Belastungsgrenze (WLL): 2000 kg ......................
Max. Reißfestigkeit: .............................. 4000 kg
Zurrkraft (LC): 20 kN .......................................
Max. Dehnung bei Zurrkraft LC: ............ 7 %
Bruchlast: ............................................. 40 kN
Gurtlänge: .............................................0,5 m ..............
.............................................................(Ratschenband) +
.............................................................2,5 m (Gurtband)
Gurtbandbreite: .................................... 50 mm
Gurtbandstärke: ....................................2,7 mm
Material: ............................................... PES (Polyester)
Gewicht: ...............................................6,8 kg (Gesamt)
Instrucciones de seguridad para correas de amarre
Uso seguro de equipos de seguridad textiles
• Antes de usar la correa de amarre, asegúrese de que su capacidad sea adecuada para la tarea a ejecutar.
• La correa de amarre seleccionada debe ser suficientemente resistente y tener la longitud adecuada para el uso previsto.
• Sujete la carga con precaución, teniendo en cuenta su tamaño.
• Cuando se utilicen dos o más correas de amarres para sujetar una carga, deben ser idénticas, preferiblemente con las mismas características.
• Las correas de amarres deben protegerse contra la fricción, los bordes afilados o cualquier superficie que los pueda dañar.
Nota: Las correas de amarres no deben arrastrarse nunca por debajo de las cargas.
• No realice nudos ni retuerza nunca una correa de amarre.
• Una persona cualificada debe inspeccionar todas las correas de amarres antes de su uso.
• Nunca intente reparar correas de amarres; en caso de duda, retírelas del servicio y consulte con el minorista.
• Evite elevar la carga de forma abrupta.
• Evite el calor y el contacto con superficies calientes.
• No atrape nunca una correa de amarre debajo de una carga, podría dañar gravemente la correa de amarre.
Inspección de las correas de amarres
• Antes de cada uso inspeccione el estado de la correa.
• Nunca debe utilizarse una correa de amarre que no pueda identificarse o esté defectuosa, deberá llevarse a una persona cualificada para que
la examine.
• Las inspecciones deben incluir también cualquier empalme que se utilice conjuntamente con la correa de amarre.
• Si existe alguna duda sobre la idoneidad de su uso o si se ha perdido alguna de las marcas o es ilegible, la correa de amarre deberá retirarse
del servicio.
• La abrasión local, diferente del desgaste general, puede causar una pérdida de resistencia importante. Si esto sucede, no utilice la correa de
amarre.
• El contacto con productos químicos pueden debilitar y ablandar el tejido de la correa. La superficie de la correa podría exfoliarse, erosionarse y
debilitarse. Si esto sucede, no utilice la correa de amarre.
• Los daños por calor o fricción provocan que las fibras adopten un aspecto satinado y, en casos extremos, se fusionen. Si esto sucede, no utilice
la correa de amarre.
Almacenaje
• Después de cada uso, la correa de amarre debe ser almacenada de forma adecuada.
• Antes del almacenaje, las correas de amarres deben inspeccionarse después de cada uso.
• Cuando las correas de amarres han estado en contacto con ácidos o álcalis, se recomienda la dilución con agua o la neutralización con
sustancias adecuadas antes del almacenaje.
• Las correas de amarres que se hayan humedecido durante el uso o como resultado de la limpieza deben colgarse y dejarse secar de forma
natural.
• Las correas de amarres deben almacenarse limpias, secas y bien ventiladas a temperatura ambiente.
• Nunca exponga la correa a la luz solar directa o a fuentes de radiación UV.
Resistencia química – PES (Poliéster)
Resistente
Resistente a los ácidos minerales, alcohol, lubricantes, disolventes orgánicos, hidrocarburos, agua y agua de mar.
No resistente
Álcali, aldehídos, éteres y ácido sulfúrico.
PRECAUCIÓN: La información química suministrada en este documento es sólo una guía general para las propiedades del material. En estos datos
no se han tenido en cuenta factores como la concentración, longitud, tiempo de exposición o temperatura. Existen varios factores que pueden
afectar a la resistencia química.
IMPORTANTE: Si detecta que la correa de amarre ha sido dañada a causa de productos químicos, retírela inmediatamente del servicio. Lávela con
agua fría y déjela secar. A continuación, la correa de amarre deberá ser inspeccionada por una persona cualificada.
Los productos químicos pueden debilitar y dañar el material de la correa de amarre. Los productos químicos provocan erosionar el material. En
este caso, retire la correa de amarre inmediatamente.
Aplicaciones
Juego de correas de amarre indicadas para sujetar y transportar vehículos. Incluye correas diseñadas especialmente para no dañar las llantas de
aleación del vehículo.
ADVERTENCIA: No utilice esta herramienta para elevar cargas.
IMPORTANTE: La capacidad de amarre indica la capacidad máxima tensión de amarre, nunca el peso del objeto utilizado que puede soportar la
correa de forma segura.
Desembalaje
Desembale e inspeccione la herramienta con cuidado. Familiarícese con todas sus características y funciones.
Asegúrese de que el embalaje contiene todas las partes y que están en buenas condiciones. Si faltan piezas o están dañadas, sustitúyalas antes
de utilizar esta herramienta.
Funcionamiento
ADVERTENCIA: Compruebe siempre que la carga esté sujeta de forma correcta antes de utilizar el vehículo. Deberá comprobar regularmente que
la carga está sujeta firmemente.
Nota: El diagrama de la (Fig. I) muestra el montaje correcto de las correas en el vehículo.
Nota: Utilice la correa para llantas de aleación (9) en vehículos que dispongan de este tipo de llantas.
1. Introduzca el extremo de la correa (12) a dentro de la anilla (8) en el extremo de la correa para llantas de acero (7). A continuación, vuelva a
colocar el extremo de la correa en la otra anilla.
2. Deje un espacio entre la correa para llantas de acero y la correa. Sujete el nudo a través de la parte superior de la rueda del vehículo. Asegúrese
de que la correa para llantas de acero esté colocada en la parte externa de la rueda.
3. Coloque el gancho de la correa (1) y el trinquete (11) en un punto de anclaje del camión.
4. Introduzca el extreme de la correa a través del eje (3) y accione el trinquete (2) para apretar la correa.
5. Repita los pasos (1 – 4) para las demás ruedas del vehículo.
• Aflojar el mecanismo del cierre con trinquete: Fig. II
Nota: Asegúrese de que la superficie de amarre no tenga bordes afilados y que sea lo suficientemente rígida para soportar la capacidad de la
carga a transportar.
Mantenimiento
Inspección general
• Compruebe regularmente que los tornillos y elementos de fijación estén apretados firmemente.
Almacenaje
• Guarde esta herramienta y accesorios en un lugar seco y seguro fuera del alcance de los niños.
Características del producto
1. Gancho de la correa
2. Trinquete
3. Eje
4. Bloqueo del trinquete
5. Cierre
6. Maletín de transporte
7. Correa para llantas de acero
8. Anilla
9. Correa para llantas de aleación
10. Lazo
11. Gancho del trinquete
12. Correa
Características técnicas
Límite de carga de trabajo: 2.000 kg .......................
Resistencia de tracción máxima: 4.000 kg ..............
Capacidad de amarre (LC): 20 kN .......................
Elongación máxima LC: 7 % ............................
Fuerza de rotura de la correa:...................40 kN
Longitud de la correa: 0,5 mm ............................... .......
............................................................(correa del trinquete) +
............................................................2,5 m (correa)
Ancho de la correa: 50 mm ..................................
Grosor de la correa: 2,7 mm ..................................
Material: ...................................................PES (poliéster)
Peso: ........................................................6,8 kg (por correa)
Familiarizzazione del lavoro
1. Cappio di sicurezza
2. Albero a fessura
3. Maniglia a cricchetto
4. Maniglia di arresto
5. Arresto scorrevole
6. Custodia di trasporto
7. Cinghia in acciaio a tenuta pneumatici
8. Cinghia ad anello di tenuta sicura
9. Cinghia a tenuta cerchi in lega
10. Cinghia ad anello di tenuta sicura morbida
11. Gancio a cricchetto
12. Cinghia
Specifiche
Cinghia di sicurezza ruota (WLL): 2000 kg ..........
Max. resistenza alla trazione: ............... 4000kg
Capacità di ancoraggio (LC): 20 kN .................
Allungamento massimo a LC: ...............7%
Sferzante forza di rottura: .....................40kN
Lunghezza della cinghia: ...................... 0.5m ................
........................................................ (cinghia a cricchetto)
........................................................ + 2.5m (cinghia)
Larghezza tessitura: 50 mm .............................
Spessore tessitura: 2,7 mm ...............................
Materiale: ............................................. PES (poliestere)
Peso: .................................................... 6.8 kg (un set)
Veiligheid fixeerriem
Veilig gebruik van stoffen veiligheidsuitrusting
• Alvorens gebruik te maken van de ratelspanriem, dient u zich ervan te vergewissen dat de kenmerken ervan voldoende zijn voor de beoogde
taak.
• De geselecteerde ratelspanriem moet zowel sterk genoeg als lang genoeg zijn voor het voorziene gebruik
• Snoer de last zorgvuldig vast, en houd hierbij rekening met de omvang van de last
• Indien u meerdere ratelspanriemen gebruikt om een last vast te zetten, gebruik dan identieke riemen, bij voorkeur uit hetzelfde pakket
• Bescherm de ratelspanriemen tegen wrijving, scherpe randen of oppervlakken die schade kunnen veroorzaken
OPMERKING: Trek ratelspanriemen nooit onder lasten uit.
• Zorg dat de ratelspanriemen nooit geknoopt of verdraaid zitten
• Laat ratelspanriemen voor gebruik door een bevoegd persoon nakijken
• Herstel ratelspanriemen nooit. Indien u twijfelt, gebruik de riem dan niet en neem contact op met de verkoper
• Vermijd schokbelastingen
• Vermijd contact met hittebronnen en hete oppervlakken
• Klem een ratelspanriem nooit onder een last vast, dit kan de riem ernstig beschadigen
Inspectie en controle van geweven sjorbanden in gebruik
• Controleer de ratelspanriemen voor elk gebruik op eventuele gebreken
• Gebruik nooit een onherkenbare of defecte ratelspanriem, geef deze ter controle aan een bevoegd persoon
• Controleer ook alle bevestigingsmiddelen die samen met de ratelspanriemen worden gebruikt
• Indien u twijfelt aan de geschiktheid voor gebruik, of als markeringen ontbreken of onleesbaar zijn, neem de ratelspanriem dan uit gebruik en
laat hem door een bevoegd persoon nazien
• Plaatselijke schuurplekken naar aanleiding van algemene slijtage kunnen een verlies aan sterkte betekenen. Als dit zichtbaar is, neem de
ratelspanriemen dan onmiddellijk uit gebruik
• Chemische aantasting leidt tot plaatselijke verzwakking en verzachting van het materiaal. Dit veroorzaakt een schilferend oppervlak dat
afgeplukt of afgewreven kan worden. Als dit zichtbaar is, neem de ratelspanriemen dan onmiddellijk uit gebruik
• Hitte- of wrijvingschade is te herkennen aan glazig uitziende vezels en, in ernstige gevallen, aan een versmelting van de vezels. Als dit zichtbaar
is, neem de ratelspanriemen dan onmiddellijk uit gebruik
Opberging
• Inspecteer de ratelspanriemen voor u ze opbergt op schade die eventueel tijdens het gebruik kan zijn opgetreden
• Indien de ratelspanriemen in contact zijn gekomen met zuur en/of basen, wordt verdunning met water of neutralisatie met een geschikte stof
aangeraden voordat u de riemen opbergt
• Indien de ratelspanriemen nat zijn geworden tijdens het gebruik of door reiniging, hang ze dan op en laat ze op natuurlijke wijze drogen
• Berg ratelspanriemen bij kamertemperatuur in een schone, droge en goed geventileerde ruimte op
• Berg ratelspanriemen niet in direct zonlicht of UV-straling op
Chemische bestandheid – Polyester
Bestand tegen
Anorganisch zuur, alcohol, olie, organische oplosmiddelen, koolwaterstof, water en zeewater
Niet bestand tegen
Alkalische stoffen, aldehyde, ether en zwavelzuur
LET OP: De informatie betreft de chemicaliën is slechts een richtlijn en voorziet geen informatie betreft concentraties, blootstellingsperiodes en
temperatuur. Vele factoren kunnen de chemische bestandheid beïnvloeden
BELANGRIJK: Wanneer u vermoedt dat de sjorband door chemicaliën beschadigd is, dompelt u deze in koud water, droogt u deze natuurlijk en
laat u deze door een bevoegd person inspecteren. Chemische beschadiging verzwakt en verzacht het materiaal. Vlokvorming is zichtbaar en vezels
kunnen van de sjorband worden afgeveegd/plukt. De sjorband moet in dit geval weggegooid worden
Voorzien gebruik
Immobilisatieset voor voertuigen, om auto’s tijdens het transport te fixeren. Omvat riemen die specifiek geschikt zijn om gevoelige coatings op
gelegeerde wielen niet te beschadigen.
WAARSCHUWING: Niet te gebruiken om te hijsen.
BELANGRIJK: De fixeercapaciteit geeft de maximaal toegestane trekkracht weer in de riem, en geeft niet het gewicht aan van het voorwerp dat
met behulp van de riem veilig kan geïmmobiliseerd worden.
Uw uitrusting uit de verpakking halen
• Haal uw nieuwe uitrusting voorzichtig uit de verpakking en inspecteer ze. Zorg dat u op de hoogte bent van alle kenmerken en functies ervan.
• Zorg ervoor dat alle onderdelen van de uitrusting aanwezig zijn en zich in goede toestand bevinden. Indien er onderdelen ontbreken of
beschadigd zijn, dienen deze vervangen te worden alvorens de uitrusting te gebruiken
Werking
WAARSCHUWING: Controleer STEEDS of voorwerpen correct zijn geïmmobiliseerd alvorens het transport aan te vatten. Het is nodig om de
veiligheid van de bevestigingsuitrusting op regelmatige tijdstippen opnieuw te controleren.
Opmerking: Er wordt verwezen naar Fig. I voor een instructiediagram waarin de lay-out is terug te vinden van de riem rond een autowiel.
Opmerking: Indien u een voertuig met gelegeerde wielen probeert te fixeren, maak dan gebruik van de Fixeerriem voor gelegeerde wielen (9) om
schade aan het wiel te voorkomen.
1. Breng het uiteinde van de riem (12) door het fixeeroog (8) aan het einde van de fixeerriem voor stalen wielen (7). Leid vervolgens het einde van
de riem terug door het andere fixeeroog
2. Zorg voor een speling tussen de fixeerriem voor stalen wielen en de eigenlijke riem. Leg de speling over de bovenzijde van het te fixeren wiel, en
zorg er daarbij voor dat de fixeerriem voor stalen wielen zich aan de buitenzijde van het wiel bevindt
3. Verbind de riemhaak (1) en de ratelhaak (11) met een veilig verankeringspunt op de aanhangwagen
4. Breng het einde van de riem aan in de sleufas (3), en gebruik de ratelhendel (2) om de ratelspanriem aan te spannen
5. Herhaal de stappen 1-4 voor de overige wielen
• Om het ratelmechanisme te lossen: Fig. II
Opmerking: Zorg ervoor dat er geen scherpe randen van de lading of van de dragende structuur in de riem steken, en dat het volledige
contactoppervlak voldoende stevig is om de lading te dragen.
Onderhoud
Algemene inspectie
• Controleer regelmatig of alle bevestigingsschroeven aangedraaid zijn
Opberging
• Berg deze uitrusting voorzichtig op een veilige en droge plek op, buiten het bereik van kinderen.
Productbeschrijving
1. Riemhaak
2. Ratelhendel
3. Sleufas
4. Hendelslot
5. Schuifslot
6. Draagtas
7. Fixeerriem voor stalen wielen
8. Fixeeroog
9. Fixeerriem voor gelegeerde wielen
10. Zacht fixeeroog
11. Ratelhaak
12. Band
Specificaties
Wielfixatieriem WLL: ..........................................2000kg
Max. trekkracht: ................................................4000kg
Fixeercapaciteit (Lashing capacity - LC): ...........20kN
Maximum rek bij LC: .........................................7%
Breukkracht voor de geweven ziel van de riem: 40kN
Bandlengte: .......................................................0,5m ...
.....................................................................(ratel) +
.....................................................................2,5m (riem)
Breedte van de geweven ziel: ............................50mm
Dikte van de ziel: ...............................................2,7mm
Materiaal: PES .......................................................... ......
.....................................................................(polyester)
Gewicht: ............................................................6,8kg ...
.....................................................................(één set)
www.silverlinetools.com
Sicurezza della cinghia a tenuta
Uso sicuro dei dispositivi di sicurezza tessile
• Prima di utilizzare la cinghia a cricchetto, assicurarsi che il voto è adatto per il compito previsto
• La cinghia a cricchetto selezionato dovrebbe essere sia abbastanza forte e della lunghezza corretta per la modalità di utilizzo
• Fissare adeguatamente il carico, tenendo conto delle dimensioni del carico
• Quando due o più cinghie a cricchetto vengano utilizzati per garantire un carico, dovrebbero essere identiche, preferibilmente della stessa partita
• Cinghie a cricchetto devono essere protetti contro l’attrito, spigoli vivi o su qualsiasi superficie che può provocare danni
NB: Cinghie a cricchetto non devono mai essere tirati da sotto carichi.
• Non annodare o torcere una cinghia a cricchetto
• Tutte le cinghie a cricchetto devono essere controllati prima dell’uso da una persona competente
• Non tentare di riparare cinghie a cricchetto, in caso di dubbio recedere dal servizio e consultare il rivenditore
• Evitare di strappare o d’urtare i carichi
• Evitare il contatto con superfici calde e calore
• Non intrappolare una cinghia a cricchetto con un carico; schiacciamento può danneggiare seriamente una cinghia a cricchetto
Ispezione e l’esame delle cinghie a cricchetto in servizio
• Prima di ogni utilizzo ispezionare la cinghia a cricchetto per eventuale difetti
• Una cinghia a cricchetto che è identificabile o difettoso non dovrebbe mai essere utilizzato, ma dovrebbe essere di cui una persona competente
per l’esame
• I controlli devono includere anche eventuali accessori utilizzati in associazione con la cinghia a cricchetto
• In caso di dubbi circa la idoneità all’uso, o se una delle marcature sono andati perduti o diventano illeggibili, la cinghia a cricchetto devono
essere rimossi dal servizio per un esame da una persona competente
• Abrasione locale da usura generale può causare una grave perdita di forza. Se questo è visibile, la cinghia a cricchetto deve essere rimossa
dal servizio
• I risultati da esposizione chimica in indebolimento locale e di rammollimento del materiale. Questo è indicato dalla desquamazione della
superficie che può essere strappato o strofinato via. Se questo è visibile, la cinghia a cricchetto deve essere rimosso dal servizio
• Danni di calore o attrito è indicato con le fibre assumono un aspetto satinato; in casi estremi, può verificarsi la fusione delle fibre. Se questo è
visibile, la cinghia a cricchetto deve essere rimosso dal servizio
Conservazione
• Prima di mettere in deposito, ispezionare la cinghia a cricchetto per eventuali danni che possono essersi verificati durante l’uso
• Dove cinghie a cricchetto sono venuti a contatto con acidi e / o alcali, diluizione con acqua o neutralizzazione con una opportuna sostanza è
raccomandato prima della conservazione
• Cinghie a cricchetto che sono bagnati durante l’uso o come risultato di pulizia dovrebbero essere appesi e lasciati asciugare naturalmente
• Cinghie a cricchetto devono essere conservate a temperatura ambiente, in condizioni di pulizia, asciutti e ben aerati
• Non conservare cinghie a cricchetto alla luce solare diretta o alle fonti di radiazioni UV
Resistenza chimica - PES (poliestere)
Resistente - Acidi minerali, alcoli, oli, solventi organici, idrocarburi, acqua e acqua di mare
Non resistenti- alcali, aldeidi, eteri e acido solforico
ATTENZIONE: Le informazioni chimiche fornite qui è solo una guida generale per le proprietà del materiale. Esso non tiene in concentrazioni, la
durata di esposizione o di temperatura. Molti fattori possono influenzare la resistenza chimica.
IMPORTANTE: Se si sospetta che la cinghia a cricchetto potrebbe essere stato danneggiato da una sostanza chimica, togliere dal servizio
immediatamente, mettere in ammollo in acqua fredda, asciugare naturalmente e fate esaminare la cinghia da una persona competente.
Risultati di danni chimici in indebolimento e di rammollimento del materiale dove esposti. Questo è indicato dalla desquamazione della superficie
che può essere strappato o strofinato via. Se questo è visibile, la cinghia deve essere rimossa dal servizio.
Destinazione D’Uso
Set di cinghie a tenuta veicolo, per fissare le automobili durante il trasporto. Include le cinghie specifiche di cerchi in lega per evitare danni ai
rivestimenti sensibili.
ATTENZIONE: Non utilizzare per il sollevamento.
IMPORTANTE: La capacità di ancoraggio indica la tensione massima consentita nella cinghia e non indica il peso del prodotto che la cinghia può
frenare in modo sicuro.
Disimballaggio dello strumento
• Disimballare con cura e controllare il vostro nuovo strumento. Familiarizzarsi con tutte le sue caratteristiche e funzioni
• Assicurarsi che tutte le parti dello strumento sono presenti e in buone condizioni. In caso di parti mancanti o danneggiate, sono tali parti
sostituite prima di utilizzare questo strumento
Operazione
ATTENZIONE: Controllare sempre che gli oggetti siano fissati saldamente prima del trasporto. Sarà necessario verificare nuovamente la sicurezza
del materiale di fissaggio a intervalli frequenti.
NB: Fare riferimento alla Fig. I per un diagramma che mostra il legame didattico della cinghia intorno ad una ruota del veicolo.
NB: Se si assicura un veicolo con cerchi in lega, utilizzare la cinghia di fissaggio per cerchi in lega (9) per evitare danni alla ruota.
1. Inserire l’estremità della cintura (12) attraverso la cinghia ad anello (8) alla fine della cinghia di fissaggio (7). Poi alimentare la fine della cinghia
posteriore attraverso l’altra cinghia ad anello
2. Creare un divario tra la cinghia di fissaggio per cerchi in lega e la cinghia. Creare un cappio sopra la parte superiore della ruota che ha bisogno
di essere assicurata, assicurando che la cinghia di protezione ruota è sulla parte esterna della ruota
3. Attaccare la cinghia (1) e il gancio a cricchetto (11) per un punto di ancoraggio sicuro sul rimorchio
4. Inserire la cinghia di estremità nell’albero a fessura (3) e azionare la maniglia a cricchetto (2) per stringere la cinghia a cricchetto
5. Ripetere i passaggi 1-4 ‘’ per le ruote rimanenti
• Rilasciare il meccanismo a cricchetto: Fig. II
NB: Assicurarsi che i bordi taglienti del carico o struttura di supporto non sporgano nella cinghia, e l’intera superficie di contatto è abbastanza
robusto per sostenere il carico.
Manutenzione
Ispezione generale
• Controllare regolarmente che tutte le viti di fissaggio siano serrate
Conservazione
• Conservare con cura questo strumento in un luogo sicuro, asciutto e lontano dalla portata dei bambini