
© 2008 Sony Corporation Printed in Japan
ウォータープルーフケース
Waterproof Case
Boîtier étanche
ソニー製品は、安全に充分配慮して設計されています。しかし、まちがった使い
かたをすると、火災などによる人身事故が起きるおそれがあり危険です。事故を
この取扱説明書では、次のような表示をしています。表示の内容をよく理解
この表示の注意事項を守らないと、感電やその他の事故により
けがをしたり周辺の家財に損害を与えたりすることがありま
ガラス部分が割れて、けがの原因となることがあります。
用のウォータープルーフケース(以下ケースとする)です。
対象のデジタルスチルカメラはすべての国や地域で取り扱いをしているわけでは
お手持ちのデジタルスチルカメラに本機を取り付けると、雨天時や水辺(水深
以内)での撮影ができます。また、ほこりからデジタルスチルカメラを守るこ
必ず事前に、正常に動作するか、水漏れはないかを確認してください。
万一ケースの不具合により水漏れ事故を起こした場合、内部機材(デジタ
ルスチルカメラ、バッテリーなど)の損害、記録内容、および撮影に要し
ケースの前にあるガラス面に強い衝撃を与えないでください。
水辺や水上でのケースの開閉は避けてください。デジタルスチルカメラの取り
結露や水漏れは、デジタルスチルカメラの故障の原因になります。
デシタルスチルカメラを出し入れする際は、落下しないように充分ご注意くだ
高温多湿の場所や炎天下に長時間放置しないでください。やむをえず直射日光
のあたる場所に置く場合は、上からタオルなどをかけて保護してください。
ケースに長時間収納して使用していると、デジタルスチルカメラが熱くなりま
す。日陰などの涼しい場所にしばらく放置してから、デジタルスチルカメラを
ケースにサンオイルなどが付着したときは、必ずぬるま湯でよく洗い流して
ください。付着したまま放置していると、ケース表面の変色やダメージ(表
万一ケース内部に水滴などが確認された場合は、ただちにご使用を中止してくだ
デジタルスチルカメラがぬれた場合は、ソニーの相談窓口にご相談ください。修
海でのご使用後は、必ず、バックルをはずす前に真水(水道水)で洗い、塩分
や砂をおとしてから、乾いた柔らかい布で水分を拭き取ってください
サンオイルなどが付着したときは、ぬるま湯でよく洗い流してください。
ケース内部は乾いた柔らかい布で拭き、水洗いはしないでください。
上記のお手入れはケースご使用のたびに必ず行ってください。
シンナー、ベンジン、アルコールなどは表面の仕上げを傷めますので、使わない
高温、寒冷、多湿な場所や、ナフタリン、樟脳などを入れている場所での保管
デジタルスチルカメラの取り付けは、湿気の少ない室内などでおこなってく
ださい。高温多湿な場所でのケースの開閉は、フロントガラスのくもりの原
デジタルスチルカメラの取扱説明書もあわせてご覧ください。
ケースに装着後、外からモードダイヤルの操作はできません。
デジタルスチルカメラを出し入れするときは、必ず電源を切ってください。
電源が入ったままではデジタルスチルカメラのレンズを傷つけることがあり
バックルを開き 、プロテクターを取りはずす12 3。
ケース内部のくもり防止のため、付属の乾燥剤を撮影の
未使用の乾燥剤は袋に入れ、入り口を密封して保存してください。
お使いのデジタルスチルカメラの三脚ネジ穴にプロテクターの突起
部を合わせ、先端部のツメが引っ掛かるまで押し込む。
突起部の位置は、必ず下記の表で確認をしてください。
ケースのレンズ部の溝に、プロテクターをスライドさせながらカチ
チャックを閉め 、バックルロックを折り返し止める1 23。
チャックを確実に閉めてください。水漏れの原因になります。
ネックストラップの先端をバックル突起部に合わせ、矢印方向にカチ
動画撮影時は音声を正常に記録することはできません。
長時間ご使用になったときは、デジタルスチルカメラが熱くなります。電源を
切ってからしばらく放置したあとに、デジタルスチルカメラを取り出してくだ
デジタルスチルカメラを取り出すとき、落下しないように充分ご注意く
ケースを開けるときは、ケースと体についた水分を充分に拭き取ってから開け、
水滴が内部のデジタルスチルカメラにかからないようにしてください。
仕様および外観は、改良のため予告なく変更することがありますがご了承くださ
Be sure to check the position of the projecting part using the table below.
5 Slide the protector to fit the groove of the case’s lens part until it
6 .Close the zipper 1 and close the buckle lock as illustrated 23
Be sure to close the zipper firmly. Not closing the zipper properly can
BAttaching the neck strap
Align the tips of the neck strap and the projecting parts of the
buckle and pull the neck strap in the direction of the arrow until it
1 Turn on the power of the digital still camera.
2 Press the shutter button of the digital still camera.
While you are recording movies, audio cannot be recorded correctly.
Removing the digital still camera
1 Turn off the power of the digital still camera.
3 Remove the digital still camera from the case.
When the digital still camera has been used for a long time, the digital still
camera heats up. Turn off the power and leave for a while to cool down
before removing the digital still camera from the case.
Be careful not to drop the digital still camera when removing it.
Carefully wipe any water off the case and your body before opening the case
so that no drops get onto the digital still camera.
Power, Sutter, Zoom (W/T), Playback, Menu, Home, Slide Show, Enter, DISP,
Approx. 170 132 65 mm (6 3/4 5 1/4 2 5/8 in.) (w/h/d)× × × ×
(excluding the projecting parts)
Approx. 95 g (3.4 oz) (case only)
Waterproof Case (1), Neck strap (1), Protector (1), Desiccant (two-pack) (1),
Set of printed documentation
Design and specifications are subject to change without notice.
Caractéristiques principales
Ce boîtier étanche (appelé ci-dessous « boîtier ») APK-WA est exclusivement
destiné à une utilisation avec les appareils photo numériques Sony DSC-
W170/W150/W130/W125/W120/W115/W110.
Le Cyber-shot adapté à ce boîtier n’est pas disponible dans tous les pays/
Ce boîtier est étanche à l’eau, ce qui permet d’utiliser l’appareil photo
numérique sous la pluie ou à proximité de l’eau (jusqu’à 30 cm de
profondeur). Ce boîtier protège également l’appareil photo numérique de la
•Avant d’utiliser l’appareil photo numérique dans ce boîtier, vérifiez que
l’appareil fonctionne correctement et que le boîtier ne présente pas de
•Dans le cas peu probable où un dysfonctionnement du boîtier
provoquerait des dégâts dus à une fuite d’eau, Sony n’offre aucune
garantie relative à d’éventuels dégâts causés à l’équipement qu’il
contient (appareil photo numérique, batterie, etc.) ainsi qu’au contenu
enregistré, ou aux frais relatifs à la prise de vue.
•Ne soumettez pas la vitre avant à des chocs violents, car elle pourrait se
•Evitez d’ouvrir le boîtier à proximité de l’eau ou sur l’eau. Les préparatifs,
tels que l’installation de l’appareil photo numérique ou le changement de
« Memory Stick Duo », doivent s’effectuer à l’intérieur, dans un endroit
•Ne jetez pas le boîtier dans l’eau.
•Evitez d’utiliser le boîtier dans les situations suivantes :
– dans un endroit extrêmement chaud ou humide ;
– dans de l’eau d’une température supérieure à 40 °C (104 °F) ;
– à une température inférieure à 0 °C (32 °F).
Dans ces situations, de la condensation ou des fuites d’eau peuvent survenir
et endommager l’appareil.
•N’utilisez pas le boîtier de manière ininterrompue pendant plus de 30
minutes en présence de températures supérieure à 35 °C (95 °F).
•Veillez à ne pas laisser tomber l’appareil photo numérique lorsque vous le
retirez ou l’insérez dans son boîtier.
•Veillez à ne pas laisser le boîtier pendant une période prolongée sous les
rayons directs du soleil, dans un endroit extrêmement chaud et humide. Si
vous ne pouvez pas éviter de laisser le boîtier sous les rayons directs du
soleil, veillez à le recouvrir d’une serviette ou d’une autre protection.
•L’appareil photo numérique chauffe si vous l’utilisez dans le boîtier pendant
une période prolongée. Avant de retirer l’appareil de son boîtier, laissez-le à
l’ombre ou dans un endroit frais pendant un certain temps afin qu’il
•N’utilisez pas le boîtier à plus de 30 cm de profondeur.
Si de l’huile solaire se trouve sur le boîtier, veillez à la nettoyer
complètement à l’eau tiède. Si vous laissez de l’huile solaire sur le boîtier,
sa surface risque de se décolorer ou d’être endommagée (par exemple, de
En cas de fuite d’eau, arrêtez immédiatement d’exposer le boîtier à l’eau.
Si l’appareil photo numérique est mouillé, emmenez-le immédiatement chez
le revendeur Sony le plus proche. Les frais de réparation sont à la charge du
•Après un enregistrement dans un endroit exposé à la brise de mer, lavez
intégralement le boîtier à l’eau fraîche avec les boucles fermées afin
d’éliminer le sel et le sable, puis essuyez-le à l’aide d’un chiffon doux et sec.
•Si de l’huile solaire se trouve sur le boîtier, veillez à la nettoyer
complètement à l’eau tiède.
•Nettoyez l’intérieur du boîtier avec un chiffon doux et sec. Ne lavez pas
l’intérieur du boîtier à l’eau.
Veillez à procéder à l’entretien ci-dessus à chaque utilisation du boîtier. Pour
le nettoyage, n’utilisez pas de solvants, tels que de l’alcool, de l’essence ou du
diluant, qui risqueraient d’abîmer la finition de la surface du boîtier.
Lors du rangement du boîtier
Evitez de ranger le boîtier dans un endroit froid, très chaud ou humide, ou
encore avec de la naphtaline ou du camphre, car vous risqueriez de
Préparation de l’appareil photo
Installez l’appareil photo numérique dans une pièce faiblement
humide ou dans un endroit similaire. Si vous ouvrez ou fermez le
boîtier dans un endroit très chaud ou humide, de la buée risque de se
former sur la vitre avant.
Pour plus d’informations, consultez le mode d’emploi fourni avec l’appareil
1 Retirez la dragonne de l’appareil photo numérique.
2 Insérez la batterie et le « Memory Stick Duo ».
Veillez à utiliser une batterie complètement chargée.
Vérifiez que le « Memory Stick Duo » dispose de suffisamment d’espace
pour enregistrer des images.
3 Mettez l’appareil photo numérique sous tension.
4 Réglez le sélecteur de mode sur le mode de votre choix.
Une fois l’appareil photo numérique installé dans son boîtier, il est
impossible d’utiliser le sélecteur de mode depuis l’extérieur.
5 Réglez l’illuminateur AF sur « OFF ».
Cela désactive l’utilisation de l’illuminateur AF.
6 Réglez le flash sur (Flash désactivé).
La prise de vue au flash n’est pas disponible avec le boîtier.
AInstallation de l’appareil photo
Veillez toujours à mettre l’appareil hors tension lorsque vous
l’installez ou le retirez. Sinon, vous risquez d’endommager l’objectif.
1 Mettez l’appareil photo numérique hors tension.
2 Débouclez le boîtier et retirez la protection .12 3
This waterproof case (referred to below as “case”) APK-WA is exclusively for
use with the Sony Digital Still Camera DSC-W170/W150/W130/W125/
Cyber-shot for this case is not available in all countries/regions.
The case is waterproof so the digital still camera can be used in the rain or
near water. (Usable to a depth of 30 cm (1 foot)) The case also protects the
digital still camera from dust.
•Before using the digital still camera in the case, check that the digital still
camera is operating properly and that the case is not leaking.
•In the unlikely event that a malfunction of the case causes damage due to
water leakage, Sony does not guarantee against damages to the
equipment contained in it (digital still camera, battery pack, etc.) and the
recorded contents, nor expenses entailed in the photography.
•Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack.
•Avoid opening the case near or on the water. Preparation such as installing
the digital still camera and changing the “Memory Stick Duo” should be
done indoors with low humidity.
•Do not throw the case into the water.
•Avoid using the case under the following situations:
– in a very hot or humid place.
– in water hotter than 40 ˚C (104 ˚F).
– at temperatures lower than 0 ˚C (32 ˚F).
In these situations moisture condensation or water leakage may occur and
•Use the case for no longer than 30 minutes at a time in temperatures above
•Be careful not to let the digital still camera fall when removing it from or
•Do not leave the case under direct sunlight in a very hot and humid place
for a long period of time. If you cannot avoid leaving the case under direct
sunlight, be sure to cover the case with a towel or other protection.
•The digital still camera heats up if it is used inside the case for a long time.
Before removing the digital still camera from the case, leave the case in the
shade or other cool place for a while to cool down.
•Do not use the case in depths below 30 cm (1 foot).
If sun oil is on the case, be sure to wash it off thoroughly using lukewarm
water. If the case is left with sun oil on its body, the surface of the case may
become discolored or damaged (such as cracks on the surface).
If water happens to leak in, stop exposing the case to water immediately.
If the digital still camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer
immediately. Repair costs must be borne by the customer.
•After recording in a location with a sea breeze, wash the case thoroughly in
fresh water with the buckles fastened to remove salt and sand, then wipe
•If sun oil is on the case, be sure to wash it off thoroughly using lukewarm
•Clean the inside of the case with a soft dry cloth. Do not wash the inside of
Be sure to perform the above maintenance each time you use the case. Do not
use any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for cleaning, as this
might damage the surface finish of the case.
Avoid storing the case in a cold, very hot or humid place, or together with
naphthalene or camphor, as these conditions might damage the unit.
Preparing the digital still camera
Install the digital still camera in a low-humidity room or a similar
environment. Opening or closing the case in hot or humid locations
may result in fogging of the front glass.
For details, refer to the operating instructions supplied with the digital still
1 Remove the strap from the digital still camera.
2 Insert the battery pack and “Memory Stick Duo.”
Be sure to use a fully charged battery pack.
Be sure that the “Memory Stick Duo” has enough space to record images.
3 Turn on the power of the digital still camera.
4 Set the mode dial to the desired mode.
After installing the digital still camera into the case, the mode dial cannot
be operated from the outside.
5 Set the AF illuminator to “OFF.”
This disables use of the AF illuminator.
6 Set the flash to (Flash Off).
Flash shooting is not available with the case.
AInstalling the digital still camera
Always be sure to turn off the power when installing or removing the
digital still camera. The lens may be damaged if the power is on.
1 Turn off the power of the digital still camera.
2 .Unbuckle the case 12 and remove the protector 3
3 Put the supplied desiccant in the case.
To prevent the case from fogging, place the desiccant inside the case one or
two hours before shooting.
Store the unused desiccant in its original bag and keep the bag firmly
By adequately drying the desiccant, it can be used about 200 times.
Store the desiccant in a room at a temperature between 20˚C and 30˚C and
a humidity under 50% for about five hours to fully dry.
4 Align the projecting part of the protector and the tripod
receptacle of the digital still camera, then put the projecting part
into the tripod receptacle until the hook on the tip catches the
Partie saillante Appareil photo numérique
A DSC-W130/W125/W120/W115/W110
3 Insérez le dessicatif fourni dans le boîtier.
Pour éviter toute formation de buée sur le boîtier, placez le dessicatif à
l’intérieur de celui-ci une ou deux heures avant la prise de vue.
Rangez le dessicatif inutilisé dans son sac d’origine et conservez-le
Si vous séchez correctement le dessicatif, vous pouvez l’utiliser environ
Pour sécher complètement le dessicatif, laissez-le pendant cinq heures
environ dans une pièce dont la température est comprise entre 20°C et
30°C et dont l'humidité est inférieure à 50 %.
4 Alignez la partie saillante de la protection et le filetage pour
trépied de l’appareil photo numérique, puis insérez la partie
saillante du filetage pour trépied jusqu’à ce que le crochet de la
pointe s’accroche à la protection.
N’oubliez pas de vérifier la position de la partie saillante à l’aide du
5 Faites glisser la protection afin qu’elle s’ajuste sur la rainure de la
partie objectif du boîtier jusqu’au déclic.
6 Fermez la fermeture à glissière 1 et le verrou de la boucle de la
Veillez à fermer correctement la fermeture à glissière. Sinon, une fuite
d’eau risque de survenir.
BFixation de la courroie de cou
Alignez les extrémités de la courroie de cou et les parties saillantes
de la boucle, puis insérez la courroie de cou dans le sens de la flèche
1 Mettez l’appareil photo numérique sous tension.
2 Enfoncez le déclencheur de l’appareil photo numérique.
Pendant l’enregistrement de films, le son n’est pas correctement enregistré.
Retrait de l’appareil photo
1 Mettez l’appareil photo numérique hors tension.
3 Retirez l’appareil photo numérique du boîtier.
Si vous avez utilisé l’appareil photo numérique pendant une période
prolongée, il est normal qu’il soit chaud. Mettez l’appareil hors tension et
laissez-le refroidir un certain temps avant de le retirer de son boîtier.
Veillez à ne pas laisser tomber l’appareil photo numérique lorsque
Essuyez délicatement toute trace d’eau du boîtier et de votre corps avant de
l’ouvrir afin qu’aucune goutte ne tombe sur l’appareil photo numérique.
Caractéristiques techniques
Plastique (PC, ABS), verre
Fermeture à glissière, boucle
Profondeur d’utilisation maximale
Marche/arrêt, Déclencheur, Zoom (W/T), Lecture, Menu, Accueil, Diaporama,
Entrée, DISP, Macro, Retardateur, Flash
environ 170 132 65 mm (6 3/4 5 1/4 2 5/8 po.) (l/h/p)× × × ×
(parties saillantes non comprises)
environ 95 g (3,4 oz) (boîtier uniquement)
Boîtier étanche (1), Courroie de cou (1), Protection (1),
Dessicatif (jeu de deux) (1), Jeu de documents imprimés
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
Características principales
Esta funda impermeable (en adelante “funda”) APK-WA es de uso exclusivo
para los modelos de cámara digital de imágenes fijas Sony DSC-W170/W150/
W130/W125/W120/W115/W110.
El modelo de Cyber-shot para esta funda no se encuentra disponible en todos
La funda es impermeable, lo que permite utilizar la cámara digital de
imágenes fijas bajo la lluvia o cerca del agua (se puede utilizar a una
profundidad de hasta 30 cm). La funda también protege la cámara digital de
imágenes fijas del polvo.
•Antes de utilizar la cámara digital de imágenes fijas dentro de la funda,
compruebe que ésta funciona correctamente y que la funda no presenta
•En el caso improbable de que un mal funcionamiento de la funda
ocasione daños debidos a una infiltración de agua, Sony no se
responsabilizará de los daños ocasionados en el equipo que contenga
(cámara digital de imágenes fijas, batería, etc.) o en el contenido grabado,
ni de los gastos relacionados con la fotografía.
•No someta el cristal frontal a impactos fuertes, p1-ya que podría agrietarse.
•Evite abrir la funda cerca del agua. Los preparativos tales como la
instalación de la cámara digital de imágenes fijas y el cambio de “Memory
Stick Duo” deberán realizarse en interiores con poca humedad.
•No arroje la funda al agua.
•Evite utilizar la funda en las situaciones siguientes:
– en un lugar muy cálido o húmedo.
– en agua más caliente de 40 °C.
– a temperaturas inferiores a 0 °C.
En estas situaciones podría producirse condensación de humedad o
infiltraciones de agua, lo que podría dañar el equipo.
•No utilice la funda durante más de 30 minutos a temperaturas superiores a
•Procure que la cámara digital de imágenes fijas no se caiga al extraerla o
•No deje la funda bajo la luz solar directa en un lugar muy cálido y húmedo
durante un período de tiempo prolongado. Si no puede evitar dejar la funda
bajo la luz solar directa, asegúrese de cubrirla con una toalla u otro tipo de
•La cámara digital de imágenes fijas se calentará si se utiliza dentro de la
funda durante mucho tiempo. Antes de extraer la cámara digital de
imágenes fijas de la funda, deje la funda a la sombra o en un lugar fresco
durante algún tiempo para que se enfríe.
•No utilice la funda a profundidades superiores a 30 cm.
Si la funda se ensucia con aceite solar, asegúrese de limpiarlo
completamente con agua tibia. Si dejase la funda con restos de aceite solar
en su superficie, ésta podría decolorarse o dañarse (por ejemplo, la
superficie podría agrietarse).
En caso de producirse una infiltración en el interior, retire la funda del agua
Si la cámara digital de imágenes fijas se moja, llévela inmediatamente al
distribuidor Sony más cercano. Los costes de reparación corren a cuenta del
•Después de grabar en un lugar expuesto a la brisa del mar, lave la funda con
agua fresca y con las hebillas perfectamente abrochadas para eliminar los
restos de sal y arena y, a continuación, séquela con un paño suave y seco.
•Si la funda se ensucia con aceite solar, asegúrese de eliminarlo
completamente con agua tibia.
•Limpie el interior de la funda con un paño suave y seco. No lave el interior
Asegúrese de realizar la operación de mantenimiento indicada cada vez que
utilice la funda. No utilice ningún tipo de disolvente, como alcohol, bencina o
diluyente para limpiarla, p1-ya que podría dañar el acabado de la superficie de la
Evite almacenar la funda en un lugar frío, muy cálido o húmedo, ni junto con
naftalina o alcanfor, p1-ya que estas condiciones podrían dañar la unidad.
Preparación de la cámara digital de
3 Encienda la cámara digital de imágenes fijas.
4 Ajuste el selector de modo en el modo deseado.
Después de instalar la cámara digital de imágenes fijas en la funda, no es
posible utilizar el selector de modo desde el exterior.
5 Ajuste el iluminador de AF en la posición “OFF”.
El iluminador de AF se desactivará.
6 Ajuste el flash en (Flash desactivado).
No es posible disparar el flash con la funda.
AInstalación de la cámara digital de
Antes de instalar o extraer la cámara digital de imágenes fijas,
asegúrese de desconectar la alimentación. El objetivo podría dañarse
si deja la alimentación conectada.
1 Desconecte la alimentación de la cámara digital de imágenes fijas.
2 Desabroche la funda y retire el protector .12 3
3 Introduzca el desecador suministrado en la funda.
Para evitar que la funda se empañe, coloque el desecador en el interior de
la funda una o dos horas antes de la toma de imágenes.
Guarde el desecador sin utilizar en su bolsa original y ciérrela con firmeza.
Al secar adecuadamente el desecador, es posible utilizarlo unas 200 veces.
almacene el desecador en una sala a una temperatura ambiente de 20 °C a
30 °C con una humedad inferior al 50% durante unas cinco horas para que
4 Alinee la parte saliente del protector y el receptáculo del trípode
de la cámara digital de imágenes fijas y, a continuación,
introduzca la parte saliente dentro del receptáculo del trípode
hasta que el gancho de la punta enganche el protector.
Asegúrese de comprobar la posición de la parte saliente según las
indicaciones de la tabla siguiente.
5 Deslice el protector para ajustarlo a la ranura de la parte del
objetivo de la funda hasta que encaje.
6 y la hebilla de seguridad como se indica enCierre la cremallera 1
Asegúrese de cerrar la cremallera con firmeza. Si no cierra la cremallera
correctamente, podría ocasionar una infiltración de agua.
BColocación de la correa para el
Alinee las puntas de la correa para el cuello y las partes salientes de la
hebilla y tire de la correa para el cuello en la dirección de la flecha hasta
1 Encienda la cámara digital de imágenes fijas.
2 Pulse el botón del disparador de la cámara digital de imágenes
Durante la grabación de películas, no podrá grabar sonido correctamente.
Extracción de la cámara digital de
1 Desconecte la alimentación de la cámara digital de imágenes fijas.
3 Retire la cámara digital de imágenes fijas de la funda.
La cámara digital de imágenes fijas se utiliza después de utilizarse durante
mucho tiempo. Desconecte la alimentación de la cámara digital de
imágenes fijas y deje que se enfríe durante un tiempo antes de extraerla de
Procure que la cámara digital de imágenes fijas no se caiga al
Limpie con cuidado cualquier resto de agua de la funda o de su cuerpo antes
de abrir la funda para evitar que entren gotas en la cámara digital de
Plástico (PC, ABS), cristal
Alimentación, Disparador, Zoom (W/T), Reproducir, Menú, HOME,
Diapositivas, Enter, DISP, Macro, Autodisparador, Flash.
Aprox. 170 132 65 mm (an/al/prf)× ×
(excluidas las piezas protectoras)
Aprox. 95 g (solamente la funda)
Funda resistente al aqua (1), Correa para el cuello (1), Protector (1),
Desecador (dos paquetes) (1), Juego de documentación impresa
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambios sin previo aviso.
Deze APK-WA waterdichte hoes (hierna "hoes" genoemd) kan enkel worden
gebruikt met de Sony digitale fotocamera’s DSC-W170/W150/W130/W125/
Een Cyber-shot voor deze hoes is niet beschikbaar in alle landen/regio’s.
De hoes is waterdicht, dus de digitale fotocamera kan in de regen of in de
nabijheid van water worden gebruikt (bruikbaar tot op een diepte van 30 cm).
De digitale fotocamera is ook beschermd tegen stof met deze hoes.
•Controleer dat de digitale fotocamera correct werkt en dat de hoes niet
lekt voor u de digitale fotocamera gaat gebruiken in de hoes.
•Mocht het voorvallen dat een defect van de hoes leidt tot waterschade,
kan Sony niet verantwoordelijk worden gesteld voor schade aan het
toestel in de hoes (digitale fotocamera, batterij, enz.) en aan de opnames,
noch voor kosten aan het toestel.
•Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan sterke trillingen. Het glas kan
•Open de hoes niet in de nabijheid van of op het water. U moet de
voorbereiding, zoals het plaatsen van de digitale fotocamera en het
vervangen van de "Memory Stick Duo", uitvoeren op een plaats met een
•Gooi de hoes niet in het water.
•Gebruik de hoes niet in de volgende omstandigheden:
– op zeer warme of vochtige plaatsen.
– in water warmer dan 40 °C.
– bij temperaturen beneden 0 °C.
In deze omstandigheden kan vochtcondensatie of waterlekkage optreden en
kan het toestel worden beschadigd.
•Bij temperaturen boven 35 °C mag u de hoes niet langer dan 30 minuten
•Laat de digitale fotocamera niet vallen als u deze verwijdert uit of plaatst in
•Laat de hoes niet gedurende een lange periode in direct zonlicht op een zeer
warme en vochtige plaats liggen. Als u de hoes toch in direct zonlicht moet
laten liggen, moet u de hoes bedekken met een handdoek of andere
•De digitale fotocamera wordt warm na langdurig gebruik in de hoes.
Voordat u de digitale fotocamera uit de hoes haalt, moet u de hoes met de
camera een tijdje in de schaduw of op een andere koele plaats leggen, zodat
•Gebruik de hoes niet in water dieper dan 30 cm.
Als er zonnebrandolie op de hoes terechtkomt, moet u de hoes goed
reinigen met lauw water. Als u de zonnebrandolie niet van de hoes
verwijdert, kan de buitenkant van de hoes verkleuren of beschadigen (er
kunnen scheurtjes in het oppervlak ontstaan).
Als er waterlekkage optreedt, mag u de hoes niet langer aan water
Als de digitale fotocamera nat wordt, moet u de camera direct naar de
dichtstbijzijnde Sony-handelaar brengen. Eventuele reparatiekosten zijn voor
Parte saliente Cámara digital de imágenes fijas
A DSC-W130/W125/W120/W115/W110
Bewaar de hoes niet op een koude, zeer hete of vochtige plaats of samen met
naftaleen of kamfer. Hierdoor kan de hoes worden beschadigd.
De digitale fotocamera voorbereiden
Plaats de digitale fotocamera in de hoes in een ruimte met een lage
luchtvochtigheid of een vergelijkbare omgeving. Als u de hoes in een
zeer warme of vochtige omgeving opent, kan het glas aan de
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing bij de digitale fotocamera voor meer
1 Maak de riem los van de digitale fotocamera.
2 Plaats de batterij en de "Memory Stick Duo".
Zorg ervoor dat u een volledig opgeladen batterij gebruikt.
Zorg ervoor dat er genoeg vrije ruimte beschikbaar is op de "Memory Stick
Duo" om beelden te kunnen opnemen.
3 Schakel de digitale fotocamera in.
4 Zet de modusknop op de gewenste stand.
Nadat u de digitale fotocamera in de hoes hebt geplaatst, kunt u de
modusknop niet langer bedienen.
5 Zet de AF-verlichting op "OFF".
De AF-verlichting is nu uitgeschakeld.
6 Stel de flitser in op (Flitser uit).
U kunt de flitser niet gebruiken met de hoes.
ADe digitale fotocamera plaatsen
Schakel voor het plaatsen of verwijderen van de digitale fotocamera
de camera altijd eerst uit. Met de camera ingeschakeld zou de lens
beschadigd kunnen worden.
1 Schakel de digitale fotocamera uit.
2 Open de sluitklemmen van de hoes 12 en verwijder de
3 Plaats het bijgeleverde droogmiddel in de hoes.
Om te voorkomen dat de hoes gaat bedampen, plaatst u het droogmiddel
een of twee uur voor de opname in de hoes.
Bewaar het ongebruikte droogmiddel in de originele verpakking en zorg
ervoor dat de verpakking goed gesloten blijft.
Als u het droogmiddel zorgvuldig laat drogen, kan het ongeveer 200 keer
Leg het droogmiddel gedurende ongeveer vijf uur in een kamer met een
temperatuur tussen 20°C en 30°C en een luchtvochtigheid van minder dan
50% om het volledig uit te laten drogen.
4 Breng het uitstekende deel van de bescherming op een lijn met
het schroefgat voor het statief van de digitale fotocamera en
plaats vervolgens het uitstekende deel in het schroefgat voor het
statief tot het haakje op het uiteinde de bescherming vasthaakt.
Zorg ervoor dat u de positie van het uitstekende deel controleert aan de
hand van de tabel hieronder.
5 Verschuif de bescherming tot die gelijk komt met de uitsparing
van het lensdeel van de hoes. U hoort een klik.
6 .Sluit de rits 1 en sluit de sluitklemmen zoals weergegeven 23
Zorg ervoor dat de rits goed gesloten is. Als de rits niet goed gesloten is,
kan dit waterlekkage veroorzaken.
Maak de uiteinden van de nekriem vast aan de uitstekende delen van de
sluitklem en trek de nekriem in de richting van de pijl tot u een klik
1 Schakel de digitale fotocamera in.
2 Druk op de sluiterknop van de digitale fotocamera.
U kunt geen duidelijk geluid opnemen wanneer u films opneemt.
De digitale fotocamera verwijderen
1 Schakel de digitale fotocamera uit.
3 Verwijder de digitale fotocamera uit de hoes.
Als u de digitale fotocamera lange tijd hebt gebruikt, wordt deze warm.
Schakel de stroom uit en laat de camera enige tijd afkoelen voordat u de
digitale fotocamera uit de hoes verwijdert.
Laat de digitale fotocamera niet vallen wanneer u deze verwijdert.
Veeg het water van de hoes en uw lichaam voordat u de hoes opent zodat er
geen druppels op de digitale fotocamera vallen.
Te gebruiken tot een diepte van
Bedieningselementen die kunnen worden gebruikt
Aan/uit, sluiter, zoom (W/T), afspelen, menu, home, diavoorstelling,
bevestigen, DISP, macro, zelfontspanner, flitser
Ongeveer 170 132 65 mm (b/h/d)× ×
(exclusief uitstekende delen)
Ongeveer 95 g (alleen hoes)
Waterdichte tas (1), Nekriem (1), Bescherming (1),
Droogmiddel (twee pakjes) (1), Handleiding en documentatie
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder
Das wasserdichte Gehäuse APK-WA (im Folgenden als „Gehäuse“
bezeichnet) ist speziell für die digitale Standbildkamera DSC-W170/W150/
W130/W125/W120/W115/W110 von Sony konzipiert.
Die für dieses Gehäuse geeigneten Cyber-shot-Modelle sind nicht in allen
Ländern/Regionen erhältlich.
Das Gehäuse ist wasserdicht und ermöglicht den Einsatz der digitalen
Standbildkamera bei Regen bzw. am oder auf dem Wasser (verwendbar bis
zu einer Tiefe von 30 cm). Das Gehäuse schützt die digitale Standbildkamera
•Vergewissern Sie sich, dass die digitale Standbildkamera
ordnungsgemäß funktioniert und dass kein Wasser in das Gehäuse
eindringt, bevor Sie die digitale Standbildkamera im Gehäuse
•In dem unwahrscheinlichen Fall, dass eine Funktionsstörung des
Gehäuses einen Schaden durch Eindringen von Wasser verursacht,
übernimmt Sony keine Haftung für eine Beschädigung der darin
enthaltenen Ausrüstungsteile (digitale Standbildkamera, Akku usw.)
und der Aufnahmen und leistet auch keinen Schadenersatz für die mit
den Aufnahmen verbundenen Unkosten.
•Schützen Sie das Frontglas vor Stößen, da es sonst springen könnte.
•Öffnen Sie das Gehäuse möglichst nicht am oder auf dem Wasser.
Vorbereitungen wie das Einsetzen der digitalen Standbildkamera und das
Auswechseln des „Memory Stick Duo“ sollten Sie drinnen an einem Ort mit
geringer Luftfeuchtigkeit ausführen.
•Werfen Sie das Gehäuse nicht ins Wasser.
•Verwenden Sie das Gehäuse möglichst nicht unter folgenden Bedingungen:
Vorsprung Digitale Standbildkamera
A DSC-W130/W125/W120/W115/W110
A DSC-W130/W125/W120/W115/W110
•Wanneer u opnamen hebt gemaakt in een omgeving met zeewind, moet u
de hoes goed spoelen met zoet water om zout en zand te verwijderen.
Hierbij moeten de sluitklemmen gesloten zijn. Veeg daarna de hoes af met
•Als er zonnebrandolie op de hoes terechtkomt, moet u de hoes goed
•Reinig de binnenkant van de hoes met een zachte, droge doek. Maak de
binnenkant van de hoes niet nat.
Voer het bovenstaande onderhoud altijd uit als u de hoes gebruikt. Gebruik
geen oplosmiddelen zoals alcohol, benzine of thinner, omdat deze het
oppervlak van de hoes kunnen beschadigen.
– an einem sehr heißen oder feuchten Ort.
– bei Wassertemperaturen über 40 °C.
– bei Lufttemperaturen unter 0 °C.
Unter solchen Bedingungen kann sich Feuchtigkeit niederschlagen oder
Wasser eindringen und die Ausrüstung wird möglicherweise beschädigt.
•Verwenden Sie das Gehäuse bei Temperaturen über 35 °C nicht länger als 30
•Achten Sie beim Einsetzen und Herausnehmen der digitalen
Standbildkamera darauf, dass sie nicht herunterfällt.
•Lassen Sie das Gehäuse nicht längere Zeit in direktem Sonnenlicht oder an
einem sehr heißen und feuchten Ort liegen. Sollten Sie jedoch keinen
schattigen Platz finden, schützen Sie das Gehäuse zumindest mit einem
Handtuch o. Ä. vor direkter Sonne.
•Die digitale Standbildkamera erwärmt sich nach längerem Betrieb im
Gehäuse. Lassen Sie das Gehäuse einige Zeit im Schatten oder an einem
kühlen Ort abkühlen, bevor Sie die digitale Standbildkamera
•Verwenden Sie das Gehäuse nicht in Tiefen unter 30 cm.
Waschen Sie Sonnenöl gegebenenfalls sorgfältig mit lauwarmem Wasser
vom Gehäuse ab. Sonnenöl kann das Gehäusematerial angreifen, so dass
es sich verfärbt oder Risse bekommt.
Wenn Wasser eindringt, bringen Sie das Gehäuse sofort ins Trockene.
Wenn die digitale Standbildkamera nass geworden ist, bringen Sie sie
umgehend zum nächsten Sony-Händler. Reparaturen sind kostenpflichtig.
•Nach Aufnahmen an Orten, an denen das Gehäuse der Seeluft ausgesetzt
war, waschen Sie Salz und Sand bei fest verschlossener Verschlusslasche mit
Süßwasser ab. Wischen Sie das Gehäuse dann mit einem trockenen, weichen
•Waschen Sie Sonnenöl gegebenenfalls sorgfältig mit lauwarmem Wasser
•Reinigen Sie das Innere des Gehäuses mit einem weichen, trockenen Tuch.
Waschen Sie das Innere des Gehäuses nicht aus.
Führen Sie die obigen Wartungsmaßnahmen bei jeder Verwendung des
Gehäuses durch. Verwenden Sie zum Reinigen keine Lösungsmittel wie
Verdünner, Benzin oder Alkohol. Diese könnten die Beschichtung des
Bewahren Sie das Gehäuse nicht an einem Ort auf, an dem es Kälte, großer
Hitze, Feuchtigkeit, Naphthalin oder Kampfer ausgesetzt ist. Andernfalls
kann das Produkt beschädigt werden.
Vorbereiten der digitalen
Setzen Sie die digitale Standbildkamera an einem Ort mit geringer
Luftfeuchtigkeit in das Gehäuse ein. Wird das Gehäuse an einem
heißen oder feuchten Ort geöffnet bzw. geschlossen, kann das
Nähere Erläuterungen finden Sie in der Bedienungsanleitung zur digitalen
1 Nehmen Sie den Riemen von der digitalen Standbildkamera ab.
2 Setzen Sie den Akku und den „Memory Stick Duo“ ein.
Verwenden Sie unbedingt einen vollständig geladenen Akku.
Vergewissern Sie sich, dass auf dem „Memory Stick Duo“ genug Platz für
3 Schalten Sie die digitale Standbildkamera ein.
4 Stellen Sie den Modusregler auf den gewünschten Modus.
Nach dem Einsetzen der digitalen Standbildkamera in das Gehäuse kann
der Modusregler von außen nicht mehr bedient werden.
5 Stellen Sie das AF-Hilfslicht auf „OFF“.
Das AF-Hilfslicht muss ausgeschaltet sein.
6 Stellen Sie den Blitz auf (Blitz Aus) ein.
Blitzaufnahmen sind mit dem Gehäuse nicht möglich.
Schalten Sie den POWER-Schalter stets aus, wenn Sie die digitale
Standbildkamera herausnehmen oder einsetzen. Ist der POWER-
Schalter beim Einsetzen oder Herausnehmen eingeschaltet, kann das
Objektiv beschädigt werden.
1 Schalten Sie die digitale Standbildkamera aus.
2 Lösen Sie die Verschlusslasche des Gehäuses und nehmen Sie12
die Schutzvorrichtung heraus 3.
3 Legen Sie das mitgelieferte Trockenmittel in das Gehäuse.
Informationen zum Trockenmittel
Legen Sie das Trockenmittel ein bis zwei Stunden vor der Aufnahme in
das Gehäuse, damit das Gehäuse nicht beschlägt.
Bewahren Sie das restliche Trockenmittel in der Originaltasche auf und
halten Sie diese gut verschlossen.
Das Trockenmittel kann etwa 200 Mal verwendet werden, sofern Sie es gut
Trocknen des Trockenmittels:
Legen Sie das Trockenmittel etwa fünf Stunden in einen Raum mit einer
Temperatur zwischen 20 °C und 30 °C und einer Luftfeuchtigkeit von
unter 50 %, damit es vollständig trocknen kann.
4 Richten Sie den Vorsprung der Schutzvorrichtung am
Stativgewinde der digitalen Standbildkamera aus und stecken Sie
dann den Vorsprung in das Stativgewinde, bis der Haken an der
Spitze in der Schutzvorrichtung einrastet.
Überprüfen Sie die Position des Vorsprungs unbedingt anhand der Tabelle
5 Schieben Sie die Schutzvorrichtung entlang der Kerbe im
Objektivteil des Gehäuses, bis ein Klicken zu hören ist.
6 Schließen Sie den Zip-Verschluss 1 und die Verschlusslasche, wie
in der Abbildung gezeigt 23.
Achten Sie darauf, den Zip-Verschluss fest zu schließen. Bei nicht richtig
geschlossenem Zip-Verschluss kann Wasser eindringen.
BAnbringen des Halsriemens
Richten Sie die Enden des Halsriemens an den Vorsprüngen der
Verschlusslasche aus und ziehen Sie den Halsriemen in Pfeilrichtung, bis
er mit einem Klicken einrastet.
1 Schalten Sie die digitale Standbildkamera ein.
2 Drücken Sie den Auslöser an der digitalen Standbildkamera.
Bei Filmaufnahmen kann der Ton nicht richtig aufgenommen werden.
Herausnehmen der digitalen
1 Schalten Sie die digitale Standbildkamera aus.
2 Öffnen Sie das Gehäuse.
3 Nehmen Sie die digitale Standbildkamera aus dem Gehäuse.
Wenn die digitale Standbildkamera längere Zeit benutzt wird, erwärmt sie
sich. Lassen Sie die Kamera nach dem Ausschalten deshalb einige Zeit
abkühlen, bevor Sie sie aus dem Gehäuse nehmen.
Achten Sie darauf, die digitale Standbildkamera nicht fallen zu
lassen, wenn Sie sie aus dem Gehäuse nehmen.
Trocknen Sie das Gehäuse und sich selbst ab, bevor Sie das Gehäuse öffnen,
damit kein Wasser auf die digitale Standbildkamera tropfen kann.
Kunststoff (PC, ABS), Glas
Zip-Verschluss, Verschlusslasche
Ein/Aus, Auslöser, Zoom (W/T), Wiedergabe, Menü, Home, Diaschau, Eingabe,
DISP, Makro, Selbstauslöser, Blitz
ca. 170 132 65 mm (B/H/T)× ×
Wasserdichtes Gehäuse (1), Halsriemen (1), Schutzvorrichtung (1),
Trockenmittel (Doppelpack) (1), Anleitungen
Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige
Instale la cámara digital de imágenes fijas en una sala con baja
humedad o en un entorno similar. Si abre o cierra la funda en lugares
cálidos o húmedos, se podría empañar el cristal frontal.
Para obtener más información, consulte el manual de instrucciones
suministrado con la cámara digital de imágenes fijas.
1 Retire la correa de la cámara digital de imágenes fijas.
2 Inserte la batería y el “Memory Stick Duo”.
Asegúrese de utilizar una batería completamente cargada.
Asegúrese de que el “Memory Stick Duo” dispone de espacio suficiente
Projecting part Digital still camera
A DSC-W130/W125/W120/W115/W110
Uitstekende deel Digitale fotocamera
A DSC-W130/W125/W120/W115/W110