen batterijen van verschillende soorten.
Er mag geen batterijzuur in uw ogen terechtkomen. Indien dit wel gebeurt, dient u de ogen direct te spoelen met zeer veel schoon
water en een arts te raadplegen.
Controleer of het batterijvak intact en onbeschadigd is voordat u de batterijen plaatst.
Gebruik
Steek de neussonde in het basisapparaat .4 1
Plaats het neusstuk 6 zo ver in de neus als nog aangenaam is. Door aan beide zijden op de
hoekaanpassing
5 te drukken, kan de
neussonde gemakkelijker in de neus worden gestoken en uit de neus worden gehaald.
Druk op de aan-/uitknop 2 om het apparaat in te schakelen. Er klinkt een zoemtoon. De neusstukken 6 beginnen in twee
golflengten roodlicht af te geven.
-Een therapiecyclus duurt ongeveer drie minuten. Het apparaat schakelt zichzelf vervolgens automatisch uit. Druk op de aan-/uit
knop 2als u het apparaat tijdens de behandeling wilt uitschakelen.
De medinose compact kan drie- tot vijfmaal daags worden gebruikt met een pauze van vijf tot zes uur tussen de behandelingen.
Problemen oplossen
Probleem Mogelijke oorzaken Oplossing
U kunt het apparaat niet
inschakelen.
De batterijen zijn leeg (of er zijn
geen batterijen geplaatst).
Plaats nieuwe batterijen.
De batterijen zijn onjuist
geplaatst.
Controleer of de batterijen juist zijn geplaatst.
Controleer de polariteit en als deze onjuist is, plaats de
batterijen dan nogmaals met de polariteit in de juiste richting.
De aan-/uitknop is niet
geactiveerd.
Druk op de aan-/uitknop om het apparaat in te schakelen.2
Er klinkt een zoemtoon
en de twee neusstukken
lichten niet op of slechts
één neusstuk licht op.
De neussonde is onjuist 4
bevestigd aan het basisapparaat
1.
Verbind de neussonde nogmaals correct met het 4
basisapparaat .1
De zoemtoon klinkt
vijfmaal, daarna schakelt
het apparaat zich uit.
De batterijen zijn (bijna) leeg. Vervang de batterijen door nieuwe batterijen.
Na het beëindigen van het gebruik / reinigen
Verwijder de batterijen als u het apparaat één maand (of langer) niet gebruikt. Dit voorkomt schade aan het apparaat door lekkende
batterijen.
Het apparaat is niet waterdicht. Gebruik daarom geen vloeibare reinigingsmiddelen die in het apparaat kunnen binnendringen.
Reinig het basisapparaat en de neussonde alleen met een zachte, licht vochtige doek. Er mag geen water in het apparaat komen.
Zorg ervoor dat alles daarna hygiënisch schoon is.
Breng geen wijzigingen aan het product aan die niet door de fabrikant zijn goedgekeurd. Niet-goedgekeurde wijzigingen leiden
ertoe dat elke aanspraak op garantie vervalt. U mag het apparaat of de componenten niet demonteren of repareren.
Voer geen reinigings- of onderhoudswerkzaamheden uit als het apparaat is ingeschakeld!
Vermijd hoge temperaturen en rechtstreekse zonnestralen. Dompel het apparaat niet onder in water, omdat het hierdoor beschadigd
raakt.
Als het apparaat bij zeer hoge of zeer lage temperaturen is opgeborgen, dient u het apparaat eerst circa 2 uur lang te laten
acclimatiseren (bij de temperaturen die worden aangegeven in Technische gegevens, onder Gebruiksomgeving) voordat u het
gebruikt.
Technische gegevens
Naam en model: Anti-allergie-medisana
apparaat voor de neus
medinose compact
(model Rhinitis Retriever AN-6016)
Gebruiksduur: ca. 3 minuten
Voeding: 2 × 3 V
(2 batterijen, type CR2032)
Gebruiksomgeving: temperatuur: 15°C 40°C
luchtvochtigheid: 30% RH 85% RH
omgevingsdruk: 80 kPa 105 kPa
Gebruiksduur van de
batterijen:
ca. 30 behandelingen
(telkens 3 minuten)
Bewaar- en transportvoor-
waarden:
temperatuur: −20°C – 60°C,
luchtvochtigheid: 30% RH 85% RH
omgevingsdruk: 80 kPa 105 kPa
Technologie: fototherapie door middel van
twee verschillende golengten
(652 nm en 940 nm)
Levensduur: 3 jaar, onder normale gebruiksvoorwaar-
den
Toepassingslocatie: neusgaten Afmetingen (l × b × h): ca. 70 × 39 × 17 mm
Classicatie: interne voeding, type BF, IP22,
geen AP of APG, continue
werking
Gewicht: ca. 21 g
Soort lichtemissie: continu Artikelnummer: 45055
Lichtvermogen: EAN-nummer: 4015588 45055 63 mW 6 mW
Vervangingsonderdelen:
N
eussonde
: Artikelnummer 45056, EAN-nummer 4015588 45056 34
Weggooien Garantie- en reparatievoorwaarden
Dit apparaat mag niet bij het
huisvuil worden weggegooid.
Elke consument is verplicht om
alle elektrische of elektronische
apparaten, om het even of ze
schadelijke sto󰀨en bevatten
of niet, in te leveren bij een
milieustraat of bij een winkel
waar een vergelijkbaar product
wordt aangeschaft, zodat ze
milieuvriendelijk kunnen worden
afgevoerd en verwerkt.
Onze hieronder beschreven garantie heeft geen invloed op uw wettelijke rech-
ten. Neem voor de garantie contact op met uw speciaalzaak of rechtstreeks
met de servicedienst. Geef aan wat het defect is en voeg een kopie van de
aankoopbon toe als het apparaat moet worden opgestuurd. De volgende ga-
rantievoorwaarden zijn van kracht:
1. Op producten van geldt vanaf de verkoopdatum een garantie medisana
van 3 jaar. De verkoopdatum moet in het geval van garantie kunnen worden
aangetoond met een aankoopbon of factuur.
2. Gebreken als gevolg van materiaal- of productiefouten worden binnen de
garantieperiode gratis verholpen.
3. Door het verlenen van garantie wordt de garantieperiode voor het apparaat
of de vervangen onderdelen niet verlengd.
4. Van garantie zijn uitgesloten:
a. alle schades die zijn ontstaan door verkeerd gebruik, bijv. door het
niet-nakomen van de gebruiksaanwijzing;
b. schades die het gevolg zijn van een reparatie of interventie door de
koper of een onbevoegde derde;
c. transportschades die zijn ontstaan op weg van de fabrikant naar de
consument of tijdens de verzending naar de servicedienst;
d. onderdelen die normale slijtage vertonen.
5. Een aansprakelijkheid voor directe of indirecte gevolgschade die is veroor-
zaakt door het apparaat is ook dan uitgesloten, wanneer de schade aan het
apparaat wordt erkend als garantie.
In het kader van voortdurende productverbeteringen behouden wij ons het recht op wijzi-
gingen voor op technisch gebied en qua vormgeving.
FR
CONSEILS IMPORTANTS !
CONSERVEZ-LE PRÉCIEUSEMENT !
Lisez attentivement le mode demploi, en particulier les consignes de sécurité, avant dutiliser lappareil et veillez à conserver
ce mode demploi en lieu sûr, en cas de besoin, pour un usageultérieur.
Si vous conez cet appareil à un tiers, veillez à impérativement joindre le présent mode d’emploi.
Nutilisez lappareil que conformément à sa destination selon le mode demploi. Le droit à la garantie expire en cas dutilisation non
conforme.
Lappareil nest pas destiné à un usage commercial ou au domaine médical.
Les enfants de moins de 16 ans doivent être surveillés par un adulte lorsquils utilisent ce produit.
Lappareil ne convient pas aux enfants de moins de 6 ans.
Tenez lappareil hors de portée des enfants.
Ne regardez jamais directement les rayons lumineux, même si vous utilisez des aides optiques (par exemple des lunettes).
N’utilisez pas l’appareil à proximité d’un gaz inammable (par ex. gaz anesthésiant, oxygène ou hydrone) ou d’un liquide inammable
(par ex. alcool). Ne lutilisez pas dans un environnement enrichi en oxygène.
Nutilisez pas lappareil si vous vous trouvez à proximité dappareils à haute fréquence ou si vous y êtes connecté (par exemple
pour des examens médicaux).
Lappareil ne doit pas être utilisé à proximité dappareils émettant des ondes courtes ou des micro-ondes.
Utilisez uniquement les accessoires prévus pour lappareil et fournis par le fabricant.
Vous ne pouvez e󰀨ectuer vous-même que des travaux de nettoyage sur l’appareil. En cas de panne, ne réparez pas vous-même l’appareil,
car cela annule tout droit à la garantie et ne garantit plus une utilisation re. Renseignez-vous auprès de votre revendeur spécialiet faites
e󰀨ectuer les réparations uniquement par le medisana service client.
Vous trouverez des informations sur les éventuelles interférences électromagnétiques et autres interactions entre le
medinose compact et dautres appareils ainsi que des informations sur les contre-mesures dans les « Informations sur la com-
patibilité électromagnétique ». Pour éviter déventuelles perturbations dues au rayonnement électromagnétique émis par dautres
appareils, nous recommandons une distance minimale du de par rapport à ces appareils (par ex. box medinose compact 30 cm
Internet, fours à micro-ondes). Le ne doit pas être utilisé à proximité dappareils médicaux actifs à haute medinose compact
fréquence ni à proximité dappareils dIRM, car le rayonnement électromagnétique perturbateur y est exceptionnellement élevé.
L’appareil ne doit pas être utilisé par plusieurs personnes an d’éviter la transmission d’infections.
Si vous ressentez un malaise ou une douleur en cours de traitement, cessez immédiatement lutilisation et consultez un médecin.
Ne faites pas tomber l’appareil, ne le réparez pas vous-même, n’e󰀨ectuez pas de modications vous-même.
Ne plongez pas lappareil dans leau ou dans dautres liquides.
Si lappareil se comporte dune manière inattendue lors de son utilisation, contactez le service clientèle.
Nenroulez pas le câble autour de votre corps, il y a risque de strangulation.
Lingestion de piles ou dacide de pile peut être extrêmement dangereuse. Gardez lappareil et les piles hors de portée des en-
fants et des personnes handicapées.
Toute utilisation non décrite dans ce manuel pourrait entraîner une émission de radiations potentiellement dangereuses et doit donc
être évitée.
Lappareil ne doit pas être utilisé en cas dallergie au plastique.
Lappareil est conçu pour être utilisé par le patient lui-même.
INSTRUCTIONS DE SECURITE RELATIVES AUX PILES
Ne désassemblez pas les piles !
Nettoyez le cas échéant les contacts de lappareil et des piles avant de placer celles-ci !
Retirez immédiatement les piles usagées de lappareil !
Danger accru de fuite ! Evitez tout contact avec la peau, les yeux et les muqueuses ! En cas de contact avec lélectrolyte, rincez
tout de suite les endroits concernés à leau claire en abondance et consultez immédiatement un médecin !
En cas dingestion dune pile, consultez immédiatement un médecin !
Remplacez toujours toutes les piles à la fois !
N’utilisez que des piles de type identique! N’utilisez pas simultanément des piles di󰀨érentes ou des piles ayant déjà été utilisées
et des piles neuves !
Introduisez correctement les piles en faisant attention à la polarité !
Veillez à ce que le compartiment des piles soit parfaitement fermé !
Retirez-les de lappareil lors dune non-utilisation prolongée !
Conservez les piles hors de portée des enfants !
Ne rechargez pas les piles ! Risque dexplosion !
Ne pas les court-circuiter ! Risque dexplosion !
Ne pas les jeter au feu ! Risque dexplosion !
Stockez les piles que vous n’utilisez pas dans leur emballage et veillez à ce qu’elles restent éloignées d’objets métalliques an
déviter des courts-circuits !
Ne jetez pas les piles et batteries usées dans les ordures ménagères ! Jetez-les dans un conteneur prévu à cet e󰀨et ou dans un
point de collecte des batteries, dans un commerce spécialisé !
1
2
3
4
5
6
7
8
0
9
q
Usage prévu
Le medinose compact
offre un moyen innovant et efficace de soulager les sympmes associés à la rhinite allergique (yeux
larmoyants, nez qui coule, éternuements).
Contre-indications :
Lappareil ne pose pas de problème et son utilisation est sûre, à lexception des cas suivants :
Patients de physiothérapie.
Lappareil ne doit pas être laissé entre les mains denfants.
Lappareil ne doit pas être utilisé par des personnes portant un stimulateur cardiaque ou dautres implants médicaux et par des
personnes présentant des polypes, des muqueuses nasales sensibles ou une mauvaise circulation.
Principe de fonctionnement
Le medinose compact utilise une thérapie à la lumière rouge et infrarouge : La lumière infrarouge chau󰀨e et favorise ainsi la
circulation sanguine, et la lumière rouge s’oppose par ailleurs à la production d’histamine, atténue l’inammation et soulage de la
sorte les symptômes. La thérapie par la lumière infrarouge peut être utilisée soit sans autre moyen, soit en medinose compact
combinaison avec les médicaments prescrits par le médecin.
Contenu de la livraison
Veuillez vérier que l’appareil est complet et qu’il ne présente aucun dommage. En cas de doute, ne mettez pas l’appareil en service
et adressez-vous à votre revendeur ou à votre service après-vente. La livraison comprend :
1 appareil de thérapie nasale medisana medinose compact
2 piles, type CR2032 (3 V chacune)
1 housse de protection avec capuchon
1 mode demploi
Si, lors du déballage, vous constatez un dommage dû au transport, veuillez contacter immédiatement votre revendeur.
Les emballages sont recyclables ou peuvent
être intégrés dans le cycle des matres
premières. Veuillez éliminer correctement les
matériaux demballage qui ne sont plus néces-
saires.
AVERTISSEMENT

entre les mains denfants !
󰀨
Structure du produit/composants
1 Appareil principal, avec touche Marche/Arrêt et contact de connexion2 3
4
sonde nasale, avec deux stylos nasaux et réglage de langle6 5
6 Les stylos nasaux sont équipés à leur extrémité de sources lumineuses LED.
7 8 + housse de protection avec capuchon
Utilisation
Insérer les piles
Ouvrez le compartiment à piles situé sous lappareil principal .)1 9. (voir g.
Insérez deux piles de type CR2302. Veillez à la bonne polarité. (voir g. 0.)
Refermez le compartiment à piles.
Remarques sur les piles
Si un bourdonnement retentit cinq fois de suite, cest que les piles sont (presque) vides. Remplacez-les par des neuves.
Retirez les piles si vous ne comptez pas utiliser lappareil pendant un mois (ou plus). Vous éviterez ainsi dendommager lappareil
en cas de fuite des piles.
Les batteries (cest-à-dire les piles rechargeables) ne sont pas adaptées.
N’utilisez pas une pile neuve avec une pile usagée. Ne pas utiliser deux piles de type di󰀨érent.
Lacide de la batterie ne doit pas entrer en contact avec vos yeux. Si cela devait toutefois se produire, rincez immédiatement vos
yeux avec beaucoup deau propre et contactez ensuite un médecin.
Vériez que le compartiment à piles est intact et non endommagé avant d’insérer les piles.
Utilisation
sur lappareil principal .Enchez la sonde nasale 4 1
Introduisez les stylos nasaux 6 dans le nez aussi loin que possible dans le mesure du confort. La pression des deux côtés sur
le
réglage de langle
facilite lintroduction et lextraction de la sonde dans le nez.5
Appuyez sur la touche Marche/Arrêt 2 pour allumer lappareil. Un bourdonnement retentit. Les stylos nasaux 6 commencent à
émettre de la lumière rouge en deux longueurs donde.
Un cycle de thérapie dure environ trois minutes. Lappareil séteint alors automatiquement. Si vous voulez éteindre lappareil
pendant le traitement, appuyez sur la touche MARCHE/ARRÊT 2.
Le peut être utilisé trois à cinq fois par jour avec une pause de cinq à six heures entre les applications.medinose compact
Dépannage
Erreur Causes possibles Solution
Lappareil ne sallume pas. Les piles sont vides (ou ne sont
pas installées).
Insérez des piles neuves.
Les piles ne sont pas insérées
correctement.
Vériez que les piles sont insérées correctement. Vériez la
polarité et si elle est incorrecte, insérez à nouveau les piles
avec la polarité correcte.
La touche Marche/Arrêt navait
pas été actionnée.
Appuyez sur la touche Marche/Arrêt pour allumer lappareil.2
Lavertisseur sonore
retentit et les deux stylos
nasaux ne sallument pas,
ou un seul sallume.
La sonde nasale nest pas 4
correctement xée à l’appareil
principal 1.
Connectez à nouveau correctement la sonde nasale à 4
lappareil principal .1
Le buzzer retentit cinq fois,
puis lappareil séteint.
Les piles sont (presque) vides. Remplacez les piles avec des neuves.

Retirez les piles si vous ne comptez pas utiliser lappareil pendant un mois (ou plus). Vous éviterez ainsi dendommager lappareil
en cas de fuite des piles.
Lappareil nest pas étanche. Nutilisez donc pas de produits de nettoyage liquides qui pourraient pénétrer dans lappareil.
Nettoyez l’appareil principal et la sonde nasale uniquement avec un chi󰀨on doux et légèrement humide. Il est interdit que de l’eau
pénètre dans lappareil. Assurez-vous que tout est ensuite hygiéniquement propre.
Ne procédez à aucune modication du produit qui ne soit pas autorisée par le fabricant. Toute modication non autorisée annule
la garantie. Vous ne devez ni démonter ni réparer lappareil ou ses composants.
N’e󰀨ectuez pas de travaux de nettoyage ou d’entretien sur l’appareil en marche !
Évitez les températures élevées et la lumière directe du soleil. Ne plongez pas lappareil dans leau, car cela lendommagerait.
Si lappareil a été stocké à des températures très élevées ou très basses, laissez-le sacclimater pendant environ 2 heures avant
de lutiliser (aux températures indiquées dans les caractéristiques techniques sous la rubrique « Environnement dutilisation »).
Caractéristiques techniques
Nom et modèle : Appareil de thérapie medisana
nasale medinose compact
(modèle Rhinitis Retriever AN-6016)
Durée dutilisation : env. 3 minutes
Alimentation électrique : 2 × 3 V
(2 piles, type CR2032)
Environnement dexploitation : Température : 15 °C 40 °C
Humidi de lair : 30 % HR à 85 % HR
Pression ambiante : 80 kPa 105 kPa
Durée dutilisation des
piles :
environ 30 applications
(3 minutes chacune)
Conditions de stockage
et de transport : Température : -20 °C à +60 °C
Humidité : 30 % HR à 85 % HR
Pression ambiante : 80 kPa 105 kPa
Technologie : photothérapie à laide de deux
longueurs d’onde di󰀨érentes
(652 nm et 940 nm)
Durée de vie : 3 ans, dans des conditions normales
dutilisation
Point dapplication : narines Dimensions (L × l × H) : env. 70 × 39 × 17 mm
Classication : alimenté en interne, type BF,
IP22, pas dAP ou APG, fonction-
nement continu
Poids : env. 21 g
Type démission de
lumière :
en continu Numéro darticle : 45055
Puissance déclairage : Numéro EAN : 4015588 45055 63 mW 6 mW
Pièces de rechange :
Sonde nasale
: Numéro darticle 45056, Numéro EAN 4015588 45056 34
Remarque concernant lélimination Conditions de garantie et de réparation
Nos produits et emballages
se recyclent, ne les jetez pas!
Trouvez les déposer sur le site
www.quefairedemesdechets.fr
Vos droits légaux de garantie ne sont pas limités par notre garantie énoncée
ci-après. En cas de réclamation au titre de la garantie, veuillez vous adresser
à votre magasin spécialisé ou directement au service après-vente. Si vous de-
vez retourner lappareil, veuillez indiquer le défaut et joindre une copie du ticket
de caisse. Les conditions de garantie suivantes sont applicables :
1. Les produits sont garantis 3 ans à compter de la date dachat. En medisana
cas de réclamation au titre de la garantie, la date de vente doit être prouvée
par une quittance dachat ou une facture.
2. Les vices dus à des défauts matériels ou de fabrication sont réparés gratui-
tement pendant la période de garantie.
3. Un octroi de garantie ne permet pas lextension de la durée de garantie, que
ce soit pour lappareil ou pour les pièces échangées.
4. Sont exclus de la garantie :
a. Tous les dommages entraînés par une manipulation inappropriée, par
ex. par le non-respect du mode demploi.
b. Les dommages dus à la réparation ou à lintervention de lacheteur ou
de tiers non habilités.
c. Les dommages de transport survenant pendant lacheminement du
produit entre le fabricant et lutilisateur ou au cours de son envoi au-
près du service après-vente.
d. Les pièces de rechange soumises à lusure normale.
5. Une responsabilité vis-à-vis des conséquences directes ou indirectes qui
ont été occasionnées par lappareil est également exclue, si les dégâts sur
lappareil sont reconnus comme un cas dapplication de la garantie.
Dans le cadre de lamélioration continue de nos produits, nous nous réservons le droit

ES
¡INDICACIONES IMPORTANTES!
¡GUARDE ESTE MANUAL!
Lea atentamente el manual de instrucciones, sobre todo las indicaciones de seguridad, antes de utilizar el aparato y guarde
el manual para posteriores consultas.
Si entrega el aparato a otra persona, no olvide incluir también este manual.
Utilice el dispositivo solamente para el uso previsto en el manual de instrucciones. El uso indebido anula el derecho de garantía.
El dispositivo no p2-ha sido diseñado para nes comerciales ni para el ámbito médico.
Los niños de menos de 16 años deben utilizar este producto bajo la supervisión de un adulto.
Este dispositivo no es apto para niños menores de 6 años.
Mantenga el dispositivo fuera del alcance de los niños.
No mire directamente a los rayos de luz, tampoco si utiliza medios ópticos auxiliares (p. ej., gafas).
No utilice el dispositivo cerca de gases inamables (p. ej., gas anestésico, oxígeno o hidrógeno) o líquidos inamables (p. ej.,
alcohol). No lo utilice en un entorno enriquecido con oxígeno.
No utilice el dispositivo si se encuentra cerca de aparatos de alta frecuencia o si está conectado a ellos (p. ej., para exámenes
médicos).
El dispositivo no debe utilizarse cerca de aparatos que emitan ondas cortas o microondas.
Utilice únicamente los accesorios previstos para el dispositivo y suministrados por el fabricante.
La única tarea reservada al usuario es la limpieza del dispositivo. En caso de avería, no intente reparar el dispositivo personalmente,
ya que perdería cualquier derecho de garantía y p2-ya no se podría garantizar un uso seguro. Consulte a su distribuidor especializado y
encargue todas las reparaciones al servicio técnico de . medisana
Encontrará información sobre posibles interferencias electromag-néticas y otras interacciones entre y otros medinose compact
dispositivos, así como información sobre contramedidas, en la «Electromagnetic Compatibility Information». Para evitar posibles in-
terferencias con las radiaciones electromagnéticas emitidas por otros dispositivos, recomendamos mantener una distancia mínima
de 30 cm medinose compact entre y dichos dispositivos (por ejemplo, rúteres inalámbricos, hornos microondas). medinose compact
no debe utilizarse cerca de aparatos médicos de alta frecuencia activos ni cerca de aparatos de resonancia magnética, p2-ya que en
ellos las interferencias electromagnéticas son excepcionalmente altas.
Para evitar la transmisión de infecciones, el dispositivo no debe ser utilizado por más de una persona.
Si siente molestias o dolor durante el uso, deje de utilizarlo inmediatamente y consulte a un médico.
No deje caer el dispositivo, no lo repare ni realice modicaciones por su cuenta.
No sumerja el dispositivo en agua ni otros líquidos.
Si el dispositivo presenta un comportamiento inesperado durante el funcionamiento, ngase en contacto con el servicio de atención
al cliente.
No se enrolle el cable alrededor del cuerpo: riesgo de estrangulamiento.
Ingerir las pilas o el ácido de las pilas puede ser extremadamente peligroso. Mantenga el dispositivo y las pilas fuera del alcance
de los niños y de personas con discapacidad.
Debe evitarse cualquier uso no descrito en este manual, p2-ya que podría provocar la emisión de radiaciones potencialmente
peligrosas.
No utilizar el dispositivo si se tiene alergia al plástico.
El dispositivo está diseñado para la autoaplicación por parte del paciente.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD SOBRE LAS PILAS
¡No desmonte las baterías!
¡Limpie los contactos de las pilas y del dispositivo antes de colocar las pilas!
¡Retire inmediatamente las baterías descargadas!
¡Peligro elevado de fuga del líquido; evite el contacto con la piel, los ojos y las mucosas! ¡En caso de contacto con el ácido de las
baterías, lave inmediatamente las zonas afectadas con agua limpia y abundante y vaya de inmediato al médico!
¡En el caso de que alguien se tragara una batería, habría que ir inmediatamente al médico!
¡Cambie siempre todas las baterías al mismo tiempo!
¡Utilice solo baterías del mismo tipo, no use tipos diferentes o mezcle baterías viejas y nuevas!
¡Coloque las baterías de forma correcta teniendo en cuenta la polaridad!
¡Mantenga bien cerrado el compartimento de las pilas!
¡Retire las baterías del aparato, si no lo va a utilizar durante un tiempo!
¡Mantenga las baterías fuera del alcance de los niños!
¡No vuelva a cargar las baterías! ¡Peligro de explosión!
¡No las ponga en cortocircuito! ¡Peligro de explosión!
¡No las tire al fuego! ¡Peligro de explosión!
¡Guarde las pilas sin usar en el envase y no en la cercanía de objetos metálicos, para así evitar un cortocircuito!
¡No tire las baterías usadas ni los acus en la basura doméstica sino en la basura especial o en el recogedor de baterías de los
comercios especializados!
Uso previsto
medinose compact
ofrece una forma innovadora y ecaz de aliviar los síntomas asociados a la rinitis alérgica (ojos llorosos, secre-
ción nasal, estornudos).
Contraindicaciones:
El dispositivo puede utilizarse sin problemas y de forma segura, con las siguientes excepciones:
Pacientes de sioterapia.
El dispositivo no debe ser utilizado por niños.
El dispositivo no debe ser utilizado por personas con marcapasos u otros implantes médicos ni por personas con pólipos, mucosa
nasal sensible o mala circulación.
Principio de funcionamiento
medinose compact utiliza terapia de luz roja e infrarroja: la luz infrarroja calienta y estimula la circulación sanguínea, mientras
que la luz roja contrarresta la producción de histamina, reduce la inamación y alivia los síntomas. medinose compact puede utilizarse sin
ningún otro medicamento o junto con la medicación prescrita por un médico.
Volumen de suministro
Compruebe que el dispositivo está completo y no presenta daños. En caso de duda, no ponga el dispositivo en funcionamiento y
contacte con el vendedor o con el centro de servicio. El volumen de suministro incluye:
1 dispositivo de terapia nasal de medinose compact medisana
2 pilas de tipo CR2032 (3 V cada una)
1 funda protectora con capuchón
1 manual de instrucciones
Si al desembalar el producto descubre algún daño ocasionado por el transporte, póngase inmediatamente en contacto con el ven-
dedor.
Los embalajes se pueden reutilizar o llevar
a centros de reciclaje. Elimine adecuadamente
el material de embalaje que p2-ya no necesite.
ADVERTENCIA
¡Mantenga las láminas de embalaje fuera del alcance
de los niños!

Estructura del producto / componentes
1 2 3 Unidad principal, con botón de encendido/apagado y conector
4
Sonda nasal, con dos varillas nasales y ajuste de inclinación6 5
6 Las varillas nasales están equipadas con fuentes de luz LED en los extremos.
7 8 + Funda protectora con capuchón
Uso
Colocación de las pilas
Abra el compartimento de las pilas situado en la parte inferior de la unidad principal 1. (Ver g. 9.)
Introduzca dos pilas de tipo CR2302. Preste atención a la polaridad correcta. (Ver g. 0.)
Cierre el compartimento de las pilas.
Notas sobre las pilas
Si se oye un zumbido cinco veces seguidas, signica que las pilas están (casi) descargadas. Sustitúyalas por unas nuevas.
-Si no va a utilizar el dispositivo durante un mes (o más), retire las pilas. Así evitaque posibles fugas de las pilas dañen el dis
positivo.
No deben utilizarse baterías recargables (es decir, pilas recargables).
No utilice una pila nueva junto con otra usada. No utilice dos pilas de diferente tipo.
Evite que el ácido de la pila entre en contacto con los ojos. Si aun así llegara a ocurrir, enjuáguese los ojos inmediatamente con
abundante agua limpia y póngase en contacto con un médico.
Antes de introducir las pilas, compruebe que el compartimento de las pilas está intacto y no presenta daños.
Uso
Inserte la sonda nasal en la unidad principal .4 1
Introduzca las varillas nasales 6 en la nariz tanto como sea posible sin que le resulte incómodo. Para facilitar la introducción y la
extracción de la sonda en la nariz, presione a ambos lados el
ajuste de inclinación
.5
Para encender el dispositivo, pulse el botón de encendido/apagado 2. Oirá un zumbido. Las varillas nasales empiezan a 6
emitir luz roja en dos longitudes de onda.
Un ciclo de tratamiento dura unos tres minutos. A continuación, el dispositivo se apaga automáticamente. Si quiere desconectar el
dispositivo durante el tratamiento, pulse el botón de encendido/apagado .2
puede utilizarse entre tres y cinco veces al día con un descanso de cinco a seis horas entre aplicaciones.medinose compact
Solución de fallos
Fallo Causas posibles Solución
El dispositivo no se en-
ciende.
Las pilas están descargadas (o
no se han colocado en el dispo-
sitivo).
Ponga pilas nuevas.
Las pilas están mal colocadas. Compruebe que p2-ha colocado las pilas correctamente. Com-
pruebe la polaridad y, si es
incorrecta, vuelva a insertar las pilas con la polaridad correcta.
No se había pulsado el botón de
encendido/apagado.
Para encender el dispositivo, pulse el botón de encendido/
apagado .2
Se oye un zumbido y las
dos varillas no se encien-
den, o solo se enciende
una.
La sonda nasal no está bien 4
jada a la unidad principal 1.
Conecte correctamente la sonda nasal a la unidad principal 4
1.
Se oye el zumbido cinco
veces y, después, el dis-
positivo se apaga.
Las pilas están (casi) descarga-
das.
Cambie las pilas por otras nuevas.
Una vez terminada la aplicación / limpieza
Si no va a utilizar el dispositivo durante un mes (o más), retire las pilas. Así evitará que posibles fugas de las pilas dañen el dispositivo.
El dispositivo no es resistente al agua. Por lo tanto, no utilice productos de limpieza líquidos que puedan penetrar en el
dispositivo.
Limpie la unidad principal únicamente con un paño suave y ligeramente humedecido. No debe entrar agua en el dispositivo. A
continuación, asegúrese de que todo está higiénicamente limpio.
No realice ninguna modicación en el producto que no haya sido autorizada por el fabricante. Las modicaciones no autorizadas
anulan cualquier derecho de garantía. No desmonte ni repare el dispositivo ni sus componentes.
¡No realice trabajos de limpieza o mantenimiento en el dispositivo mientras esté encendido!
Evite las temperaturas altas y la luz directa del sol. No sumerja el dispositivo en agua, p2-ya que podría dañarse.
Si el dispositivo se p2-ha almacenado a temperaturas muy altas o muy bajas, espere unas 2 horas antes de utilizarlo para que se
aclimate (déjelo a las temperaturas especicadas en los datos técnicos, en el apartado «Entorno de funcionamiento»).
Datos técnicos
Nombre y modelo: Dispositivo de terapia nasal
medinose compact de
medisana
(modelo Rhinitis Retriever AN-6016)
Tiempo de aplicación: Aprox. 3 minutos
Alimentación eléctrica: 2 × 3 V
(2 pilas de tipo CR2032)
Entorno de funcionamiento: Temperatura: 15 °C 40 °C
Humedad: 30 % RH 85 % RH
Presión ambiente: 80 kPa 105 kPa
Duración de las pilas: Aprox. 30 aplicaciones
(de 3 minutos cada una)
Condiciones de almacenamien-
to y transporte: Temperatura: −20 °C – 60 °C
Humedad: 30 % RH 85 % RH
Presión ambiente: 80 kPa 105 kPa
Tecnología: Fototerapia con dos longitudes
de onda diferentes (652 nm y
940 nm)
Vida útil: 3 años en condiciones de funciona-
miento normales
Lugar de aplicación: Dimensiones (largo × an-Oricios nasales
cho × alto):
Aprox. 70 × 39 × 17 mm
Clasicación: Alimentación interna, tipo BF,
IP22, sin AP ni APG, funciona-
miento continuo
Peso: Aprox. 21 g
Tipo de emisión lumi-
nosa:
Continua Número de artículo: 45055
Potencia luminosa: Código EAN: 4015588 45055 63 mW 6 mW
Piezas de recambio:
Sonda nasal
: Número de artículo 45056, Código EAN 4015588 45056 34
Eliminación Condiciones de garantía y reparación
Este aparato no debe eliminarse
con la basura doméstica. Todos
los usuarios están obligados a
entregar los aparatos eléctricos o
electrónicos, sin importar si contie-
nen sustancias tóxicas o no, en un
punto de recogida de su municipio
o del comercio para que puedan
ser eliminados de forma no con-
taminante. Para más información
sobre la eliminación, pregunte a
las autoridades municipales o a su
vendedor.
Sus derechos de garantía comercial no se verán limitados por nuestra garantía,
que exponemos a continuación. En caso de una reclamación de garantía, pón-
gase en contacto con su comercio especializado o directamente con el centro
de servicio. Si tuviese que enviar el aparato, indique cuál es el defecto y adjunte
una copia del comprobante de compra.
Las condiciones de garantía aplicables son las siguientes:
1. Los productos tienen una garantía de 3 años a partir de la fecha medisana
de compra. En caso de reclamación de garantía, deberá demostrar la fecha
de compra presentando el comprobante de compra o una factura.
2. Los defectos debidos a fallos de material o de producción se subsanarán
gratuitamente siempre que no haya prescrito el plazo de garantía.
3. La prestación de la garantía no prolonga el plazo de garantía, ni en lo que
respecta al aparato, ni para las piezas sustituidas.
4. La garantía no incluye:
a. Daños causados por un uso indebido, p. ej., la inobservancia del ma-
nual de instrucciones.
b. Daños derivados de la reparación o la intervención del comprador o de
terceros no autorizados.
c. Daños de transporte originados durante el traslado desde el fabricante
hasta el consumidor o durante el envío al centro de servicio.
d. Los recambios sometidos a un desgaste normal.
5.
También se excluye la responsabilidad por daños directos o indirectos oca-
sionados por el aparato si el daño en el aparato está cubierto por la garantía.
Debido a las mejoras continuas del producto, nos reservamos el derecho a realizar modi-

IT
INDICAZIONI IMPORTANTI!
CONSERVARE ASSOLUTAMENTE!
Leggere attentamente le istruzioni per luso, in particolare le indicazioni di sicurezza, prima di utilizzare il dispositivo e
conservare le istruzioni per luso per gli ulteriori utilizzi.
In caso di consegna dellapparecchio a terzi consegnare assolutamente anche le presenti istruzioni.
Utilizzare il dispositivo solo per lo scopo previsto e secondo le istruzioni per l’uso. In caso di modica della destinazione d’uso il
diritto alla garanzia decade.
Il dispositivo non è destinato alluso in ambito commerciale o clinico.
I minori di 16 anni devono essere sorvegliati da un adulto se utilizzano questo prodotto.
Il dispositivo non è adatto a bambini di età inferiore a 6 anni.
Tenere lapparecchio fuori dalla portata dei bambini.
Non dirigere mai lo sguardo direttamente verso i raggi luminosi, neppure quando si utilizzano supporti ottici (per es. occhiali).
Non utilizzare l’apparecchio in prossimità di gas inammabili (per es. gas anestetici, ossigeno o idrogeno) o liquidi inammabili (per
es. alcol). Non utilizzare in ambiente arricchito di ossigeno.
Non utilizzare lapparecchio in prossimità di dispositivi ad alta frequenza o se si è collegati a essi (per es. per analisi cliniche).
Lapparecchio non deve essere azionato vicino a dispositivi che emettono onde corte o micro-onde.
Utilizzare sullapparecchio esclusivamente gli accessori forniti e previsti dal produttore.
Lutilizzatore può eseguire solo la pulizia del dispositivo. In caso di guasti non riparare il dispositivo autonomamente, poiché in questo
modo decade qualsiasi diritto alla garanzia. Rivolgersi al proprio rivenditore e far eseguire le riparazioni solo dal servizio assistenza
medisana.
Informazioni relative a possibili interferenze elettromagnetiche e altre interazioni tra lapparecchio medinose compact e altri
dispositivi nonché informazioni sulle contromisure sono consultabili in “Electromagnetic Compatibility Information. Per
evitare disturbi da radiazione elettromagnetica emanata da altri dispositivi, si raccomanda di mantenere la distanza minima
di medinose compact 30 cm di da tali dispositivi (per es. WLAN-router, forno a microonde). Il non medinose compact
può essere utilizzato in prossimità di dispositivi medici ad alta frequenza attivi vicino ad apparecchi per tomografia a
risonanza magnetica, in quanto la radiazione elettromagnetica dispersa in tale punto è eccessivamente elevata.
Lapparecchio non deve essere utilizzato da più persone per evitare la trasmissione di infezioni.
In caso di malessere o dolore durante lapplicazione, sospendere immediatamente lutilizzo e consultare il medico.
Non far cadere l’apparecchio, non ripararlo né eseguire modiche direttamente.
Non immergere il dispositivo in acqua o in altri liquidi.
Se durante luso lapparecchio si comporta in modo imprevisto, rivolgersi al servizio clienti.
Non avvolgere il cavo attorno al corpo, sussiste pericolo di strangolamento.
Lingestione di batterie o di acido delle batterie può risultare estremamente pericoloso. Tenere il dispositivo e le batterie fuori
dalla portata dei bambini e di soggetti con disabilità.
Qualsiasi tipo di utilizzo non descritto nelle presenti istruzioni potrebbe causare una radiazione potenzialmente pericolosa e va
pertanto evitato.
In caso di allergie alla plastica non utilizzare lapparecchio.
Lapparecchio è predisposto per utilizzo personale del/la paziente.
INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
Non smontare le batterie!
Se necessario, pulire i contatti delle batterie e dellapparecchio prima di inserire le batterie!
Rimuovere immediatamente le batterie esaurite dal dispositivo!
Elevato rischio di fuoriuscita di liquidi, evitare il contatto con la pelle, gli occhi e le mucose! In caso di contatto con gli acidi delle
batterie risciacquare subito i punti interessati con abbondante acqua pulita e consultare subito un medico!
In caso di ingerimento di una batteria chiamare immediatamente un medico!
Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente!
Impiegare unicamente batterie dello stesso tipo, non utilizzare tipologie diverse oppure batterie usate e nuove insieme!
Inserire correttamente le batterie, prestare attenzione alla polarità!
Il vano batteria deve essere ben chiuso!
In caso di lungo periodo di inutilizzo, rimuovere le batterie dal dispositivo!
Tenere le batterie lontano dalla portata dei bambini!
Non ricaricare le batterie! Pericolo di esplosione!
Non cortocircuitare! Pericolo di esplosione!
Non gettare nel fuoco! Pericolo di esplosione!
Tenere le batterie non utilizzate nella confezione e lontano da oggetti metallici, in modo da evitare cortocircuiti!
Non gettare le batterie usate insieme ai riuti domestici, smaltirle separatamente oppure consegnarle a unpunto di raccolta batterie
presso il rivenditore!
Destinazione duso
medinose compact
o󰀨re un modo innovativo ed e󰀩cace per alleviare i sintomi associati alla rinite allergica (lacrimazione, naso
che cola, starnuti).
Controindicazioni:
Lapparecchio consente un utilizzo pratico e sicuro con alcune eccezioni:
Pazienti in sioterapia.
L’apparecchio non deve nire in mano ai bambini.
Lapparecchio non deve essere utilizzato da persone portatrici di pacemaker o di altri impianti medici e da persone con polipi,
mucosa nasale sensibile o cattiva circolazione.
Principio di funzionamento
medinose compact utilizza la terapia a luce rossa e infrarossa: la luce infrarossa scalda e favorisce la circolazione, inoltre la luce
rossa contrasta la produzione di istamina, allevia l’inammazione e conseguentemente i sintomi. medinose compact può essere
utilizzato senza altri medicamenti o con i farmaci prescritti dal medico.
Contenuto della fornitura
Controllare che lapparecchio sia completo e non presenti eventuali danneggiamenti. In caso di dubbio non utilizzare il dispositivo
e rivolgersi al proprio rivenditore o al centro assistenza. La fornitura comprende:
1 Apparecchio per la terapia nasale medisana medinose compact
2 Batterie, tipo CR2032 (ciascuna 3 V)
1 Custodia con cappuccio
1 Istruzioni per luso
Se allapertura dellimballaggio si riscontrano danni dovuti al trasporto, mettersi in contatto tempestivamente con il proprio rivenditore.
Gli imballaggi sono riutilizzabili o possono es-
sere riciclati nel circuito delle materie prime. Si
prega di smaltire il materiale di imballaggio non
più necessario secondo le disposizioni vigenti.
AVVERTENZA
󰀩
possesso della pellicola di imballaggio!
󰀨
Struttura del prodotto / Componenti
1 2 Dispositivo principale con Tasto di accensione/spegnimento e 3 Contatto di collegamento
4
Sonda nasale, con due erogatori nasali e Regolazione dellangolazione6 5
6 Gli erogatori nasali sono dotati di fonti luminose a LED allestremità.
7 8 + Custodia con cappuccio
Utilizzo
Inserire le batterie
Aprire il vano batterie nella parte inferiore dellapparecchio principale 1 9. (vedere g. .)
.)Inserire due batterie tipo CR2302. Fare attenzione alla polarità (vedere g. 0
Chiudere il vano batterie.
Indicazioni sulle batterie
Un segnale acustico ripetuto cinque volte di seguito indica che le batterie sono (quasi) scariche. Sostituirle con batterie nuove.
Estrarre le batterie se non si intende utilizzare il dispositivo per un mese (o per un periodo più lungo). In tal modo si evitano danni
allapparecchio causati da perdita dalle batterie.
Gli accumulatori (ossia le batterie ricaricabili) non sono adatti.
Non utilizzare una batteria nuova insieme a una batteria usata. Non utilizzare batterie di tipo di󰀨erente.
Evitare il contatto del liquido delle batterie con gli occhi. In caso di contatto con gli occhi sciacquarli subito con molta acqua pulita
e rivolgersi al medico.
Prima di inserire le batterie vericare che il vano batterie sia intatto e non presenti danni.
Utilizzo
Collegare la sonda nasale allapparecchio principale .4 1
Introdurre lerogatore nasale 6 nel naso alla profondi percepita come comoda. Premendo da entrambi i lati sulla
regolazione dellango-
lazione
5 si facilita lintroduzione e lestrazione della sonda nel naso.
Premere il tasto acceso/spento 2, per accendere il dispositivo. Si sente un segnale acustico. Gli erogatori nasali 6 cominciano a
emettere luce rossa a due lunghezze donda.
Un ciclo di terapia dura circa tre minuti. Poi lapparecchio si spegne automaticamente. Se si desidera spegnere lapparecchio durante
il trattamento, premere il tasto ACCESO/SPENTO .2
può essere utilizzato da tre a cinque volte al giorno con una pausa di cinque - sei ore tra ciascun utilizzo.medinose compact
Risoluzione dei problemi
Errore Possibili cause Soluzione
Il dispositivo non si ac-
cende.
Le batterie sono scariche (o non
sono state inserite).
Inserire nuove batterie.
Le batterie non sono state inserite
correttamente.
Vericare che le batterie siano state inserite
correttamente. Vericare la polarità e, se errata, inserire nuova-
mente le batterie con la corretta polarità.
Tasto acceso/spento non attivato.
Premere il tasto acceso/spento , per accendere il dispositivo.2
Il cicalino suona e i due
erogatori nasali non si
accendono oppure solo
uno si accende.
La sonda nasale 4 non èssata
correttamente allunità principale
1.
Collegare di nuovo correttamente la sonda nasale con 4
lunità principale .1
Il cicalino suona cinque
volta, poi lapparecchio si
spegne.
Le batterie sono (quasi) scariche. Sostituire le batterie inserendo batterie nuove.
Dopo aver terminato lapplicazione / pulizia
Estrarre le batterie se non si intende utilizzare il dispositivo per un mese (o per un periodo più lungo). In tal modo si evitano danni
allapparecchio causati da perdita dalle batterie.
Lapparecchio non è impermeabile. Non utilizzare detergenti liquidi che potrebbero penetrare nellapparecchio.
Pulire lapparecchio principale solo con un panno morbido leggermente inumidito. Nel dispositivo non deve penetrare acqua.
Accertarsi che tutto sia pulito igienicamente.
Non apportare modiche al prodotto non autorizzate dal produttore. Le modiche non autorizzate invalidano qualsiasi richiesta di
garanzia. Non dovete smontare né riparare lapparecchio o i suoi componenti.
Non eseguire operazioni di pulizia o di manutenzione sullapparecchio quando è acceso!
Evitare temperature elevate e lirradiazione solare diretta. Non immergere il dispositivo nellacqua, in quanto si danneggerebbe.
Se lapparecchio è stato conservato a temperature molto elevate o molto basse prevedere unacclimatazione di circa 2 ore prima di
utilizzarlo (alle temperature indicate nei Dati Tecnici alla voce “Ambiente di utilizzo”).
Dati tecnici
Nome e modello: Apparecchio medisana
per la terapia nasale
medinose compact
(Modello Rhinitis Retriever AN-6016)
Durata di utilizzo: ca. 3 minuti
Alimentazione elettrica: 2 × 3 V
(2 Batterie, tipo CR2032)
Ambiente di utilizzo: Temperatura: 15 °C 40 °C
Umidità dellaria: 30% RH 85% RH
Pressione ambiente: 80 kPa 105 kPa
Durata di utilizzo delle
batterie:
ca. 30 applicazioni
(3 minuti cadauna)
Condizioni di conservazione e
trasporto:
Temperatura: −20 °C – 60 °C
Umidità dellaria: 30% RH 85% RH
pressione ambiente: 80 kPa 105 kPa
Tecnologia: Fototerapia a due di󰀨erenti lun-
ghezze donda (652 nm e 940 nm)
Durata di funzionamento: 3 anni, in normali condizioni di fun-
zionamento
Dove applicare: Narici Dimensioni (L × P × A): ca. 70 × 39 × 17 mm
Classicazione: Alimentato internamente, tipo BF,
IP22, non AP o APG, funziona-
mento continuo
Peso: ca. 21 g
Tipo di emissione della
luce:
continuo Codice articolo: 45055
Luminosità Codice EAN: 4015588 45055 63 mW 6 mW
Pezzi di ricambio:
Sonda nasale
: Codice articolo 45056, Codice EAN 4015588 45056 34
Smaltimento Condizioni di garanzia e riparazione
Questo apparecchio non può es-
sere smaltito con i riuti domestici.
Ciascun consumatore è tenuto a
conferire tutti i dispositivi elettrici o
elettronici, indipendentemente dal
fatto che contengano o meno so-
stanze nocive, presso un punto di
raccolta della propria città o presso
il rivenditore locale, a󰀩nché essi
possano essere destinati a uno
smaltimento rispettoso dellam-
biente. Per lo smaltimento rivolger-
si alle autorità del proprio comune
o al proprio rivenditore.
I diritti di garanzia sanciti dalla legge non sono limitati dalla nostra garanzia
indicata di seguito. In caso di richieste di garanzia, rivolgersi al proprio nego-
zio specializzato o direttamente al centro assistenza. Qualora sia necessario
rispedire indietro il dispositivo, indicare il guasto e allegare una copia della
ricevuta di acquisto.
Si applicano le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti sono garantiti per 3 anni dalla data di acquisto. In caso medisana
di richieste di garanzia, la data di ac
quisto va dimostrata dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.
2. I vizi derivanti da difetti dei materiali o di produzione vengono eliminati gra-
tuitamente nellarco del periodo di garanzia.
3. Lintervento in garanzia non prolunga la durata della garanzia, per lap-
parecchio né per i componenti sostituiti.
4. Sono esclusi dalla garanzia:
a. Tutti i danni derivati da uso improprio, per es. per mancato rispetto
delle istruzioni per luso.
b. Danni da attribuirsi a riparazione o a interventi da parte dellacquirente
o di terzi non autorizzati.
c. Danni da trasporto nel tragitto dal fabbricante al consumatore o nella
fase di spedizione al centro di assistenza.
d. Ricambi soggetti a normale usura.
5. È esclusa la responsabilità per danni conseguenti diretti o indiretti causati
dallapparecchio se il danno allapparecchio viene riconosciuto come con-
templato dalla garanzia.
Nellintento di migliorare continuamente i nostri prodotti ci riserviamo di apportare

Electromagnetic compatibility information
The essential performance: the luminous power is 3 mW 6 mW.
When electromagnetic interference a󰀨ects the above performance, please stop using the device.
Use of this equipment and accessories adjacent to or stacked with other equipment should be avoided because it could result in
improper operation. If such use is necessary, this equipment and the other equipment should be observed to verify that they are
operating normally.
Use of accessories, cables other than those specied or provided by the manufacturer of this equipment could result in increased
electromagnetic emissions or decreased electromagnetic immunity of this equipment and result in improper operation.
Equipment (including peripherals such as antenna cables and external antennas) should be used no closer than 30 cm (12 inches)
to any part of the device, including cables specied by the manufacturer. Otherwise, degradation of the performance of this equip-
ment could result.
Table 1 Emission
Phenomenon Compliance Electromagnetic environment
RF emissions CISPR11
Group 1,
Class B
Home healthcare environment
Harmonic distortion IEC 61000-3-2
Class A
Home healthcare environment
Voltage uctuations and icker IEC 61000-3-3
Compliance
Home healthcare environment
Table 2 Enclosure Port
Phenomenon Basic EMC standard IEC 60601
test level
Electrostatic discharge (ESD) IEC 61000-4-2 ±8 kV contact
±2 kV,±4kV,±8kV,±15kV air
Radiated RF EM eld IEC 61000-4-3 10 V/m
80 MHz 2.7 GHz
80% AM at 1 kHz
Proximity elds from RF wireless communications
equipment
IEC 61000-4-3 Refer to Table 3
Rated power frequency magnetic elds IEC 61000-4-8 30A/m
50 Hz or 60 Hz

Test
Frequency
(MHz)
Band
(MHz)
Immunity Test Levels
Professional healthcare facility environment
385 380 390 Pulse modulation 18Hz, 27V/m
450 430 470 FM, ±5kHz deviation, 1kHz sine, 28V/m
710 704 787 Pulse modulation 217Hz, 9V/m
745
780
810 800 960 Pulse modulation 18Hz, 28V/m
870
930
1720 1700 1990 Pulse modulation 217Hz, 28V/m
1845
1970
2450 2400 2570 Pulse modulation 217Hz, 28V/m
5240 5100 5800 Pulse modulation 217Hz, 9V/m
5500
5785
medinose compact
DE Weitere Informationen in elektronischer

Service-Informationen sind hier verfügbar:
GB
Further information in electronic form can be
found here:
Information about service can be found here:
NL
Meer informatie in elektronische vorm is hier te
vinden:
Service-informatie is hier beschikbaar:
FR Vous trouverez ici de plus amples
informations sous forme électronique :
Les informations sur les services sont
disponibles ici :
ES
Aquí encontrará más información en formato
electrónico:
La información del servicio está disponible
aquí:
IT Ulteriori informazioni in formato elettronico
sono disponibili qui:
Le informazioni sul servizio sono disponibili
qui:
PT Para mais informações em formato
eletrónico, consultar aqui:
Pode encontrar informações sobre o serviço
aqui:
GR




FI Lisätietoja sähköisessä muodossa löytyy
täältä:
Palvelutiedot löydät täältä:
SE Ytterligare information i elektronisk form

Du hittar serviceinformation här:
NO 
her:

DK
Yderligere information i elektronisk form kan


PL 


CZ

naleznete zde:

SK

nájdete tu:

SI
Dodatne informacije v elektronski obliki so na
voljo tukaj:
Informacije o storitvah so na voljo tukaj:
HR 


HU
További információk elektronikus formában itt
találhatók:
A szolgáltatással kapcsolatos információkat itt
találja:
RO 


BG




EE Täiendavat teavet elektroonilisel kujul leiate
siit:
Teavet teenuse kohta leiate siit:
LV

pieejama šeit:

LT Daugiau informacijos elektronine forma


RU




TR Elektronik formda daha fazla bilgiye buradan

Servis bilgileri burada mevcuttur:
AR  
https://docs.medisana.com/45055
https://www.medisana.com/servicepartners
medinose compact
Manual
PDF »
Service
Service »
medisana GmbH,
Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS, GERMANY
ANDON HEALTH CO., LTD.
No. 3 Jin Ping Street, Ya An Road, Nankai District, Tianjin
300190, China
Tel: 86-22-87611660
EC REP
iHealthLabs Europe SAS
36 rue de Ponthieu, 75008, Paris, Frankreich
REF
45055
0197
EAN
4015588 45055 6
1
2
3
4
5
6
7
8
0
9
q


Produkt Specifikationer

Mærke: Medisana
Kategori: Ikke kategoriseret
Model: Medinose compact

Har du brug for hjælp?

Hvis du har brug for hjælp til Medisana Medinose compact stil et spørgsmål nedenfor, og andre brugere vil svare dig




Ikke kategoriseret Medisana Manualer

Medisana

Medisana DS 600 Manual

7 Februar 2025
Medisana

Medisana IN 700 Manual

7 Februar 2025
Medisana

Medisana IN 155 Manual

7 Februar 2025
Medisana

Medisana IN 705 Manual

30 Januar 2025
Medisana

Medisana HC 150 Manual

5 Januar 2025
Medisana

Medisana HC 100 Manual

5 Januar 2025
Medisana

Medisana OL 750 Manual

5 Januar 2025
Medisana

Medisana HC 200 Manual

5 Januar 2025
Medisana

Medisana HC 250 Manual

4 Januar 2025

Ikke kategoriseret Manualer

Nyeste Ikke kategoriseret Manualer